Business English Interpreting 徐 默 2013.9
目 录 Chapter 1 Introducing Interpretation Chapter 2 Business Visit 目 录 Chapter 1 Introducing Interpretation Chapter 2 Business Visit Chapter 3 Ceremonial Speech Chapter 4 Business Negotiation Chapter 5 Business Conference Chapter 6 Press Conference Chapter 7 Launching Ceremony
目 录 Chapter 8 Interview with Business Elites 目 录 Chapter 8 Interview with Business Elites Chapter 9 International Exchange Chapter 10 Inviting Investments Chapter 11 Travel and Culture Chapter 12 Business Management Chapter 13 Finance and Securities Chapter 14 Science and Technology
第1章 口译导论 Introducing Interpretation
第1章 口译导论 一、口译的发展历史 二、口译的定义 三、口译的特点 四、口译的类型 五、口译的过程 六、口译的标准
一 口译的发展历史 口译的历史由来已久。 “中介人”—“译”、“通事”、“通译” 正式口译,历史并不长久。 一战:历史上第一次大规模使用会议口译(conference interpretation) “巴黎和会”—连续传译(consecutive interpretation) 二战:首次大规模地使用了同声传译(simultaneous interpretation)
一 口译的发展历史 国际会议译员协会 (International Association of Conference Interpreters)AIIC
二 口译的定义 口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996)。 口译不是机械的“翻语”活动,而是有一定创造性的“译语”活动。 口译是综合性语言活动。 口译目的是使具有不同语言和文化背景的交际双方借助译员的口头翻译进行准确、有效、流畅的沟通。
二 口译的定义 译员:通过口头表达方式将一种语言转译成另一种语言的人叫译员。 语言知识+语言能力 职责:“桥梁”“协调者” 语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,而且涉及个人的语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识。
三 口译的特点 翻译有笔译(translation)与口译(interpretation)之分。在英语中从事笔译的人称作translator,从事口译的人称作interpreter,而汉语一般统称作翻译。 笔译vs口译 相同点:两者的根本任务和性质是相同的,都是把一种语言表达的思想用另一种语言来再现,其基本操作过程均为先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达出来。(理解→表达) 笔译中的一些技巧在很大程度上也适用于口译。
三 口译的特点 笔译vs口译 与笔译相比,口译活动的翻译过程中还涉及听力理解、记忆和口头表达。 不同点:1.笔译通过“读”理解原文,获得信息;口译通过“听”理解原话,获取信息。interpreter可以根据讲话人的语调和肢体语言来帮助自己理解原意。
三 口译的特点 笔译vs口译 不同点:2.translator有较充分的时间对翻译中的难点进行思索,可以求助于工具书和参考书,还可以请教他人;interpreter要在听完讲话人表述后立即用目标语言(target language)表达出来(连续传译),甚至边听边表达(同声传译),几乎没有时间进行思索推敲,更不可能查阅工具书和请教他人。 3.笔译采用书面表达,而口译采用口头表达。 4.笔译和口译标准不同。
三 口译的特点 口译的突出特点: 1)口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。“现时”、“现场”、“限时” 2)口译中源语信息具有多样性。 3)口译的综合性强。“视、听、说、读、写” 4)译员责任大。
三 口译的特点 Features of Interpreting Extemporaneousness(即席性); Stressfulness(紧张性); Independence(独立性); Comprehensiveness(综合性) Miscellaneousness(多面性)
四 口译的类型
四 口译的类型 视译(sight interpretation)&耳语口译(whispering/whisper interpretation) 视译通过阅读书面材料获取信息,而不是通过听获取信息。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句,故这种译法接近同传。 whispering是译员听到讲话后,立即小声地译给身边的一两个人。讲话人不停地讲,译员不停地译。一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种译法也比较接近同传。
四 口译的类型 工作任务
五 口译的过程 (胡庚申,1993)
六 口译的标准 口译需要摆脱原文在意义表述时形成的限制,将源语以一种可以立刻被接受的形式转达出来。 塞莱斯科维奇—“达意、通顺” 李越然—“准确、通顺、及时” 鲍刚—“全面、准确、通畅” 王斌华——“准、整、顺、快” 总之,口译应以是否达到了交流的目的作为终极衡量标准,包括意义的传达、情感的传递、达成交谈的目的。
六 口译的标准 口译员的素质要求: 优秀的口译员,除具备一些基本的素质,如语言技能、分析能力、记忆能力、人际沟通能力、职业道德、语言表达技巧、文化背景和专业知识等,还要经过严格的训练。 口译旨在培养学员良好的语言知识及敏锐的听力,短时记忆力及应变能力,行之有效的速记以及准确灵活的双语表达能力。 口译教学需要在培养语言通才(听、说、读、写、译)的基础上培养口译专才。培养语言通才是培养口译专才的必然阶段,培养口译专才是培养语言通才的最终阶段。
第2章 商务访问 Business Visit
第2章 商务访问 一、口译技巧 Interpretation Skills 二、背景知识 Background Introduction 三、词汇预习 Vocabulary Work 四、口译练习 Interpretation Practice (一)记忆练习 Memory Practice (二)视译练习 Sight Interpretation (三)笔记练习 Note-taking 五、实战口译 Field Interpretation 六、词汇扩展 Vocabulary Development
一、口译技巧(口译记忆) 口译成功的三大关键因素: 良好的语言能力 卓越的记忆能力 快速反应能力 短时记忆(short-term memory) &长时记忆(long-term memory) 口译实践中,译员的短时记忆十分关键。
一、口译技巧(口译记忆) 限制短时记忆的三大因素: 1.短时记忆存在局限性 2.长时记忆中存储的信息不够充分 3.临场状态下的心理压力 提高译员短时记忆能力方法: 信息逻辑化&信息视觉化
Functional Expressions: I am delighted/pleased/honored to… 五、实战口译 Functional Expressions: I am delighted/pleased/honored to… It’s an honor to address you… Thank you very much for… I would like to thank… I want to express my gratitude to… I want to extend my appreciation to… And my thanks also go to…
五、实战口译 Functional Expressions: I would like hereby to extend my admiration for… on behalf of… Thanks to…
第3章 礼仪祝词 Ceremonial Speech
第3章 礼仪祝词 口译技巧(口译笔记) 首先,口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。 第二,口译笔记可以使用源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。 第三,有效使用符号与缩写词有助于迅速记录和阅读。 第四,口译笔记要有逻辑性。 第五,口译笔记求快求精,但不可潦草。
第3章 礼仪祝词 Functional Expressions: we are proud and honored to … we’d like to express our sincere hope that… welcome to… I have the pleasure of welcoming you to the… I have the pleasure to declare…open …express warm welcome to… It’s our great pleasure to welcome…
第4章 商务谈判 Business Negotiation
第4章 商务谈判 口译技巧(数字口译) 一、英、汉基数数字的不同表达方法 二、提高数字口译的准确性和速度的方法 1.利用阿拉伯数字和汉字结合。 2.利用阿拉伯数字、小数点和英文单词缩写记录。 3.预制表单,填空记数。 4.不用表格,用脑熟记“关键点”。 5.分节号记录法。
第4章 商务谈判 口译技巧(数字口译) 三、需要注意的几类数字翻译 1.笼统的数字 2.倍数的翻译
第4章 商务谈判 Functional Expressions: we require payment by… …make an exception in our case… …accept D/P or D/A… …lodge a claim against… you will be responsible for all the losses arising as a result of… we’ll do our best to meet your demand… what if the weight is short or the quality is poor…
第5章 商务会议 Business Conference
第5章 商务会议 口译技巧(顺译) 顺译是指在口译过程中,译员按照所听到的源语的句子顺序,把句子切分成意群单位或信息单位,再通过各种手段将这些单位组织起来,译出整体的意思。这种方法也称为“顺译”(雷天放等,2006:252) 译员可以通过切分、增补、删减及词类转换等手段来实现顺句驱动。(雷天放等,2006:252)
第5章 商务会议 Functional Expressions: I will seek to improve our systems for … Peace, cooperation and development are the general trend of our times. A sound and stable multilateral trading system is critical to… China is committed to… Intellectual property is … Though vast oceans keep China and Africa far apart…
第6章 新闻发布 Press Conference
第6章 新闻发布 口译技巧(直译与意译) literal translation & free translation 直译更接近原文的语言形式,而意译则不会拘泥于原文的形式,会依据原文所表达的意思根据译入语的习惯和受众的文化背景等因素来表达原文的内容。 在翻译过程中,好的译者不会把直译和意译完全分开使用,好的译文往往是直译和意译的巧妙结合。
第6章 新闻发布 口译技巧(直译与意译) “凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”(王佐良,1979) 直译较直接,符合口译中“顺译”的原则,而碰到用译入语很难或无法找到直译的语言表达方法时(例如原文引经据典,用古诗词),则应甩开原文的语言形式,大胆意译,使得会议、讨论等顺利进行。
第6章 新闻发布 Functional Expressions: It really matters… It really does matter… major ups and downs in the economy excessive price hikes keep prices at a stable level boil down to… we must take into consideration not only…but also…
第6章 新闻发布 Functional Expressions: structural problems institutional problems unstable development means unbalanced development means uncoordinated development means unsustainable development means between urban and rural areas and among different regions
第6章 新闻发布 Functional Expressions: we are still unable to solve issues concerning… since last year push forward …and thereby solved a problem left over from history
第7章 新品推介 Launching Ceremony
第7章 新品推介 口译技巧(词性转换) 1. 英语名词、形容词、介词、副词同汉语动词之间的转换。 2. 英语动词、形容词、副词同汉语名词之间的转换。 3. 英语动词、名词、副词同汉语形容词之间的转换。 4. 英语名词、形容词同汉语副词之间的转换。
第7章 新品推介 Functional Expressions: On behalf of…I would like to welcome all of you to this launching ceremony. I’d like to acknowledge the tremendous efforts from …in doing.. Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you. What worth mentioning is that…
第7章 新品推介 Sentences in Focus 1. China’s Emerging Private Enterprises: Prospects in the New Century 《中国新兴的私营企业:新世纪的前景》 2. The State Economic and Trade Commission 国家经贸委 3. Papua New Guinea 巴布亚新几内亚
第7章 新品推介 Sentences in Focus 4. UNDP United Nations Development Programme 联合国开发计划属 Improving Water Resources Management and Drinking Water Safety in Rural Regions of China 改善水资源管理和中国农村地区饮用水安全
第7章 新品推介 Sentences in Focus 5. Promoting Legal Aid Lawyers’ Network for Migrant Workers 农民工法律援助律师工作促进网 6. legal profession 法律界 7. play a catalytic role 促进
第7章 新品推介 Sentences in Focus 1. 今天是……新产品发布会 Today is the launching of 2. 随着市场策略的拓展 with the expansion of market strategy 超额完成 exceed the target of
第7章 新品推介 Sentences in Focus 3. 中国国际广播电台 CRI (China Radio International) 中国国际广播电台对……开播 the launch of CIR’s FM service in…
第8章 商务访谈 Interview with Business Elites
第8章 商务访谈 口译技巧(增减译法) 增译法:也可称为“增词”技巧。 并非超出原文思想内容随意增加。 减译法:也可称之为“词的省略”。 不省去原文的思想内容
第8章 商务访谈 BRF
第8章 商务访谈 BRF “届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。” In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parellel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.
第8章 商务访谈 Functional Expressions: Do you realize that… Did you ever imagine… How do you handle… You have been more… On a personal level, is there… So do you enjoy doing the live stuff? Along with these fun and interesting moments, there must be…
第9章 国际交流 International Exchange
第9章 国际交流 口译技巧(长句处理) 1.英译汉长句的分译 英汉语句的叙事重心和叙事方式都有所不同。汉语是典型的“话题—说明”型结构,而英语则是“主语—谓语”型结构。 2.汉译英短句的合并 但就句子层面来说,表达同样的命题和内容,汉语的句子往往比英语多。
第9章 国际交流 Functional Expressions: The world is undergoing… Strains on natural resources, energy security problems… A rapidly growing trend has also been identified in terms of… Both sides have their respective…
第10章 招商会展 Inviting Investments
第10章 招商会展 口译技巧(模糊信息处理) 1.模糊语言 语言的模糊性是一种客观存在。 2.模糊语言的特点 模糊语言首先具有含蓄性。 模糊语言具有准确性。 模糊语言还具有朦胧美。 模糊语言的另一个特点是概括性。
第10章 招商会展 口译技巧(模糊信息处理) 3.模糊语言的翻译策略 第一,直译模糊信息。 第二,意译模糊信息。 第三,省略模糊信息。
第10章 招商会展 Functional Expressions: The main issue of this visit is to… Both of the two parts… In order to make sure… Both sides have their respective… increase domestic demand stimulate the market social all-round progress open a new chapter in the annals of a history
第11章 旅游与文化 Travel and Culture
第11章 旅游与文化 口译技巧(习语口译) 汉语和英语中习语都很丰富,习语表达简练、有力、形象、生动,能起到普通语言无法达到的效果。 1.借用同义或近义习语 2.直译 3.意译 4.省略和添加 5.分解
第11章 旅游与文化 Functional Expressions: At the same time, tourism is a business… Cultural diversity is a driving force of… There are detailed strategies for… So far, more than 150 countries… Nightlife is a huge industry over here, and… You’ll find a huge variety of things to see and do after dark including… reform of cultural administrative system
第12章 经营管理 Business Management
第12章 经营管理 口译技巧(口译与跨文化意识) 文化是一个国家、社会、组织或团体典型的万能定位系统。 从语言哲学和逻辑学的角度来看,文化概念可被分为内涵和外延两个部分。
第12章 经营管理 口译技巧(口译与跨文化意识) 1.译员平时要注意提高双语水平,扩展背景知识,了解各国文化异同。 2.常用译文要多积累、多背诵,做到脱口而出、事半功倍。 3.非对等谚语、古典诗词、经典佳句等,可采取直译、意译、解释性的翻译或相结合的方法,把意思表达出来就可以。
第12章 经营管理 Functional Expressions: Managers cannot perform their tasks well unless they have an understanding of… Managers are charged with the responsibility of taking actions that… Knowledge forced through a company top-down drives “conformity, consistency and efficiency”… In studying management, it is helpful to…
第13章 金融证券 Finance and Securities
第13章 金融证券 口译技巧(同声传译) 口译分为交替口译、视译、耳语翻译和同声传译。 一、什么是同声传译 二、对同传译员的要求 三、同声传译的基本技巧
第13章 金融证券 口译技巧(同声传译) 三、同声传译的基本技巧 1.意译 2.顺译 3.断句 4.添词与减词 5.笔记 四、同声传译的练习方法
第13章 金融证券 Functional Expressions: Rapidly increasing trade and financial globalization have made… In view of changes, strengthening… But financial globalization also requires… Likewise, the extensive development of… Understanding the trends that… My experience has been that the people at the World Bank Group recognize…
第14章 科技发展 Science and Technology
第14章 科技发展 口译技巧(口译员的素质要求) 首先,口译员须具备扎实的双语功底,即语言能力。 其次,口译员要有良好的表达和跨文化沟通能力。 第三,口译员要有很强的口译思维能力。
第14章 科技发展 口译技巧(口译员的素质要求) 第四,口译员要练就很强的记忆能力。 第五,口译员应具有广博的知识。 第六,口译员应具有良好的心理素质和职业素质。
第14章 科技发展 Functional Expressions: You have cultivated high-yield hybrid rice… To make that happen, we must boost… We are addressing some of the major… I had difficulty with the concepts… In later life I have become fascinated by… We talk of Britain’s future as being… We have to be a magnet for scientific endeavor…
三、师资队伍