Interpretation of figures
Interpretations of Figures 1. 汉英数字口译的难点&差异 2.数字口译记录方法 3.数字口译模块: (1)基数词 (2)序数词 (3)分数 (4)复杂分数 (5)百分数 (6)倍数 (7)纪年 (8)不确定数的口译 (9)数字变化趋势的表达(向上,向下…) 4.练习
warming up http://www.tudou.com/programs/view/Q5krqw2Vxn8/
实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。
一、汉英数字口译的难点&差异 每三位为一个段位 E C 每三位为一个段位 在高位上每三位数一个单位:thousand ,million, billion, trillion 倍数:A is X times as large as B = A is X times larger than B 数字单位:gram克、kilometer千米/公里 、hectare公顷/10000平方米 /100 公亩/15 市亩、mile英里/1609.3米、foot英尺 、inch英寸 每四位为一个段位 每个数位都有专门的词来表达:个、十、百、千、万、十万、百万、千万… 倍数:甲是乙的X倍= 甲比乙大(X-1)倍 数字单位:1斤/ 500g、1公亩/100平方米、1亩/ 666.67平方米、1里/ 500m
一、汉英数字口译的难点&差异 数字口译的难点是什么? 数字所含信息量大 中英文数字表达方式存在差异 数字与单位的搭配需紧密
二、数字口译记录方法 汉英数字的不同的表达方式 英文——分节号:thousand, million, 汉语——档位: 个、十、百、千、万、亿 billion(十亿),trillion(万亿) 汉语——档位: 个、十、百、千、万、亿 1, 0, b m t 亿 万 千 《经贸口译教程》P24
英语数字三位数分段法与汉语数字四位数分段法对照表 第一段位 One 个 1 ten 十 10 Hundred 百 100 第二段位 thousand 千 1,000 Ten thousand 万 10,000 Hundred thousand 十万 100,000 第三段位 Million 百万 1,000,000 Ten million 千万 10,000,000 Hundred million 亿 100,000,000 第四段位 Billion 十亿 1,000,000,000 Ten billion 百亿 10,000,000,000 Hundred billion 千亿 100,000,000,000 第五段位 Trillion 兆/万亿 1,000,000,000,000
缺点:翻译时面对的还是原封不动的数字,费力费时间容易出错 (初学者) 九亿五千三百二十万八千 9 亿5千3百20万8千 / 9亿5320万8000 seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen 75m864t215 优点:听和记不会有障碍 缺点:翻译时面对的还是原封不动的数字,费力费时间容易出错 FLC 祁芝红 jennyqi100@163.com
(1)数字记录方法之“点三杠四”法 十五亿三千九百八十七万六千三百二十一 Step1:在笔记上记下:15亿3987万6321 Step 2:从右至左按英语记数方式三位一点:1,5亿39,87万6,321 , 即“点三” Step3:读出英文数字 one billion five hundred thirty nigh million eight hundred and seventy six thousand three hundred and twenty one
thirty six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one Step 1:在笔记上记下:36m724th631 Step 2:从右向左按汉语记数方式每四位一划:36m72/4th631 Step 3:读出汉语数字: 三千六百七十二万四千六百三十一
(2)数字记录方法之填空记录法 (用于数字口译练习和初学者口译实践)准备专门的数字记录纸,上面标明中英文的各个数位,英译中时数字填在标尺上方,中译英时将数字填在标尺下方,然后用对应的语言读出即可。 原文:seventy-three billion ninety-eight million four hundred and twelve thousand five hundred and ten 笔记 7 3 0 9 8 4 1 2 5 1 0 标尺E b m th h 标尺C 千 百 十 亿 亿 亿 千 百 亿 万 万 万 千 万 百 十 个 译文: 七百三十亿 九千八百四十一万 二千五百一十 FLC 祁芝红 jennyqi100@163.com
(3)数字记录方法之分节号记录法 特别适用于英译中,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上也用逗号隔开,译员在听到数字时可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,用分节号表示单位。 Four thousand two hundred: 4,2 Eighty-five thousand : 85, Seven million : 7,, One billion three hundred and twenty milllion : 1,,,320,, (13亿2千万) 千 th 百万 m 十亿 b , ,, ,,,
一万: 十万: 百万: 千万: 亿: 十亿: 10 thousand 100 thousand one million 10 million 100 million one billion
(4)多位整数的翻译 充分利用小数点,往 “t, m, b”上靠拢 Eg: 六百七十四万两千 6.742m 四十八万 0.48 m
Interpretations of Figures 1. 分节号 five thousand 5, thirty-two thousand 32, five million 5,, twenty five million 25,, one billion 1,,,
Interpretations of Figures 2. 缩写符号(t, m, b) five thousand 5t thirty-two thousand 32t five million 5m twenty five million 25m one billion 1b
1. 7,068 2. 5,231 3. 1,005 4. 4,716 5. 2,500 6. 4,908 7. 13,034 8. 90,284 9. 47,359 10. 56,708
7.5million 100 1919 2 More than 50 1975
3.数字口译模块 (1)序数词口译 在口译中,我们有可能遇到序数词的情况是排名的表达,如综合国力、体育赛事等,“排名第几”常常用不带定冠词the的序数词来表达:be/rank (or be ranked)/come,finish+序数词。例: In the Sydney Olympic Games in October 2000, China won 28 gold medals and ranked (or was ranked) third on the medal tally. first (1st) 第一 second (2nd) 第二 third (3rd) 第三 fourth (4th) 第四 fifth (5th) 第五 sixth (6th) 第六 seventh (7th) 第七eighth (8th) 第八 ninth (9th) 第九 tenth (10th) 第十 eleventh (11th) 第十一 twelfth (12th) 第十二 thirteenth (13th) 第十三 fourteenth (14th) 第十四 fifteenth (15th) 第十五 sixteenth (16th) 第十六 seventeenth (17th) 第十七 eighteenth (18th) 第十八 nineteenth (19th) 第十九 twentieth (20th) 第二十 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (2)基数词口译 two 二 three 三 four 四 five 五 six 六 seven 七 eight 八 one 一 two 二 three 三 four 四 five 五 six 六 seven 七 eight 八 nine 九 ten 十 eleven 十一 twelve 十二 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (3)分数口译 fractions (cardinal No./ordinal No.) a/one half 二分之一: 分数通常是分子用基数词,分母用序数词。 a/one half a/one quarter three-fourths/three quarters one-sixth two-fifths seven-tenths/ seven out of ten 二分之一: 四分之一: 四分之三: 六分之一: 五分之二: 十分之七: 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (3)复杂分数口译 fractions 我们的处理方法是,先说分子的基数词形式,然后说介词over表示分数线,再说分母的基数词形式。 如:20/75读作twenty over seventy-five。当分母比较大时,我们甚至可以仅挨个儿读出分母的每一位,如4/123读作four over one-two-three。 带分数又怎么处理呢?与汉语里的带分数一样,在英语里,先说其整数部分,再说其分数部分,中间用and连接。 如:5又1/3 five and a third, 16又7/8 sixteen and seven eighths. 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (4)小数口译decimals point seven; zero point seven 0.7: 在英语中,小数点读作point,小数点后的数字逐一读出。如:0.12读作zero point one two. 汉语中的大数字英译时可以转化为小数,如:12亿,就可以英译为1.2 billion,而123亿则译为12.3 billion. point seven; zero point seven point five four six zero point zero zero nine percent 0.7: 0.546: 0.009%: 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (5)百分数口译 百分数的表达很简单,我们在数字后用percent来表示百分号。例如:25%读作25 percent ; 5.08%读作five point o eight percent。 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (5)倍数口译 在英汉两种语言里,各自都有不少固定的倍数表达方式。如: 两倍:twice as ...as, twice the number/size/length.., of, double, to double, increase by 100%。 三倍:thrice(少用) /three times as... as, thrice/three times,triple/treble, to triple/treble, to increase by 200%. 四倍:four times/fourfold, quadruple, to quadruple, increase by 300%. 四倍以上一般用数字加“fold”,如12倍译为twelve fold. 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
3.数字口译模块 (5)倍数口译 英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义: A is N times larger(longer,heavier…)than B. A is larger(longer,heavier…)than B by N times. A is N times as large(long,heavy…)as B. 这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
The earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)
Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world. 30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。
汉语倍数的表示法归纳起来有两类: 第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。 第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。 第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。 第二类表示净增倍数。 因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示。
3.数字口译模块 (6)纪年口译 跟汉语中逐一读出数字的读年方法不同,英语中用基数词表达年份的方法有: 982读作nine hundred (and) eighty-two 1902读作nineteen o two 1982读作nineteen eighty-two 2000读作two thousand 2007读作two thousand and seven/twenty o seven AD77: seventy-seven AD. 《英汉汉英使用口译教程》P215-216
英文中有个专指“十年’的词decade, 20年既可以叫做twenty years,也可以叫做two decades,同时还可以用one score来表达,84年前就可以表达为4 score and 4 years ago, 20世纪80年代,可以用in the 1980s(读作:in the nineteen eighties)。 汉语中简略为“在80年代”,英文中同样简称为in the 80s(读作:in the eighties) 如果要表示在一个年代的早期、中期和晚期,我们就在年代数字前加early, mid或late,如: in the early/mid/late 1980s。 此外,英文中还有一个专指“世纪’的词century。如: "21世纪”译作the 21st century。 英文中也有一个数字专指“千年”:millennium。
3.数字口译模块 (7)其他相关数字的不同读法 ① 温度两种不同的读法 23ºC twenty-three degrees Centigrade, twenty-three degrees Celsius. -10ºC minus ten degrees Centigrade/Celsius, ten degrees Centigrade below zero
3.数字口译模块 (7)其他相关数字的不同读法 ②在体育比赛中,比分3:0的译法 Three nil, three nothing, three zero, three nought, three zip, three love (in tennis ), three to zero, three to nought, three to nil, three to nothing, three to zip.
3.数字口译模块 (7)其他相关数字的不同读法 ③时间日期的读法 8:43 eight forty-three/ seventeen to nine 8:15 a quarter past eight 8:45 three quarters past eight/ a quarter to nine
3.数字口译模块 1991 nineteen ninety-one 2010年5月4日: May the fourth, two thousand and ten 1990s: nineteen nineties
3.数字口译模块 (7)其他相关数字的不同读法 Boeing 747播音747 Boeing seven four seven/Boeing seven forty-seven. Room 411 Room four one one, Room four eleven 007 Double zero seven
3.数字口译模块 (8)不确定数的口译 ① 表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of 构成,例如: tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十 hundreds of (200—999);several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百 thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千
3.数字口译模块 (8)不确定数的口译 ②表示“相邻”的数目 连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。表示“两个或两个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如: two or three两三个 sixty or seventy六七十 three thousand or four thousand三四千 two or more两个或两个以上 注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。 by twos and threes 三三两两
3.数字口译模块 (8)不确定数的口译 ③ 表示大约数目 大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。在数词前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighborhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如: about/around five o’clock大约五点钟/五点钟左右 about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighborhood of twenty people 大约二十人/二十人左右
3.数字口译模块 (9)数字变化趋势 ①表示向上的趋势 上升 to rise, a rise 增加 to increase, an increase 提高 to climb, a climb 暴涨 to jump, to soar 高得多 a great deal (far/much/dramatically) higher
3.数字口译模块 (9)数字变化趋势 ②表示下降的趋势 下降 to fall, a fall 下跌 to drop, a drop 下滑 to decline, a decline 减少 to decrease, a decrease 暴跌 to drop sharply, a sharp drop 略微低于 fractionally (marginally) lower 稍微高于 somewhat lower 稍低于 slightly (a little) lower 远低于 considerably (substantially) lower
3.数字口译模块 dramatically→ sharp→ substantially → considerably → far → much → a little → slightly → somewhat → marginally
3.数字口译模块 表示数字趋势变化时,用of, by, to, at等介词 There was a rise of 6%. The output of grain will rise to 12 million. The figure rose by 3%. Inflation stood/remain at 4%.
3.数字口译模块 ④表示波动或平衡的词语 达到平衡 to level out/off 保持平衡 to remain stable 波动 to fluctuate 保持在 to stand/ remain at 达到高峰 to reach a peak
4.练习 Work in pairs to practice the skill of figure interpreting. 翻两番=? four times 4 成? 40% 2成3 23% 0.072%, 5.45% 2.11billion, 32.9亿 4.07m 3970万 77.45 trillion 70.914亿
0.072%, 5.45% 2.11billion, 32.9亿 4.07m 3970万 77.45 trillion 70.914亿
Difficulty Level I: 1A: Will, what did you have for breakfast? 1B: I had two eggs, two pieces of toast, one cup of coffee and an apple. 2A: AH756793, Will, is that your car? 2B: No, mine's over there: AM 443350[ double four double three five o ]
Difficulty Level II: 1.India covers an area of 3,287,590 square kilometers with a population of 1,029,991,145. 印度占地面积328万7千5百9十平方公里,总人口10亿2千9百9十9万1千1百4十5。 2.上海占地面积6341平方公里,人口1870万,其中流动人口2百万。 Shanghai covers an area of 6341 square kilometers with a population of 18.7 million, including a transient population of 2 million.
More exercise on the textbook
Thank you!!