Unit 6 Key points summary.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

英语词汇学课程课件 课件名称:英语习语 制作人:寻阳、张培成 单位:曲阜师范大学外国语学院. Chapter 9 English Idiom.
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
加强训练,提高得分 — 高三年英语书面表达训练的几点思考. 一、近年高考英语书面表达试题回顾 表 1 : 年普通高等学校招生统一考试 书面表达试题(全国卷 I 和全国卷 II )话题、情景激活方式、体裁等一览表 写作话题 情景激 活形式 体裁词数赋分 2010 年 【全国卷 I.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
高考英语阅读分析 —— 七选五. 题型解读: 试题模式: 给出一篇缺少 5 个句子的文章, 对应有七个选项,要求同学们根据文章结构、 内容,选出正确的句子,填入相应的空白处。 考查重点: 主要考查考生对文章的整体内容 和结构以及上下文逻辑意义的理解和掌握。 (考试说明) 选项特点: 主旨概括句(文章整体内容)
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
國立成功大學 外文系 高實玫 “Theme”及“Rheme”的應用 國立成功大學 外文系 高實玫
『新年』談『新』 "New Year" to Talk About "New"
Section B Period Two.
Time Objectives By the end of this chapter, you will be able to
Unit 9 Have you ever been to an amusement park? Section A.
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
On Irritability 英译汉.
专题八 书面表达.
How can we become good leamers
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
Key sentences in SC 1. 发明有多种产生方式。 2. 大多数时候,发明的产生源于有人努力地想解决一个难题。
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 2 Lessons 7-12 It’s Show Time! 甘肃省陇西县崇文中学 陈文通.
Been During the Vacation?
Have you ever been to a museum?
What water is more suitable for nurturing the goldfish
Module 5.
I always like birthday parties.
VERBAL PHRASES OF “PUT”
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Unit title: 嗨!Hi! Introducing yourself in Chinese
Write a letter in a proper format
Dì 十四kè 我家的 hòu biān 有一個很piàoliàng 的公園/ 我家的 hòu biān 有一个很piàoliàng 的公园
Unit 2 Key points summary.
Unit 4 My day Reading (2) It’s time for class.
Unit 7 What’s the highest mountain in the world?
Time Objectives By the end of this chapter, you will be able to
BII.U.VI 一、.Words I. shame n 1. 羞耻(心),羞愧(感)U 2. 羞辱,耻辱
Lesson 21:The Fable of the Woodcutter
Time Objectives By the end of this chapter, you will be able to
Lesson 28 How Do I Learn English?
Lesson 44:Popular Sayings
Unit 1.
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
第十五课:在医院看病.

SectionA(Grammar Focus-4c)
Unit 1 How can we become good learners?
Objective Clauses (宾语从句)
Have you read Treasure Island yet?
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
Lesson 19: A Story or a Poem?
关联词 Writing.
True friendship is like sound health;
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
冀教版 九年级  Look into Science!.
冀教版 九年级 Lesson 20: Say It in Five.
Unit 1 My Day 五年级.
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
Revision (Four tenses) Liyang Xiping Primary School Jiang Yihua
O W E L C M E.
高考英语作文指导 福建省教研室 姚瑞兰.
安息日是影兒嗎? 歌羅西書 2:14-17 的研討.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

Unit 6 Key points summary

Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment made in transfer—Specific meaning Vs. generic meaning (1) Some of the most common shifts in meaning found in the transfer process are modifications which involve specific (个别意义)and generic (一般意义)meanings. Such shifts may go in either direction, from generic to specific , or from specific to generic.

Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Specific meaning Vs Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Specific meaning Vs. generic meaning (2) uncle 姑父、姨夫、伯父 ticket 车票、机票、船票 maxim 格言、箴言、准则 咖啡 Cappuccino, Espresso, Latte 帽子 bonnet, cap, hat 杯子 cup, glass, mug

Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Analytic process Vs Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Analytic process Vs. synthetic process(1) In the transfer process, sometimes the semantic contents of a word or a group of words need to be redistributed through either an analytical or synthetic process. The former involves expanding the semantic content of a word over a number of words; and the latter groups the semantic contents of several words into one single word.

Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Analytic process Vs Point 1 (Activity 1, Task 2): Semantic adjustment —Analytic process Vs. synthetic process(2) He cooks to perfection. 他煎炒烹炸样样拿手。 He preferred the products of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too. 但是母亲已经好多年没有走这条路了,她那苗条的身段和矫健的步伐也已一去经年。

Point 1 (Activity 1, Task 3): Structural adjustment (1) There are numerous features of the sentence structure which must be adjusted in the process of transfer from one language to another. Such features, among others, concern word and phrase order, gender, class and number concord, active and passive constructions and ellipsis.

Point 1 (Activity 1, Task 3): Structural adjustment (2)—Word and phrase order Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. 国会公布了接受美国援助的105个国家的人权情况的调查报告。 At eight o’clock on the morning of July 25,1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上8点钟火车开始返回纽约。 . He will come to see you before he leaves Changsha. 他离开长沙前会来看你。

Point 1 (Activity 1, Task 3): Structural adjustment (3)—Gender and number concord He teaches math in a middle school. 他在一所中学教数学。 These little guests were hugged by both the host and hostess. 男主人和女主人都拥抱了这些小客人。 The President has decided to postpone his visit to the Middle East. 总统已决定推迟对中东地区的访问。

Point 1 (Activity 1, Task 3): Structural adjustment (4)—Active and passive constructions For the structural differences in active and passive constructions between English and Chinese sentences, please refer to Slides 14 to 19.

Point 1 (Activity 1, Task 3): Structural adjustment (5)—Ellipsis For the structural differences in ellipsis between English and Chinese sentences, please refer to Slides 20 to 22.

Point 1 (Activity 1, Task 3): Discourse adjustment (1) An English discourse generally starts with a topic sentence followed by the explanatory statements or supportive examples and ends up with a conclusion. The sentences in the discourse are often logically connected with each other by such cohesive markers as “first of all”, “furthermore”, “in addition”, “however”, “therefore”, “to sum up”, etc. The sentences in a Chinese discourse, though not always bound up together through formally distinct devices, actually all center around the theme of the text.

Point 1 (Activity 1, Task 3): Discourse adjustment (2) Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as they day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. … In conclusion, gold is treasures not only for its beauty, but also for its utility.

Point 1 (Activity 1, Task 3): Discourse adjustment (3) 自1984年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人憎为中国的救亡和发展,前赴后继,英勇奋斗,但由于缺乏科学理论的指导而饮恨九泉 。实践告诉我们……在历史的比较中我们认识到……马克思主义一经传入中国……从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (1) Passive constructions are more widely used in English than in Chinese, especially in formal writing and scientific writing. They are often used in English on four occasions (Please refer to Page 129 of the textbook.).

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (2)—无需说明施动者 Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday.

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (3) —不便说明施动者 You are requested to give a performance. Youngsters under 18 are not allowed to drink alcohols. It is generally considered not advisable to act that way.

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (4)—便于连接上下文 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. Jack fought John in the men’s single last night and was beaten. The guest was picked up at the airport and sent to the hotel.

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (5) —强调 The song was composed by a worker. The program will be designed by ourselves. The project is being carried out by a team.

Point 2 (Activity 2, Tasks 1,2,3,4,5): English passive constructions Vs. Chinese passive constructions (6) 汉语表示被动的语言手段有:受、挨、遭、由、被、给、叫、让、加以、予以、为…所,被…所,等等。 代表团受到热烈欢迎。 棉花被淋湿了。 去年他家遭火灾。 我们的计划给打乱了。 我们不要为表面现象所迷惑。

Point 3 (Activity 1, Tasks 1,2,3): Leaving out unnecessary words (1) Leaving out unnecessary (“省词译法”) words is a frequently-used skill in English-Chinese translation. As English is a language of hypotaxis, it depends on words of grammatical significance like articles, conjunctions, pronouns or prepositions for constructing different linguistic parts into a sentence. On the contrary, Chinese, being a language of parataxis, has the parts linked up with each other semantically or through the context. Therefore, when English is being translated into Chinese, some of the words mentioned above need to be omitted out of grammatical or rhetorical considerations.

Point 3 (Activity 1, Tasks 1,2,3): Leaving out unnecessary words (2)—省略冠词、代词、 连词、介词 The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others. A younger son, of twelve years, brought see sand in a donkey’s creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts. 母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面。二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴托了回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身旁遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。

Point 3 (Activity 1, Tasks 1,2,3): Leaving out unnecessary words (3)—修辞 He was smooth and agreeable. 他待人处世,八面玲珑。 Standing as it does on a high hill, the church commands a new view. 教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。 There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider. 蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。 In actual fact, the united States is pursuing a policy of encouraging the aggressor. 实际上,美国在推行一种鼓励侵略者的政策。 The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. 车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。 To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder. 学习不容易,运用更加不容易。

Point 4 (Activity 1, Tasks 1,2,): Use of four-character phrases (1) Four-character phrases are widely used in Chinese. This is a unique feature of the Chinese language. Generally speaking, four-character phrases have at least three advantages: succinct, neat and rhythmical. Proper use of four-character phrases (“四字格译法”) in the Chinese translation can add a lot of flavour to the receptor text.

Point 4 (Activity 1, Tasks 1,2,): Use of four-character phrases (2) The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation. ”

Point 4 (Activity 1, Tasks 1,2,): Use of four-character phrases (3) 托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。” 托莱多市长在1932年说过:“ 我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

Why not do the supplementary exercises for further practice Why not do the supplementary exercises for further practice? The keys and comments are also provided for your reference.