Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

基於對應語料庫的翻譯研究 B91902033 廖予銘.

Similar presentations


Presentation on theme: "基於對應語料庫的翻譯研究 B91902033 廖予銘."— Presentation transcript:

1 基於對應語料庫的翻譯研究 B 廖予銘

2 翻譯及其語言特點 淨化、簡化 外顯化(explicitation) 高頻詞 “把”字句 銜接 語意 原創vs翻譯 非文學vs文學
靠山吃山、靠水吃水、我老漢靠沙子、當然要吃沙 If you live on a mountain, you live off the mountain … 語意 …and Copernious enlarged the heavens 哥白尼立日中心之說,而宇宙為之擴大。 高頻、”把”

3 翻譯語言個案考察與分析 so … that … 結構漢英互譯時的對應形式 前對應 後對應 前後對應 零對應 “得”字結構
非常想家,簡直忍無可忍 = … so homesick that he could hardly … 後對應 緊抱在胸前,直弄得那孩子疼得哭了 = …so convulsive a force that the babe … 前後對應 如此平淡以致於許多人漸漸 = … so prosy that many … 零對應 光彩奪目,在太陽下熠熠生輝 = …so glossy that it … “得”字結構 陡得令我頭暈眼花 = …so steep that it made me …

4 漢英互譯時的對應結構 英漢文學子庫 對應方式 頻次 構成比例 前 66 26.5 後 67 27.2 前後 15 6.1 零 79 31.7
21 8.5 漢英文學子庫 對應方式 頻次 構成比例 29 19.3 13 8.6 前後 45 30 74 49.3 主要為零對應

5 漢英互譯時的對應結構 英漢非文學子庫 對應方式 頻次 構成比例 前 12 42.8 後 3 10.7 前後 8 28.6 零 5 17.9
漢英非文學子庫 對應方式 頻次 構成比例 8 80 前後 2 20 So that 用比較低 +

6 異化與歸化現象的考察(以dog為例) 異化 歸化 Many such dogs = 許多這樣的狗
不識好歹的賤狗 = cheap mongrels don’t know what’s good for you! 歸化 A dissolute dog = 放縱的角色 肉包子打狗 = a dog given a bone …

7 異化與歸化現象的考察(以dog為例) 譯者傾向於使用異化 異化:向目的語和目標文化輸入新的內容 仍有不妥 對文化內涵豐富的詞項,常用異化
…命當如此,就如同一條狗必定挨打受氣,連… … destiny, just as a dog is bound to beaten and bullied even by children… 仍有不妥 common dogs (平民) vs. 卑賤的狗 對文化內涵豐富的詞項,常用異化

8 語料與翻譯教學 平行語料庫 詞匯用例考察 Babel.net Netat.net 商務口譯教學網 翻譯記憶系統
情緒低落 get the hump 士氣低落 morale is falling. 心情不好 in an ill humor 心情不好拿妻子出氣 He vented his ill humor on his wife 詞匯用例考察 國內生產毛額、國內生產總額 納米vs奈米 Babel.net Netat.net 商務口譯教學網 翻譯記憶系統

9 對應語料庫與翻譯教學 靜夜思 李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 譯者 句式 句長 韻式 用詞 床前vs床上 低頭vs夢裡
主詞、時式 句長 韻式 aaba vs aabb or abab 散文 用詞 床 bed, couch 靜夜思 李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉

10 語料與機助翻譯 計算機輔助系統 翻譯記憶系統 建構計算機輔助系統 雙語關鍵詞語境檢索 Dice Coeffecient = 2c/(a+b)
李登輝大陸行難成 vs 李登輝訪大陸有可能 建構計算機輔助系統 合適的雙語資料 台灣環境信息協會 中英聖經的章節段落 中文對句子的定義模糊 。?!為話語單位

11 一項翻譯實驗分析和與料庫分析 以第三人稱代詞照應看翻譯敏感的培訓 分析與討論 有意識 vs 無意識 參考譯文 中國現代名作家簡介 實驗結果
教學 無意識、無技巧 有意識、無技巧 有意識、有技巧 無意識、有技巧

12 對譯語料與雙語詞典的研編 以英語庫The Bank of English為例 設計考慮 收集範圍 規模 收錄標準 取樣原則 語料加工 形式
內容 風格 作者 語料加工

13 感恩


Download ppt "基於對應語料庫的翻譯研究 B91902033 廖予銘."

Similar presentations


Ads by Google