Children and children’s literature translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
2012 年高考英语新课标卷试题分析 《春城晚报》 昆明第十中学 吴春华 年高考英语新课标卷继续保持了英语学科 多年以来形成的稳定的命题思路, 内容更贴近生 活、贴近时代, 知识覆盖面更广,更加关注考生 英语语言综合运用能力的考查和语篇的整体把 握能力。试卷总体难度基本稳定。但部分题型.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
中考读写. News Chapter 4 a collection of collect v. 收集 这家博物馆拥有精美的绘画收藏品。 一群人;一批物品 收集者、收藏家 collector The museum has a fine collection of paintings.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
限制性定语从句和非限制性定语从句 区别:( 1 )限制性定语从句与其先行词 关系密切,如果去掉该从句,剩余部分 的意思不完整甚至失去意义;非限制性 定语从句只是其先行词的附加说明,如 去掉,句子剩余部分意思仍然完整。 A man who does not try to learn from others.
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
全国卷书面表达备考建议 广州市第六中学 王慧珊 Aug. 24th, 2015.
Section B Period Two.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
On Irritability 英译汉.
专题八 书面表达.
真實的敬拜 二 True Worship 2.
Helping my child with reading and writing(II)
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
Unit 2 Section A Period 1 ( 1a—2d ). What do you usually do on weekends?
Speaking the Language of God
“Unit 1 Encyclopaedias” Writing
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Could you please clean your room?
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Been During the Vacation?
Unit 2 What should I do?.
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
Once there was a tree… 從前有一棵樹……. Once there was a tree… 從前有一棵樹……
Unit 2 Key points summary.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
She was thinking about her cat.
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
Lesson 44:Popular Sayings
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
Could you please clean your room?
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Reading   这是中等职业学校英语3(高等教育出版社)第一单元Reading的课件。课文内容是:Mr. Hall为了搞一个别具一格的圣诞聚会,在结了冰的河面上搬上了自己起居室的家具和地毯,过了一个快乐的聚会。结果,他喝高了,第二天醒来的时候,河面冰雪融化,家具和地毯都随着河水流向了大海。
SectionA(Grammar Focus-4c)
Lesson One She Says/He Says 男生女生各說各話
基督徒的人生 The Christian Life C. 你知道自己有永生嗎?
精品学习网---初中频道 海量同步课件、同步备考、同步试题等资源免费下载!
Original author:M. K. Gandhi 按滑鼠換頁 click for slides advance
十架七言 Last Words from the Cross
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
祂為了我們 We are the reason David Meece 因你愛的大能 Power Of Love CCLI #
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
Grammar Ellipsis.
Myths about Mission 宣教的迷思
Annie 西非洲,象牙海岸.
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
Lesson 19: A Story or a Poem?
动词的分类.
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
98年國中基測暨新量尺計分方式宣導 宜昌國中 詹如晴老師.
九十八年國中基本學力測驗說明 國民中學學生基本學力測驗 推動工作委員會.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
关系代词.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
英语单项解题思路.
复活以后 After Resurrection
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
Euangelion.
Presentation transcript:

Children and children’s literature translation

Outline Children and children’s literature Children and translation of children’s literature Children’s choice— Flexibility in translating children’s literature Conclusion

1. Children and children’s literature Literature is traditionally described as the body of writing that exists because of inherent imaginative and artistic qualities. Readers pursue enjoyment and understanding of life from literature

“Children are not little adults “Children are not little adults. They are different from adults in experience, but not in species, or to put it differently, in degree but not in kind” (Lukens 1986,8-9). Literature for children can and should provide the same enjoyment and understanding as literature does for adults.

Children are different from adults in experience, so the expression of ideas must be simpler—both in language and in form. simplicity in the expression of ideas and short attention span. Stories are more directly told, with fewer digressions and more obvious relationships between characters and actions, or between characters themselves.

There are varieties in children’s literature, but they do have two things in common. They are short, simple, often didactic in intention, and clearly positive in their outlook on life—optimistic, with happy endings. The apparent simplicity contains depths, “often surprisingly pessimistic qualifications of the apparent optimism, dangerously and delightfully counterproductive possibilities that oppose and undermine the apparent messages”( Nidelman, 2000).

2. Children and translation of children’s literature The role of a translator is like that of a message conveyer who hands over the message from the author to the child. Children are limited in the life experience and knowledge, but they have their own way of comprehending the world.

The translator has to assist his readers by making his version a little more accessible. the language used in the translation of children’s books should be simple, smooth, natural, beautiful and standard. being faithful to the meaning of the original.

Big and ornate words and sentences that are beyond children’s understanding will only kill their reading interests.

Translation study of the children’s literature may show more concern about readers’ response. Accomplishing the effect of “equivalence” plays particularly significant role in the translation for children.

Nida advocates dynamic equivalence, which is directed towards the receptor/ reader response by way of reproducing the closest natural equivalence of the source language message (Nida, 2001). Peter Newmark says “the overriding purpose of any translation should be to achieve ‘equivalent effect’, i.e. to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original”. Mona Baker concludes that “equivalence can usually be obtained to some extent, … and is therefore always relative”( Baker: 1992; 2000: 6-7).

3. Children’s choice— Flexibility in translating children’s literature 3.1 Analysis at Lexical levels 3.2 Analysis at Syntactical level 3.3 Transferring of the linguistic particularity of source language 3.4 Transplanting of cultural difference

3.1 Analysis at Lexical levels 1. If they had lost their only son, there would be no use in saying anything more about this matter. 要是他们已经失掉了他们的独生子, 那还用得着我来多讲。(1077页)[1] 2 They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family for its agility;… 不消说他们是打不中的;我们燕子飞得极快, 不会给他们打中,而且我还是出身于一个以敏捷出名的家庭, 更是不用害怕。(1029页) [1]注明页码的译文选自《巴金译文选集》以下同

Translating for children, and “keep the reader in mind” means translating versions should keep the special flavor of “childlike”. 3. His courtiers, … had retired to the Great Hall of the Palace, to receive a few last lessons from the Professor of Etiquette; there being some of them who had still quite natural manners, which in a courtier is, I need hardly say, a very grave offence. 他的朝臣们, 退出去,到宫内大殿中,向礼仪老师再学几遍宫廷礼节;因为他们中间有几位还不谙熟朝礼,朝臣不熟悉朝礼,不用说,这是大不敬的事。(1087页)

4 “If you want to give pleasure to others”, cried the Roman Candle, “you had better keep yourself dry.” “要是你想使别人快乐,你最好不要流眼泪弄湿你的身子,”罗马花筒大声说。(1076页)

3.2 Analysis at Syntactical level The translators shall help the young readers entangle the knots and enjoy the same pleasure and beauty from the works as the native readers do. The translator should use sentence patterns that are familiar to children instead of the sentences with long and awkward Europeanized sentences.

5. and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him. 他用严厉的眼光望着坐在桌子那面的小儿子,那个孩子十分不好意思,埋下头,满脸通红,眼泪偷偷地掉到他的茶杯里去了。然而,他年纪还这么小,你们得原谅他啊。(1058页)

6. … (1) and he actually burst into real tears, (2) which flowed down his stick like raindrops, (3) and nearly drowned two little beetles, (4) who were just think of setting up house together, (5) and were looking for a nice spot to live in. (1) 他真的流出了眼泪来,(2) 泪水象雨点似地流下他的棍子,(4) 两个小甲虫正打算一块儿安家,(5) 要找一块干燥的地方住进去,(3) 差一点被这泪水淹死了。(1078页)

7. His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about it; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb. (Adventures of Tom Sawyer. ) 他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没有办法,只有认了。 (严维明)

3.3 Transferring of the linguistic particularity of source language 8. “The newspapers wrote about his performance in very flattering terms. Indeed, the Court Gazette called him a triumph of pylotechnic art”. “Pyrotechnic, pyrotechnic, you mean,” said a Bengal Light; “I know it is Pyrotechnic for I saw it written on my own canister.” “Well, I said Pyrotechnic,” answered the Rocket, in a severe tone of voice, … “……报纸上用了非常恭维的字句记载他的表演,的确《宫报》上称他为化炮术的一大成功。” “花炮,你是说花炮吧”,旁边一个蓝色烟火说:“我知道是花炮,因为我看见我自己的匣子写得有这样的字。” “唔,我说‘化炮’,”火箭用了庄严的声调说,……(1074页)

If the features of source language are too strong, we have to sacrifice the form or even semantic equivalence to achieve the similar effect or responses from young readers’ aspects.

9. “Did you say pig, or fig?” said the cat. “I said pig,” replied Alice… (Alice’s Adventures in Wonderland ) 那猫问道, “你刚才说猪还是书?” 阿丽思道,“我说的是猪。”…… (赵元任)

3.4 Transplanting of cultural difference Young readers usually are short in foreign cultural knowledge, so their understanding of the literature may be affected by some cultural barriers. Traditionally, from cultural perspective, translation methods can be broadly classified into three categories: (1) domesticating approach, (2) foreignizing approach and (3) compromising approach.

11. and the Cracker nearly exploded with laughter. 炮仗差不多要笑破肚皮了。 10. And the marvelous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. 这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。 (1045页) 11. and the Cracker nearly exploded with laughter. 炮仗差不多要笑破肚皮了。

If the specific culture element has been rooted in the deep structure of the source language, and it forms the basis of the contexts, the cultural barrier becomes untranslatable to the whole text. In such circumstance, transplanting of the cultural difference becomes impossible without adding some necessary notes to explain.

12. “Encyclopedia realized that Molly Haggerty knew too much about Mr 12. “Encyclopedia realized that Molly Haggerty knew too much about Mr. Mackey to be just a maid. She knew he went out at night and slept during the day! Seeing Mr. Mackey in his pajamas and slippers at eight o’clock in the morning, a maid would have brought him cereal, fruit and toast—that is breakfast. But Molly Haggerty had brought a light supper!”

4. Conclusion The flexibility should maintain the coherence and consistency of the context. The flexibility should keep the similar stylistic features of the source text. It should maintain the humorous effect and beauty of the original text to the greatest extent after conversion. Flexibility in translation should not be constrained by the features of the original language in the phonetic, lexical and sentence structural level. If no equivalence in form can be obtained, the emphasis should fall on the effect that translated version has achieved to the target readers. To those heavy culture-loaded texts, some explanation in the form of footnote or annotation is necessary.

Thank you