扬州市微课程设计 偷龙转凤 为我所用 --2014年江苏高考新题型“读写任务型写作”中如何恰当转化句式概括要点 扬州市江都区仙城中学刘磊
第五部分: 书面表达 (满分 25 分) 81. 请阅读下面短文,并按照要求用英语写一篇 150 词左右的文章。 When we read newspapers, we often come across such English words as “AIDS” and “PK.” When we watch TV, we frequently hear words like “NBA” or “PM2.5.” When we speak, we automatically use words like “OUT” or “Bye-bye.” English words and expressions like these are getting popular. They have already become part of our daily language. And 239 English words have been included in the latest Dictionary of Contemporary Chinese. The inclusion has started a heated discussion. A group of scholars signed a letter of complaint over the inclusion of these English words, which, they think, goes against Chinese language policies. They not only worry that Chinese is borrowing an increasing number of English words but are also concerned that the inclusion may hurt the dignity of the Chinese language. However, others are in favor of the inclusion because it is hard to say whether it will threaten the Chinese language. They believe the selection is mostly a result of their function and use in daily life. [写作内容] 1. 用约 30 个单词写出上文概要; 2. 用约 120 个单词发表你的观点,内容包括: (1)支持或反对汉语词典收录英语词汇; (2)用 2- 3个理由或论据支撑你的观点。 [写作要求] 1. 可以支持文中任一观点,但必须提供理由或论据; 2. 阐述观点或提供论据时,不能直接引用原文语句; 3. 作文中不能出现真实姓名和学校名称; 4. 不必写标题。
? 不能遗漏要点 两者兼顾
妙笔生花 1.同义替换 , 。即利用同义句式或者句中词语的同义词,反义词来进行替换 Eg: 1.同义替换 , 。即利用同义句式或者句中词语的同义词,反义词来进行替换 English words and expressions like these are getting popular. With English words getting popular in both media and daily life, Eg: We should take effective measures to solve the problem. A better way to address the problem is to take effective measures.
形式多样 2.主被互换, 。 即主动句与被动句的转换。 Eg: 2.主被互换, 。 即主动句与被动句的转换。 And 239 English words have been included in the latest Dictionary of Contemporary Chinese. A Chinese dictionary has included 239 of them。 Eg: The survey has revealed that many teenagers tend to take in more sugar in daily life. As is revealed in the survey, many teenagers have the tendency to consume more sugar in daily life.
灵活多变 3.简繁互换, .即在保留原意基础上通过合并归纳化繁为简,或者通过语意拆分的方式化简为繁。 3.简繁互换, .即在保留原意基础上通过合并归纳化繁为简,或者通过语意拆分的方式化简为繁。 The inclusion has started a heated discussion. Some people support it while others do not.或The public is divided into two opposing groups: “For” and “Against.”
agree disagree [写作内容] 1. 用约 30 个单词写出上文概要; 2. 用约 120 个单词发表你的观点,内容包括: (1)支持或反对汉语词典收录英语词汇; (2)用 2- 3个理由或论据支撑你的观点。 agree disagree
How to express ‘agreement’ ? I subscribe to the view that….. I am in favor of ….. I am in complete agreement with the view that… I firmly believe that…… I hold the belief that….. There is no denying that I …… How to express ’disagreement’ ? I am strongly against the view that…. I am in complete disagreement with the view that… I tend to take the “Against” side.
How to draw a conclusion ? To sum up/ In short/ In conclusion/ In a word/ All in all….. Taking all the factors into account, we can draw a conclusion that….. From the discussion above, it can be safely concluded that….. To be brief, we should be aware of the importance of….. Therefore, it is necessary for us to ….. Only in this way/ when we …..can we…. It is only in this way/ when we…..that we can…..
Today, more and more English words find their way into the Chinese language. Even the Dictionary of Contemporary Chinese includes 239 English words. Some people support it while others do not. Generally, I am in favour of the inclusion. As the number of English learners is on the rise, it’s not difficult for them to understand these words in Chinese contexts. Besides, it is, on some occasions, more convenient to use English words. Most people nowadays use “IT” instead of its translation “xinxi jishu.” In our global village, we can see that it’s not uncommon for one language to borrow words from other languages. In English, there are many words borrowed from Latin, French, or even Chinese. In fact, Chinese has never stopped taking words from other languages, say, “ganbu” or “minzhu” from Japanese. So, it’s safe to conclude that it is reasonable to include English which facilitates daily communication. For
With English words getting popular in both media and daily life, a Chinese dictionary has included 239 of them, leaving the public divided into two opposing groups: “For” and “Against.” I tend to take the “Against” side for two reasons. Firstly, this inclusion has actually polluted our mother tongue. Sooner or later, many English accents will rise and fall with the four Chinese tones. And, rules don’t tell us how to pronounce such English-turned Chinese words as “wifi” and “Out” in a Chinese way! Secondly, such an inclusion may give rise to prejudices of the educated against those with little knowledge of English. Just for one illustration, while college students take “Bye-bye” for granted when parting from each other, it may unconsciously hurt the feelings of someone who is used to “zaijian.” In short, not only has the inclusion poisoned Chinese, it may also bring about distance between the Chinese people. Against
Thank you!