Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第一单元 翻译概论.

Similar presentations


Presentation on theme: "第一单元 翻译概论."— Presentation transcript:

1 第一单元 翻译概论

2 Warm-up Exercise Class of 2010!I don't think I heard you.
10届的同学们!来点激情给我个回应。 You are pulling my leg? 你在开我的玩笑吗? The following story is fictional and does not depict any actual person or event. 本故事纯属虚构,若有雷同纯属巧合。 Lie to me 别对我撒谎 I’m all ears. 我洗耳恭听. I’m all thumbs. 我一窍不通.

3 翻译是建造巴别塔般的英雄事业! 翻译的目的(purpose) 翻译的分类 (classification) 翻译史简介(history) 翻译的标准 (criteria) 翻译的主体 (subject) 译者的素质 (translator)

4 The metaphor for dragomen
翻译的定义 一则关于翻译的比喻 The metaphor for dragomen 你就是一名司机。 You are a chauffeur/ driver 英文与汉语水平就是你开车的技术 with driving skills for bilingual of E-C 专业知识就是你对城市、地区设置是沙漠地带的熟悉程度. Concerning your professional knowledge that determines whether you are familiar with cities, areas and even deserts or not.

5 翻译的定义 你在北京开车很牛X,到上海可能迷路。 Supposed that a chauffeur yourself drives well in Beijing, whereas, may be stray in Shanghai. 有地图(词典、网络、资料)可能要好点,但是也不是万能。 You may do a good job with the aid of maps of dictionaries, networks and data all that is not a master key. 有的地方太偏僻(偏僻的专业)根本就没有地图,全靠你瞎摸。 Due to unavailable maps for outlying places (ie, peculiar majors), you must rely on yourself.

6 翻译的定义 虽然有人开车是外行(不会英语什么的或老是考试不及格),但是却能给你指路(当地人,即不大会外语只会专业的人)。
However, outsiders of no good at driving (ie. of knowing little English or of such failures in English tests) can show the way for you outside ( Notes: natives, ie outsiders with knowledge in some fields but  English) 当然了,专心开车的态度永远是制胜关键,如果醉酒驾驶,你将付出代价。 Of course, a focused attitude is always the key to success, if you drunk drive, you are gonna pay for it.

7 翻译的定义 Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982) 所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 The boy did not get hurt in the car accident. 那个男孩没有受伤在那次车祸中。 那个男孩没有在那次车祸中受伤。 那个男孩在那次车祸中没有受伤。 在那次车祸中那个男孩没有受伤。

8 1.1 翻译的目的 翻译的最初目的就是为了交流信息。 方言-普通话 手语-普通话 英语-普通话 以下是否是合格的翻译?
F: Your wife is very beautiful! I:您的太太真漂亮。 C:哪里哪里! I:Where, where! F: From head to toe! I: 从头大脚都美。 C:不见得,不见得。 I: Not to be seen, not to be seen.

9 1.2 翻译的分类 人工翻译vs. 机器翻译 人工翻译:适用于各种文本翻译。
机器翻译:对于科技文献,各种专业、使用手册、说明书等比较适用,文学类不适用。 This pump is chiefly characterized by its simple operation. (机译)本抽水机主要特点是它的简单操作。 (人译)这种抽水机的主要特点是操作简便。

10 口译vs.笔译 信达雅 准顺快 笔译 口译 输入 文字,通过阅读,可反复 声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性 输出 文字,可修改
声音,难以修改 内容 多为书面语 多为口语化 信息处理 可查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆 互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应 质量标准 信达雅 准顺快

11 口译vs.笔译 I am happy / to see you again. 笔译:又见到你了,我很高兴。 口译:我很高兴又见到你了。
Thank the Government and the people of China/ for all the kindness and hospitality which they have shown me. 笔译:感谢中国政府和人民对我的盛情款待。 口译:向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。

12 文学翻译vs.实用翻译 文学翻译literary translation:传递原文抒发的感情、韵味、意境、风格。
Shall I compare thee to a summer’s day? 我能否把你比作夏日? 实用翻译pragmatic translation:传递信息,交流经验。 Exercises develop healthy bodies.(有益) He develops a new method.(发明) She has developed a new product. (研制) 内容题材 ●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达 ●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达 (英国 萨瓦里 Savary:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)

13 直译vs.意译 直译 literal translation 好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 bottleneck瓶颈 (窄路、障碍) shed crocodile tears洒鳄鱼泪 (猫哭老鼠) be armed to the teeth武装到牙齿 (全副武装)

14 意译 liberal translation/free translation/ paraphrase
不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。

15 练习 Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼。 意译:胳膊拧不过大腿。
All roads lead to Rome. 直译:条条大道通罗马 意译:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs. 直译:教老祖母吃鸡蛋 意译:班门弄斧

16 音译 transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇 microphone麦克风 salad色拉
sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳 radar雷达 humor 幽默

17 音译 Italy 意大利 Singapore 新加坡 Casio 卡西欧 Coca-Cola 可口可乐 AIDS
艾滋病,获得性免疫缺损综合症; OPEC 欧佩克(石油输出国组织); cheese 芝士 Chocolate 巧克力 Copy 拷贝 Engine 引擎 AIDS (acquired immune deficiency immunodeficiency syndrome) (Organization of Petroleum Exporting Countries)

18 异化翻译、归化翻译 归化(domestication):顺应目的语和目的语读者。
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现出来。 异化(foreignization):顺应源语和作者。 He has fished in Manhattan's wallet and dug out coins. 异化:他把手伸进曼哈顿的钱囊里去捞钱,只捞到几个小钱。 归化:他到曼哈顿去淘金,只淘到几个小钱。 归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容 异化—鲁迅 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)

19 练习 Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 ace同花色中最大的牌 

20 Kill two birds with one stone.
直译、意译;归化、异化 Kill two birds with one stone. 归化 意译 异化、直译 一箭双雕 一举两得 一石二鸟

21 练习 It was an old and ragged moon. 直译:这是一轮既老又破的月亮。 意译:这是一轮下弦残月。
What is done is done, and can’t be undone. 直译:做了的事情不能取消。 意译:木已成舟。/生米已煮成熟饭。

22 1.3 翻译史简介 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。 西方的翻译是从翻译《圣经》开始; 中国的翻译则始于佛经的翻译。

23 西方翻译史(自学) 高潮时期、特点以及主要代表人物 第一次:公元前3世纪中叶
罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展 第二次:公元4~6世纪 哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。 宗教信仰对翻译的作用?

24 第三次:公元11~12世纪之间 第四次:公元14~16世纪
西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。 第四次:公元14~16世纪 欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经译本》以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。

25 第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶 翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 第六次:第二次世界大战以来 (1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。

26 中国翻译史 主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期:伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。

27 鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。 严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。

28 建国初期到文革之前的东西方文学翻译: 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。 20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。

29 Homework 登陆中国数字大学城nclass选课。 参与课程讨论,发表自己的观点。 下载作业,完成后上传。(9月19日前)
1. 登陆中国数字大学城网站 2. 根据提示注册个人账号 3. 搜索课程名称“英汉翻译技巧” 4. 选择正确课程: 5. 选择相应班级: 英语111:WWDD-8776 英语113:AWKA-7410 参与课程讨论,发表自己的观点。 下载作业,完成后上传。(9月19日前)

30 Content 翻译的目的(purpose) 翻译的分类 (classification) 翻译史简介(history) 翻译的标准 (criteria) 翻译的主体 (subject) 译者的素质 (translator)

31 1.4 翻译的标准 思考: 翻译是否有一个统一的标准? 一篇原文是否只有一种译文?

32 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 傲慢与偏见第一句话,这里提供了7个译文。

33 翻译的标准(中国) 严复:“译事三难:信、达、雅” 信:是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;
达:是要用汉以前的字法句法; 雅:脱离原文而片面追求译文的古雅。 新的内容和要求: “信” ( Faithfulness )是忠实原意; “达” ( Expressiveness )是通顺流畅; “雅” ( Elegance )是保持原文的风格。 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。

34 翻译的标准(中国) 无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。

35 翻译的标准(中国) “信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。 要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。

36 “信” ( Faithfulness ) All the answers are not right. 未必所有的答案都对。
His father is a medicine man. 他父亲是个巫医。 The old man touches no spirits. 那位老人不喝烈酒。 Sprite 雪碧

37 “达” ( Expressiveness ) I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。

38 “雅” ( Elegance ) The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,晴空万里。
Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it. I am always ready for it. 想和我打架?让他们放马过来吧,我随时奉陪。 骂人骂的好听也是雅;雅不仅仅是文笔优美。更加传神,神似。 想和我交战否?请告知他们我随时恭候?

39 翻译的标准(西方) 1、英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

40 (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同 The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)译文应和原作同样流畅 A translation should have all the ease of the original composition.

41 现阶段,我们应该用哪种标准来指导和衡量自己的翻译?
说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。

42 所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减;(要忠实于原文的真正含义)
忠实是翻译的首要问题 所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减;(要忠实于原文的真正含义) 所谓通顺,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。 “不忠的美人” 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。 张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。   要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不应是同一语(identity); 理想的翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。

43 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。

44 忠实:不能多也不能少 练习 He wanted to learn, to know, and to teach. 太少:他想学习、知道、教。
太多:他渴望博学多闻,喜欢追根述源,并且好为人师。 刚好:他想学习,去了解所有的事物,并且愿意把自己的知识传授给别人。

45 不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 改译:从那里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

46 不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。
改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。

47 Metaphors for translator
1.5 翻译的主体 “原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。 Metaphors for translator “译匠”, “语言转换者”, “仆人“, “带着镣铐的舞者” “翻译机器” “舌人” “影子”

48 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,……理论上真正对译者的“中心地位”和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
德莱顿将译者比喻成“带着镣铐在绳索上跳舞的舞者”,形象地说明译者一方面要受到来自原文的束缚,小心翼翼地依着原文的内容,以防从绳子上摔下来,另一方面还要尽力摆出优美的舞姿来取悦观众,舞得漂亮,在有限的自由中通过遣词造句来弥补两种语言文化间的差异,让译文读者领略到原作的优点。

49 1.6 译者的素质 精通至少两种语言 熟悉两国的文化 掌握一些翻译理论和常用技巧。 通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识
认真、严谨、负责的工作态度 遵守职业道德 熟悉各种工具书。

50 1.精通至少两种语言 译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
因此当务之急,大家学好英语和巩固汉语是第一步。 词汇量,知识量。 考证的必要性;逼着自己前进,而不是被追着前进。

51 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重,是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。
拿我们的汉语水平说,如果汉语水平差, 在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;外译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。

52 Mr. Cheen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China.
我们敬爱的陈先生乃中国学界泰斗 。 同位语的翻译:与先行词之间有逗号隔开的同位语,翻译成汉语时要将其译在它所修饰的先行词的前面。 如:Mr. Black, our English teacher, is a good tennis player. 我们的英语老师--布莱克先生是个优秀的网球手。 对于既没有引导词又没有标点符号引导的同位语,翻译成汉语时可以按正常的语序翻译,即先翻译先行词后翻译其同位语。 He gave his wife Jones a wonderful watch. 他送给他的妻子琼斯一块精美的手表。

53 That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.
那地方是块肥肉, 谁都想吃。 That place is a fat piece of meat which every one wants to eat. That place is an attractive piece of meat coveted by all. Coveted: 盼望,渴望,想得到 60、70年代没饭吃,更没肉。但现在,肥肉不是每个人爱吃。

54 Henry Kissinger had slept here before, in July and again in October.
这之前,亨利·基辛格在7月和10月两度在这里下榻。 ( 不译为 : 睡觉 ) 尼克松总统和国务卿基辛格。

55 2.熟悉两国的文化 译者应该熟悉英语国家的各种社会文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等。译者只有对此有较多的了解才能深刻准确地理解原文,洞察中英两种文化的异同,完美地表达原作所要传达的思想内容。 我国著名语言学家吕叔湘先生早在20世纪50年代初发表的《翻译工作和“杂学”》一文中关于译家应是“杂家” 一说,确实是有道理的。 英语八级,人文知识。 英语知识工具,关键是要会使用。 英语专业的研究生,较容易跨专业考研。 借助网络笔译可以,但是口译则更困难。

56 John can be relied on, he eats no fish and play the game.
约翰为人可靠,他既诚实又正直。 (需要英国历史典故方面的知识。) 据说,英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定。这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来喻指"忠于政府的人,诚实的人"了。当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。 如:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。

57 The Security Council has been seized of the question since then.
安理会自那时以来就一直受理这个问题。 ( 需要国际法方面的知识。 ) 法律条款:clause 法案:draft 陪审团:jury Criminal law刑法 Civil law民法 Commercial law 商法 波士顿法律 United Nations Security Council 联合国安理会 Permanent Member of the UNSC 常任理事国

58 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。
Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of investing. 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。 (Rosetta Stone (罗塞塔石 stone tablet found in 1799 near Rashîd in Egypt that contained the same text repeated in Egyptian hieroglyphics,  )是埃及古碑,意为“指点迷津的东西” ,这儿喻指“帮助理解难题的事物” 。)打开古埃及文字之迷的钥匙-罗塞塔石牌 (Roger Lowenstein: An Unassuming Billionaire)

59 3. 掌握一些翻译理论和常用技巧。 译者应该掌握基本翻译理论,能灵活运用各种翻译技巧。

60 他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。 他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山。
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side. 他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。 他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山。 换序译法: 本例翻译时如不采取颠倒词序的方法:将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。 Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质。定于前置 Pour me a cup of tea, will you? 宾语前置 给我倒杯茶,好吗?

61 He was weak and old. 他衰弱和老了。 他身体衰弱,年纪也大了。
增词译法:(本例如不采用增词法amplification , 译文就显得不流畅。) 意义和句法的需要 增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂 In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓” 了。 改译:四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月, 美国“乓”的一声把球打了回来。 ?

62 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。 热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊, 笑啊,敬酒啊,忙个不停。

63 同海明威的坟墓一样,纪念碑简单朴素:一堆扁平的石头,中间竖立着一根柱子。
Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair: a pile of flat stones with a column rising from its middle. 同海明威的坟墓一样,纪念碑简单朴素:一堆扁平的石头,中间竖立着一根柱子。 省词译法:(本例如不采用减词法, 而译作“……纪念碑是个简单的东西…… ”, 译文就显得不够简洁。 )

64 4. 通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识 (Turn to page 192)
The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 股市有望在本月末进入“触底反弹”阶段。 bear market: 熊市 bull market: 牛市 blue chip: 蓝筹股 inch up: 攀升

65 5. 认真、严谨、负责的工作态度 6. 遵守职业道德 审校:
纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70%,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为3个小时,译者至少应该留出35分钟进行审校。(2001:37;221) 审校的目的 一是检查译文是否精确accurate 二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”

66 7. 熟悉各种工具书。 译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该学会怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求译者应该知道怎样使用各种工具书。 常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助于它们。 正确使用,不得滥用 Rule-based (traditional) Corpus-based 对于科技文献,各种专业、使用手册、说明书等比较适用 文学类不适用 金山快译 网站翻译 Wordfast

67 词典工具 牛津词典 朗文词典 专业词典 …… Google翻译工具包 有道词典 金山词霸 必应词典 翻译助手 百度 ……
翻译工具包: 翻译助手: 百度翻译:

68 Homework 下载作业,完成后上传。(9月14日前) 分组情况 登陆精品课程网址:完成一周点评作业,并于周四(周二)前上传至nclass


Download ppt "第一单元 翻译概论."

Similar presentations


Ads by Google