翻译的文采 一、巧用中国古代诗文典籍词语、句法 二、巧用汉语四字格词语 三、炼词用字 四、巧译英语意美、音美、形美.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
Section B Period Two.
Unit 1 Talking about the past(19)
Unit 9 Have you ever been to an amusement park? Section A.
Chapter 5 精华内容 By Lucia.
“在2013年如何一天24小時生活” “How to live 24hours a day in 2013” (詩Psalm 118:24)
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
真實的敬拜 二 True Worship 2.
用括号中所给动词的正确形式填空(有提示词)
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
定语从句.
Unit 2 Topic 2 What does she look like? Section D 龙岩初级中学 余军.
Unit 9 What does he look like?
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
CLOZE TEST Teacher : Xiang Yueqiu 完型填空 完型填空 完型填空 完型填空 完
Have you ever been to a museum?
B1-05 Free Hugs for All 第5課 對所有人免費擁抱
Words/Phrases Review 识字造词复习.
奧黛莉赫本的美麗祕訣 A U D R E Y H P B N
Enjoy your life every day
Stairway to Heaven Genesis 28:10-22.
但是如果你把它发给最少两个朋友。。。你将会有3年的好运气!!!
The Attributive Clause
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
陕西省教育科学研究所 张雪莲 初中英语教学与2011年中考命题趋势思考 陕西省教育科学研究所 张雪莲
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
4)在时间状语从句和条件状语从句中表示将来的动作。如:
From Fear to Faith 路加福音 Luke 8: From Fear to Faith 路加福音 Luke 8:22-25.
SectionA(Grammar Focus-4c)
我是聪明人还是愚蠢人? Am I wise or a fool?  太 7:24-29.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
汉英翻译对比练习.
馬太福音 Matthew 16: When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” 14 They replied,
Good Karma 善業 原稿:牛Sir 配楽:懺悔經 捕頭恭製 按鍵換頁.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
4)在时间状语从句和条件状语从句中表示将来的动作。如:
突出语篇语境,夯实词汇语法 一模试卷单选完形分析 及相应的二轮复习对策 永嘉罗浮中学 周晓媚.
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
谚语 Proverbs.
屬靈的領導力(一) Spiritual Leadership (1) 具備屬靈的洞察力 Having a Spiritual Heart
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
关系代词.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
M; Well, let me check again with Jane
英语单项解题思路.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳

高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
Respect cannot be demanded, it must be earned
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
Presentation transcript:

翻译的文采 一、巧用中国古代诗文典籍词语、句法 二、巧用汉语四字格词语 三、炼词用字 四、巧译英语意美、音美、形美

古词语的引用 1、I have been a stranger in a strange land 古词语的引用 1、I have been a stranger in a strange land. 2、Where’s Caesar gone now, in command high and able? 3、Some cautions must be mentioned—for example good tools are essential to do the job well. 4、We are going to try to run the same by forging a cynical alliance with the very members of Congress who tried to destroy him a year ago. 独在异乡为异客。 那雄才大略,君临一切的恺撒如今安在? 有些警句必须提及,如:工欲善其事,必先利其器。 我们打算以其道还治其人,与国会中一年前力求打倒他的议员结成联盟,不再讲什么道义。

古文笔法的运用 1、great is the art of beginning, but greater is the art of ending. 2、He is fool who can not be angry, but he is really a wise man who will not. 3、Isabella is one of the most beautiful characters in the pages of history. She was well formed, of middle size, with great dignity and gracefulness of deportment and a mingled gravity and sweetness of demeanor. Her complexion was fair; her hair auburn, inclining to red; her eyes were clear blue, with a benign expression, and there was a singular modesty in her countenance, gracing as it did, a wonderful firmness of purpose and earnestness of spirit. 善始固然不易,善终尤为难得。 常言道:愚者不会怒,智者而不怒。 伊莎贝拉是史篇中的绝代佳人之一。她修短合度,纤秾得体,举止端庄而不失优雅,仪态严肃而不乏温馨。肌肤白皙,秀发金褐,碧眼明彻,目光祥和。她既有温和而谦逊的外表,又具有坚强的意志和执着的精神。

巧用汉语四字格词语 1、Over the past several weeks , she had grown increasingly restless. 2、Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 3、To many Americans , China is still a faraway place—unknown, unseen, and fascinating. 4、The dust, the uproar and the growing dark threw everything in chaos. 过去几周,她越来越六神无主。 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。 时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。 尘烟滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

5、The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. 6、Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible breaks, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 山岩壁立,不可逾越。岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫,山泉轰然落入一个宽广的深潭,周围树林的影子,使得潭水一片幽黑。 其后,河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流趋缓,最后则流入大海,与海水融为一体,海天一色,平心静气地结束其单独存在的那一段历程。

坐着马车,你可以今天在一个地方,明天又可以在另外一个地方。 炼词用字 1、She smiled falsely at his jokes. 2、Bettors lose inevitably. 3、In a wagon, you can be one place today and another the next day. 4、It was marked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. 她听了他的笑话假装笑了。 她以虚假的微笑回答他的笑话。 打赌的无可逃避地输钱。 赌钱的免不了输钱。 逢赌必输。 坐着马车,你可以今天在一个地方,明天又可以在另外一个地方。 坐着马车,你可以今天看山,明日玩水。

5、The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breast well matured for her sixteen years. 据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。(董秋斯) 据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作。(张若谷) 据说,钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。(许渊冲) 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细小的了,这身衣服把她的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身的小马甲,更使其跃然显现。(毛荣贵) 她的腰围不过十七英寸,穿着那件窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使她的胸部特别隆起。她的年纪虽只有十六岁,乳房却已十分成熟了。(傅东华) 她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她的腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟。熨帖的紧身上衣把她的乳房裹得格外显眼。(张廷良) 她的腰围只有十七英寸,是附近三个县里算是最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。(戴侃,李野光)

巧译英语意美、音美、形美 1、Able I was ere I saw Elba 巧译英语意美、音美、形美 1、Able I was ere I saw Elba! (地中海的厄尔巴荒岛) 2、It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。(钱歌川) 不到俄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤落败。(马红军) 这是一批卓越能干的人民---- 因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三) 那是一批卓越的人---- 因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜)

3、Without the sound of drums, Cuba would not exist 3、Without the sound of drums, Cuba would not exist. 4、A fool and his words are soon parted, a man of genius and his money. 5、The Ballot is stronger than the bullet. 这是一批卓越能干的人民----因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升) (出来的)这帮人个个出类拔萃----因为呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军) 没有鼓声,就没有古巴。 蠢材轻其言,天才轻其钱。 选举权比子弹的威力大。选票比大炮更具威力。选票胜于枪炮。 选单胜过子弹。

6、The life that is too short for the happy is too long for the miserable. 7、Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: you get bitter or better. 对幸福的人来说短暂的生活对受苦的人来说则是漫长的。 幸福的人嫌命短,受苦的人嫌命长。 幸福者苦命短,苦命者苦命长。 变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。

Isabella is one of the most beautiful characters in the pages of history. She was well formed, of middle size, with great dignity and gracefulness of deportment and a mingled gravity and sweetness of demeanour. Her complexion was fair; her hair auburn, inclining to red; her eyes were clear blue, with a benign expression, and there was a singular modesty in her countenance, gracing as it did, a wonderful firmness of purpose and earnestness of spirit.--Washington Irving 伊莎贝拉是史篇中的绝代佳人之一。她修短合度,纤秾得体,举止端庄而不失优雅,仪态严肃而不乏温馨。肌肤白皙,秀发金褐,碧眸明彻,目光祥和。她既有温和而谦逊的外表,又具有坚强的意志与执著的精神。

On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

译文一:时方晚秋,气象肃穆,略带忧悒,朝翳和暮色,几乎相接。一年将息,终日阴暗。此时的我,到西敏寺去独步半日。古寺巍巍,森森然似有贵气,和阴沉沉的季侯正好相吻;踏入门槛,仿佛我已经置身于远古,相忘于旧时的冥府之中。 译文二:这是晚秋的清冷而又有点难受的日子,早晨的影子和黄昏的影子,几乎接在一起,一年即将过去,天色晦暗。我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头,古老的高大建筑的悲哀的华丽,和这个季节似乎一致。我踏入大门,似乎回到了那古老的地域,在古代的黑暗里失去了我自己。