Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Brief Introduction to the English-Chinese Translation

Similar presentations


Presentation on theme: "Brief Introduction to the English-Chinese Translation"— Presentation transcript:

1 Brief Introduction to the English-Chinese Translation
第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation 退出

2 第一章重点 第一章 翻译概述 1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议
第一章 翻译概述 1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文 1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化 课堂互动1 课堂互动2 综合练习1 综合练习2 ----end 退出

3 Brief Introduction to the English-Chinese Translation
第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation 1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation) 所谓翻译,就是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程,也就是说译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言等值地再现出来的一项跨文化的语言转换活动,这一活动过程是以符号转换为手段,意义再生为任务的。

4 文化与文化之间的交流,思想与思想之间的碰撞,都离不开语言。翻译涉及两种语言,是将一种语言以最近似、最等值的形式转换成另一种语言的人类社会实践活动,是一种把语言文字、语言知识、文化修养结合在一起的综合性艺术,这是它的跨语言性。所以说,翻译是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性; 既是一种艺术,当然也是一门科学。

5 “ Translation is a science. Translation is an art.
中外翻译家给翻译下了种种定义,刘重德教授在他的《文学翻译十讲》中给翻译下了一个比较全面的定义: “ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”

6 翻译是跨文化的语言交际活动,翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。因为人类的语言,同文化一样,一般都不会自我满足、丰富和发展。只有通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。

7 (Brief Account of the History of Translation)
1. 2 翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。我们的祖先与世界其他民族文化的交往也同样源远流长,翻译历史相当悠久。张骞出使西域,丝绸之路开通,玄奘西赴印度,鉴真和尚东渡日本,以及后来的郑和下西洋,这些都是我们所熟悉的文化交流活动历史。马祖毅认为,中国翻译在五四运动之前有三次高潮:从东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至五四前后的西学翻译。

8 佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。西汉末,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国的政治、经济、文化交流频繁,佛教通过商人和使节传人中土。东汉桓帝末年安世高开始翻译佛经,魏晋南北朝佛经的翻译有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景祐年间,佛经译场停顿,元代以后便是尾声。在这期间出现了很多佛经翻译家,如支娄迦甑、支谦、支亮、法显、义净、鸠摩罗什、真谛、玄奘等。直至玄奘时期,我国佛经翻译事业达到登峰造极的地步,翻译方法也更趋完善。梁启超评论道:“若玄奘者,则意译直译,圆满饱和。”玄奘直译意译兼顾,确切地表达了佛经的原意,形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。

9 明末清初的科技翻译是继佛经翻译后翻译活动的一大转折。明朝后期,意大利耶稣会教士利玛窦(Matteo Ricci, ) 等数十名西方传教士先后进入中国,在中国建立教堂布道,同时把西方的科学传入中国。这期间翻译了许多西方科学著作,比如天文学、算学、物理学、地理学、生物学、采矿和冶金技术等,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期的西学翻译主要指对西方社会、政治制度、思想文化的译介交流。这期间徐光启、风桂芬、徐寿、华蘅芳、马建忠、王韬、李善兰、林纾、徐建寅、严复等一大批翻译家脱颖而出。特别在19世纪后半期,翻译出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。

10 “五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。这一时期活跃在中国译坛上的有傅雷、茅盾、林语堂、钱歌川、梁实秋、萧乾、钱钟书、戈宝权、曹靖华、朱生豪、王佐良、季羡林、杨宪益、郭沫若、李大钊、胡适、鲁迅、周作人等很多著名翻译家。他们大多数既是作家、诗人、文学家、数学家、又是翻译家,形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。

11 解放至今可谓第四次翻译高潮,尤其是改革开放以来,随着我国对外政治、经济、文化与科技交流日益扩大,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段。这一翻译高潮的出现是全球信息化时代来临的结果,是信息爆炸、知识爆炸带来的翻译爆炸。翻译界面临着两种大挑战:一方面人们在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;另一方面在电子信息化年代成长的一代新人正在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。

12 (Controversy on Principles of Translation)
1. 3 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation) 关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准。他说: “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。海通以来,像寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。” 严复对 “信” 和 “达” 的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。

13 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。
傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于“化”境了。 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

14 刘重德提出了“信达切”的标准。刘老认为,严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字,这是因为“雅”字实际上只不过是风格中的一种,和“雅”相对立的,就有所谓“粗犷”或“豪放”。“粗犷”和“文雅”显而易见是迥然不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。“切”指的就是要切合原文风格,适用于各种不同的风格。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾后”——继承传统,推陈出新。

15 由此可见,大翻译家们还是主张 “信、达、雅”。
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音美、形美、意美)和 “三化”(等化、淡化、深化)原则。 无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。有人反对 “信、达、雅”,说严复的理论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来“还是信、达、雅好”(周煦良:1982)。因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。这里的“信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)。 由此可见,大翻译家们还是主张 “信、达、雅”。

16 “信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中则不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了“信”,译文则 “达” 不了;顾及 “达”,译文则 “雅” 不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个“零件”没处安放。“既然是翻译,译出的东西就不可能是‘原物’,就要变形,就要走样,——从内容到形式,这是翻译活动的本性决定的。既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在另一语言载体中得到等同的传达”。

17 任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出。

18 比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) 【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。 【解析】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异国情调”,其结果是“美”而不“信”。

19 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”(faithfulness, correctness and smoothness)的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等)完整而准确地表达出来;所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来;所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德:1815)。

20 比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. 【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相悖。

21 人类的交际活动都普遍遵循交际的最佳关联原则, 都希望以最小的加工努力去获得最大的认知效果。我们搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读——理解。在此基础上 “以最小的加工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。

22 “I pay for all their learning
再如: “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves) 【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。” 【解析】虽然原文只有12字,而译文却有16字,多出4字,但译文十分符合汉语习惯,用词考究,结构工整,“费”和“累”都押尾韵“èi”,属理想译文。再如: Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not. 【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。 【解析】原语文本把“talent”和“money”放在句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英语的表达风格一致。倘若译成“史密斯教授有才能,但他却没有钱。”固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气。 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲。

23 说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。

24 (Controversy on Approaches of Translation)
1. 4 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation) 翻译方法问题历来是翻译界争论不休的问题,争论的焦点主要放在: 形式与内容 (form & content), 忠实与创造 (loyalty & reproduction), 直译与意译 (literal translation & free translation); 异化与归化 (foreignizing translation & domesticating translation)。

25 直译和意译 直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。

26 例如 “Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” 【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。 【解析】原文是在描写一个颇有东方美人特征的西方美人,既然是描写美人,就不可把“aquiline nose”译为“鹰钩鼻”,因为“鹰钩鼻”很容易和“阴险狡诈”联系在一起。在英语表达中,人们常用“an aquiline nose”来烘托一个人的高贵。所以,在翻译这样的词组时,就要考虑这种用词范围,注意用词选义,这里把“aquiline”意译为“高高的鼻梁”,就会再现原文所描写的美女形象。

27 1.4.2 异化和归化 所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。

28 异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。如 They said sharp no to our proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就是很好的例子,具有异国风味和情调。

29 归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。

30 例如:“Each of us has his carrot and stick
例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ( C. Tucker: Fear of Death)” 【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。 【解析】原文中使用的carrot and stick,很有可能就会译成了“胡萝卜加大棒”,让人感到莫名其妙。在词典里carrot是“诱惑(物)”,stick是“强迫(力),威胁(力)”的意思。所以,将这两个词归化成汉语的“压力”和“动力”是很自然的。归化译法不局限于原句的句子结构,可完全打破原句的框架,以大语境为前提进行翻译。

31 再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了归化译法的这种特点。 To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”

32 1.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation )
中外语言学家、翻译学家对翻译理论有各种各样的论述。根据语言学家Lakoff和Mark Johnson的观点,翻译是一种认知活动,具有体验性。作者的认知和感受来自体验性活动,其创作灵感来自生活也高于生活;译者是源语言的第一读者,译者对源语言的感知理解程度取决于自己对事物的认知和感受。译者基于对源语篇的认知和体验,将其用目标语言转述出来。转述过程中译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。对翻译本质的认知可归纳为: 原作者→ 读者=译者→ 读者

33 Processes of Translation
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达(Eugene Nida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在The Theory and Practice of Translation中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段: Processes of Translation A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Analysis) X (Transfer) Y

34 Source 指待译的语言材料。翻译时首先一定要通览待译语言材料的全文,细心研读,分析意义,透彻理解原文,掌握内容大意,熟悉全文风貌,即全面理解原文的确切含义和涉及的具体事物,理解语言现象,理解逻辑关系。准确理解是确切表达的前提,这是翻译的基础。 Analysis 指分析待译的语言材料。也就是分析原文各层次的语义,包括词、短语、句子的基本意义、字面意义、内涵意义、关联意义、引申意义、抽象意义或具体意义、文化意义或社会意义等,分析结构关系、上下关系、逻辑关系等,对原文有一个比较全面的了解,有一个总体的印象。

35 Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。也就是在分析原文的基础上,把所分析好的语言材料,运用不同的语码,把原文所表达的思想内容准确地转入到译文中来,在目标语中再现原文的风貌。转换的好坏取决于对源语言的掌握程度以及对源语言分析理解的深度。 Restructuring 指重组目标语言。也就是打破源语言的语言结构框架,重新组织目标语言,合理并句、断句、拆句、选词造句或选定句型调整顺序,把源语言中的重要信息按目标语的语言习惯进行恰如其分的表达,最后呈现给读者。例如:

36 例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles) 【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。 【解析】原文中省略的东西较多,“others”后的两个动词“had”省了,“if any”少了谓语“there were”和“eyes, nose, mouth and figure”,汉译时不但补译出所省略的词,而且对第二个句子进行调整增译,译文完成了分析、转换、重组过程,再现原文风貌。

37 例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】他眉目开朗,身体很健全,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,四肢长得结实,心地十分忠厚。谁和他好,他就和谁好。 【解析】原文是一个句子,汉译时分别把“a fine open-faced boy”,“with blue eyes”,“waving flaxen hair”,“sturdy in limb”,“but generous and soft in heart”, “fondly attaching himself to all”,“who were good to him”译成若干分句,意义上完全对等,顺序上完全一致,但结构上完全不同。译文完全打破了原结构,按汉语习惯进行调整。

38 (Roles and Requirements for a Translator)
1. 6译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator) 译者的作用 翻译牵涉诸多的领域,比如语言、逻辑、修辞、文体、美学等。译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”的双重作用。作品的审美价值由作者创造,又由读者通过自己的审美经验来实现。而译者首先得实现原文的审美价值,再将它转换成新的审美对象,最后在译文、读者那里得以复现。

39 形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的“传话人” ,是两种语言文化间的“使者”,出入于两种文化之间的“双文化人”、“双语人”,“努力充当具有普遍意义的精神交易的中介人,并以促进这一交流为己任”,肩负着跨文化的任务,传递着跨文化的信息,从事着文化沟通的事业,进行着文化“复制”的伟大工程。

40 对译者的要求 翻译中, 既要做到语言意义上的等值, 又要做到文化意义上的等值, 一名称职的译者在学识和才情方面 必须具备以下素质:

41 a) 扎实的语言基础 译者是两种语言文化交流之间的使者,是“双文化”人。他必须有一定的词汇量,掌握词汇的贬义与褒义,表面概念与深层含义,正面效果与负面作用;有很好的语法功底,熟悉两种语言的句型结构,了解句型与句型、词组与词组、词与词之间的对应与差异。比如英语里用被动句比较多,译成汉语时就要按汉语的习惯表达,多用主动句,还要注意句子成分与词类的转换规律等。外语水平的高低对译文质量起关键作用。

42 b) 丰富的语言知识 翻译并不是理解了词语或篇章的含义、内容进行词语结构的对等转换,翻译需要有广泛的语言知识,比如:语言学、语用学、修辞学、逻辑学、文体学等等,或者至少要了解这方面的一些基本常识。只有掌握了这方面的知识,在翻译诗歌、小说、散文和各类文体的作品时才能吃透其深层内涵,译得得心应手。语言知识掌握得越好,翻译的过程就会越顺畅,译文质量就会越高,翻译的效果就会越好。

43 c) 宽广的知识面 语言是工具。翻译时,译者很难把自己固定在某一个学科,特别是在知识爆炸、信息爆炸的年代。译者随时可能碰到包罗万象、复杂难懂的各种材料,对原作的题材不熟悉、专业不内行、背景不了解、年代不清楚、文字寓意不明确,只靠查辞典,按语法结构翻译是绝对翻不出好译文的。这就要靠学习、靠实践、靠积累。搞文学翻译,要对作品的时代背景、作者生平以及所涉及的国家地区的人文地理、风土人情有所了解。搞自然科学翻译,要对相关学科的基本概念、基本原理、基本术语有一定的了解。只有不断拓宽知识面,才能在翻译时做到游刃有余。

44 d) 坚实的汉语功底 不论是英译汉还是汉译英,汉语的表达能力都是非常重要的。鲁迅先生曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想,但到真的一译,就会遇到困难;譬如一个名词或动词写不出,创作是可以避开,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个想要开箱子的钥匙,却没有。” 翻译时经常遇到这样的问题,意思搞懂了,句意清楚明白,就是找不出合适的词来表达,连鲁迅先生都有这样的感觉,可见翻译表达之难。

45 由此可见我们要不断学习,在翻译的同时努力提高自己的汉语水平,打好坚实的汉语基础,使译文语言结构严谨,阐述合乎逻辑,概念清楚,条理分明;用词含义准确,表达言简意赅,文通字顺,地道规范。持严谨的科学态度,严肃认真、一丝不苟,决不能马马虎虎、草率从事。

46 (Requirements & Tasks of Translation Course)
1. 7 翻译课的教学要求和任务 (Requirements & Tasks of Translation Course) 翻译课教学要求 《高等学校英语专业英语教学大纲》就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”

47 不管是英译汉、还是汉译英,要搞好翻译,就要熟练地掌握汉英两种语言。精通汉英语言是透彻理解原文的前提,熟练运用汉英语言又是确切表达译文的必要条件,两者缺一不可。

48 翻译课的教学任务 翻译课要向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 帮助学生提高总体知识水平,包括历史、地理、文化、科学知识水平。原文作者所写的都是他们所熟悉的东西,而译者常常却不得不翻译自己并不十分了解的内容。文学作品中翻译常包含着大量百科全书式的信息和知识,如历史背景,风土人情等;科技文献中常包含了人类科学探索中的新发现和新进展,译者对其中许多东西往往事先是不了解的,即便是了解一些,充其量只有“业余”水平,因此,要求学生不断学习,拓展自己的知识面,不断地积累经验,促进翻译水平的提高。 帮助学生养成严谨的学风、一丝不苟的科学态度、良好的工作习惯、为翻译事业而献身的精神。

49 1.8 翻译课的重要性 ( Importance of Translation Course)
翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。如: What he has bought is invaluable. 如果译成“他买的东西毫无价值。”那就大错特错了,而它的真正意思是“他买的东西价值连城” 。invaluable意思是“价值非常高的”,相当于priceless,而valueless才是“毫无价值的”的意思。很多同学认为,从学英语的第一天开始就在进行翻译学习,没有必要专门去上翻译课,不上翻译课,他也可以翻译。这种说法是错误的,会英语不等于会翻译,就如同会看戏不等于会唱戏一样。

50 翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。如果只有翻译理论没有翻译实践,课堂就会变得枯燥乏味,如果只有翻译实践没有翻译理论,那翻译水平就得不到提高。实践是理论的基础,没有理论指导的实践是无源之水,没有实践证明的理论是无本之木。

51 例1:If it worked once, it can work twice.
⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。 请从下列选项中找出正确译文。 【解析】其实这是一则谚语,答案是⑽ 。对于谚语、熟语、俗语等,翻译时一定要多查辞典, 多翻阅资料,不能似是而非,凭想当然去译。

52 例2:The child has started going on all fours.
⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 ⑾ 这个孩子四处奔波。 ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。 例2 的18种译文全部选自学生的作业,请找出正确译文, 并分析错句的原因所在。

53 The child has started going on all fours.
答案⑷ :孩子会爬了。 【解析】以上错误译文全部选自学生的练习作业。学生的练习作业中为什么会出现如此多的错误译文呢?主要还是对句意似懂非懂,又不愿查词典,凭空猜测,造成错误。其实如果句意不通,只要查词典就会发现“on all fours” 是 “匍匐,爬着”的意思,决不会译错。译错的原因是语言基本功差。

54 课堂互动 1:找找哪个译文正确 1.He has a weakness for smoking. A.他有抽烟的缺点。 B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal. A.猫是一种干净的动物。 B.猫是喜爱清洁的动物。

55 课堂互动 1:找找哪个译文正确 3.He is dead,as I live. A.他死了,我还活着。 B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语毫无希望。 B.他的英语无可挑剔。 5.I would rather have his room than his company. A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B.我宁愿他不在。

56 课堂互动 1:找找哪个译文正确 6.Your loss is nothing to mine. A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。 7.The patient is waiting to cross the Styx. A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。 B.这个病人已经等死了。

57 课堂互动 1:找找哪个译文正确 8. The headmaster made an example of the boy.
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示 迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。 B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

58 课堂互动 1:找找哪个译文正确 10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。 B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

59 1. He wanted to learn, to know, to teach.
课堂互动 2: 英汉互译 A. 英译汉(Into Chinese) 1. He wanted to learn, to know, to teach. 2. She is young enough to get married.

60 课堂互动 2: 英汉互译 3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)

61 课堂互动 2: 英汉互译 4.We have 365 days in a year. 5.He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.

62 课堂互动 2: 英汉互译 6.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 7.Is the press a great power in your country? 8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.

63 课堂互动 2: 英汉互译 B. 汉译英 (Into English) 9. 青岛今昔

64 课堂互动 2: 英汉互译 全世界人民

65 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) 11.黄色录像(电影) 12.不见不散 13.文如其人 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。 15. 9.11事件

66 由此可见翻译并非一件容易的事,译者必须具有良好的外语基础,扎实的语言功底,宽广的文化知识面,较好的汉语水平,严谨细致的作风和科学的工作态度。翻译中对词义的误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一般译法去处理都会引起误译。因此翻译时一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、差不多而了事。

67 第一章综合练习及参考译文 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。
1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。 3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。

68 5) They lingered long over his letter.
4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。 6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。)

69 8) She has the making of a good teacher.
【译文】 她具有一个优秀教师的潜质。 9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。 10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。

70 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是无法描绘的。 12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文】各尽所能,各得所需。 13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop) 【译文】要交朋友,要选那些我们遇到危险时支持我们的人。

71 14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。 15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson) 【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。

72 【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。
附加句子 16) With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。 17) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. 【译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中得到。

73 18) Besides working to improve building structure,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects. 【译文】除了努力改进建筑结构外, 地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。 19) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 【译文】就是从这一天开始,我的生活和以前全然不同,一想到这个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是1887年3月 3日,当时我还差三个月才满七周岁。

74 (J. Krutch: The New Immorality)
20) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besides, I can’t see that it really hurts anybody. (J. Krutch: The New Immorality) 【译文】那位大学生考试作弊被发现,连脸都不红,只是耸耸肩,振振有词地说:“大家都是这么干的。再说了,我认为这不会损害任何人。”

75 2.翻译下列段落 I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. 【译文】我一过12岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的7年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。

76 Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations. 更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。

77 附加段 During the past few years, scientists the world over have suddenly found themselves productively engaged in a task they once spent their lives avoiding writing, but particularly letter writing. Lured by electronic mail’s seductive blend of speed, convenience and economy, people who have never before touched the stuff are routinely, skillfully, even cheerfully tapping out a great deal of correspondence. 【译文】在最近几年中,全世界的科学家们突然发现他们在高效率地从事着一种自己以前极不愿做的工作——写作,特别是信件的写作。由于电子邮件的速度快捷,经济方便,使得从未使用过的人,也开始熟练地使用电子邮件处理日常事务,甚至能高高兴兴地写出大量信函。

78 Electronic networks, woven into the fabric of scientific communication these days, are the route to colleagues in distant countries, shared data, bulletin boards and electronic journals. Anyone with a personal computer, a modem and the software to link computers over telephone lines can sign on. An estimated five million scientists have done so, with more joining every day, most of them communicating through a bundle of interconnected domestic and foreign routes known collectively as the internet, or net. 当前电子网络,已经融入现代科学交流中。通过电子网络,人们可以和异国他乡的同事取得联系、分享数据、游览新闻简报和阅读电子杂志。不管是谁,只要你有一台个人电脑,一个调制解调器以及所需要的软件,再把电话线连接到电脑上,就能申请上网。目前,大约已有500万科学家登记上网,而且人数与日俱增,绝大多数的科学家通过国内和国际线路进行通讯。这些线路称为“互联网”,或简称“网”。

79 is starting to edge out the fax, the telephone, overnight mail and, of course land mail. It shrinks time and distance between scientific collaborators, in part because it is conveniently asynchronous (writers can type while their colleagues across time zones sleep; their message will be waiting). If it is not yet speed discoveries, it is certainly accelerating disclosures. 电子邮件正在逐步取代传真、电话、特快专递,当然还有陆上邮件。它既缩短了科学合作者之间的距离,又节省了通讯时间。其部分原因是因为它具有不同时性(当发送的一方正在输入时,居住在其他时区的接收方可能正在睡觉。传送的信息将在网上等待。)因而带来方便。电子邮件即便是不能加速产生新的发现的话,它也肯定能加快信息的传递。

80 谢谢 Thank you ! 退出


Download ppt "Brief Introduction to the English-Chinese Translation"

Similar presentations


Ads by Google