旅人,在一個冬夜 ──《舒伯特的冬之旅:一種迷戀的剖析》 2017/5/2 臺安醫院 樂賞基金會 主辦 吳家恆 講者
佩托拉克在1341年4月8日 在羅馬被授予桂冠詩人
Amarilli, mia bella Amarilli, mia bella Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur, e se timor t'assale, Prendi questo mio strale, Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore. 阿瑪瑞麗,吾愛 阿瑪瑞麗,吾愛 汝不信,吾心之甜美欲念 汝乃吾之所愛? 信矣;汝若受驚懼所擾 勿疑其真 開吾胸,見吾心已書: 阿瑪瑞麗,阿瑪瑞麗,阿瑪瑞麗, 乃吾之所愛 卡拉瓦喬 彈魯特琴的男子
佩托拉克是14世紀的義大利詩人,他所的十四行詩啟發了16世紀的義大利作曲家 譜寫為多聲部的合唱,或是以魯特琴伴奏寫的獨唱曲。而魯特琴,究其起源,在阿拉伯世界。 文學成為推動音樂創作的一種動力,並不限於歌樂;它也刺激了器樂作品,韋瓦第的〈四 季〉,可說是最著名的例子。 嗚呼,他最怕的事要發生了, 天空怒吼,碩大的冰雹降下,擊倒挺立的蘆葦。 舒伯特在19世紀前25年寫下數百首的藝術歌曲時,他所使用的是幾乎寫於當代的 德文詩歌,所搭配的也是在18世紀最後25年所臻於完備的鋼琴。 Ah che pur troppo i suoi timor sono veri Tuona e fulmina il cielo grandinoso Tronca il capo alle spiche e a' grani alteri
Biedermeier
nun [nuːn] adv 現在
1 Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. 晚安 我來時陌生, 離時亦陌生, 五月善待我 以盛開鮮花。 少女表愛意, 母親論婚嫁,── 如今世界一片晦暗, 路途盡為雪掩。 啟程的時間 非我所能選, 須自尋其路 在如許黑暗。 我乃引月影 為同行旅伴, 在白茫野地之上 我尋覓獸足蹤。
Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus ? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht ! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh'. Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu ! Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. 我何必久留 徒自取驅趕? 且任犬狺吠 在主人門前; 愛情喜遊蕩,── 乃造物使然── 從一個到另一個, 我親愛的,晚安! 不擾你美夢, 無礙你休息。 躡足不欲聞── 輕將門掩上! 離去前寫字 於門上:晚安, 如此妳便能看到, 我曾思念過你。
5 Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh' ! 菩提樹 在井旁大門前 有一棵菩提樹; 我在它樹蔭下 做過美夢無數。 我曾在樹幹上 刻下許多情話; 無論歡欣悲傷 總是來到樹下。 我今日須遠行 深夜行經樹下, 即使一片黑暗 我也緊閉雙眼。 它的枝葉沙沙, 有如對我呼喚: 來我這邊,老友, 你在此得安息!
Die kalten Winde bliesen Mir grad' ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort ! 寒風刺骨 迎面吹來; 將帽子吹走, 我也不回頭。 此刻已經遠離 許多小時路程, 但我一直聽到: 你在彼得安息! .
Rast Nun merk' ich erst wie müd' ich bin, Da ich zur Ruh' mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Die Füße frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab' Obdach ich gefunden. Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still' erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen ! 歇息 我第一次注意到自己有多疲憊 當我躺下休息的時候; 流浪撐住了我 當我走在荒路上。 我的腳不需休息, 站著不動太冷了; 也不覺背上有負擔, 狂風助我向前。 在製炭人的窄仄小屋 我找到棲身之處。 然而四肢卻不得休息, 傷口如有火燒。 而你,我的心也在暴風中掙扎 如此狂野,如此大膽, 只有在安靜中才覺察蠕蟲 在心中嚙咬的痛楚!
ROMEO AND JULIET SCENE I. Verona. A public place. Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers SAMPSON Gregory, o' my word, we'll not carry coals. GREGORY No, for then we should be colliers. I mean, an we be in choler, we'll draw. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar. I strike quickly, being moved. 桑普森: 桂格利,咱們可不是運炭的。 桂格利: 還用說,那咱們就又髒又低了。 我是說,咱要是發起脾氣,就會拔刀相向。 是啊,人活著,就得把脖子伸出領子外頭 要是招我生氣,我一劍就砍下去。
13 Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz ? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hat, Mein Herz ! Willst wohl einmal hinüberseh'n Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz ? 郵車 街上響起郵車號角。 你為何如此雀躍, 我的心? 郵車沒有帶信給你, 你為何如此衝動, 是啊,郵車從鎮上來, 我昔日摯愛在那, 我的心! 你可要到那裡看看 問一問狀況如何,
Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! Schaut ander'n doch ins Angesicht ! Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die dritt' erst hinterdrein ! Im Dunkel wird mir wohler sein. 幻日 我看見天上有三個太陽, 定定注視良久; 它們也在天上一動不動, 好似不想離開我。 啊,你們不是我的太陽! 去照別人的臉吧! 是啊,不久前我還有三個; 但現在最好的兩個都已經走了。 如果連第三個也要走的話, 那我最好還是躲到黑暗裡。
搖琴人 在村後外頭 站著一個搖琴人, 以凍僵手指 盡力搖著琴。 赤腳站在冰上, 身體左右搖晃 他的小碟子 總是空著。 沒人聽他奏, 沒人注意他, 眾犬狺狺 圍著老人吠。 他只隨它去, 無動於衷, 搖著他的琴 片刻不停。 奇怪的老人啊! 我該隨你去嗎? 你會搖你的琴 伴我的歌嗎? 24 Der Leiermann Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er was er kann. Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er läßt es gehen, Alles wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter ! Soll ich mit dir geh'n ? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n ?