Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byRostislav Šimek Modified 5年之前
3
~ 如果說過去與未來就是一片漆黑而不見光亮的暗夜,而文學作品就是照亮這一夜漆黑的點點星光~~ <<談美>> 朱光潛
~ 如果說過去與未來就是一片漆黑而不見光亮的暗夜,而文學作品就是照亮這一夜漆黑的點點星光~~ <<談美>> 朱光潛
4
翻譯 & 文學 Translation 之 “詩”的翻譯 “purpose of poetical translation is the poetry, not the verbal definitions in dictionaries.”~ Ernest Fenollosa ( 1853~1908 )
5
~主要 翻譯 作家~ William Carlos Williams Ezra Pound Kenneth Rexroth
Robert Payne Louis Zukofsky’s Catullus David Hinton ( 參考文獻: The New Directions Anthology Of Classical Chinese Poetry ~ Edit by Eliot Weinberger )
6
翻譯 途徑 ( 歐美學者 ) ~~對中國原典的認識途徑~~
7
歐美學者翻譯數量(20世紀初)
8
~第 ㄧ 篇~ << 山居賦 >> ~ 謝靈運 Translator ~ David Hinton ( 節錄 )
9
謝靈運~山居賦 Tung-Cypress and Celestial-Terrace,
11. Far off to the east are Tung-Cypress and Celestial-Terrace, Stone-Window and Boundless-Peace, Twin-Leeks and Fourfold-Radiance, Fivefold-Shrine and Three-Reeds, (原文) 遠東則天臺、桐柏,方石、太平, 二韭、四明,五奧、三菁。 *Cypress ~ 柏樹 Celestial-Terrace ~ 天臺 Stone-Window ~ 方石 Boundless-Peace ~ 太平 Leek ~ 韮蔥 Fourfold ~ 四倍的、四重的 Radiance ~ 發光 (臉部或眼睛) Reed ~ 蘆葦
10
Ranges and peaks all entered in books of divine marvels.
The rapport in things is tangible in the divine blessings I wander among there, hiking Stone-Bridge’s mossy trail and beyond through the twisting gnarls of Oaken Gorge. ( 原文 ) 表神異於緯牒,驗感應於慶靈。 凌石橋之苺苔,越楢溪之紆縈。 * Range ~ 山脈 Peaks ~ 山峰 Rapport ~ 互相瞭解而信賴的關係 trail ~ 足跡/痕跡 gnarl ~ 樹瘤 Oaken ~ 橡樹的 Gorge ~ 隘路 峽谷
11
Peaks like Pine-Needle and Nest-Hen, Halcyon-Knoll and Brimmed-stone,
Far off to the south are Peaks like Pine-Needle and Nest-Hen, Halcyon-Knoll and Brimmed-stone, Harrow and Spire Ridges faced together, Elder and Eye-Loft cleaving summits. ( 原文 ) 遠南則松箴、棲雞,唐嵫、漫石。 卒、 對嶺,釐、孟分隔。 * Pine-Needle ~ 松箴 Nest-Hen ~棲雞 Halcyon ~ 翠鳥、魚狗 Knoll ~ 小山、土墩 Brimmed-stone ~ 漫石 Harrow ~ 耙子 Summit ~ 峰頂
12
When you go deep, following a winding river to its source,
you’re soon bewildered, wandering a place beyond knowing: Cragged peaks towering above stay lost in confusions of mist, and depths sunken away far below surge and swell in a blur. ( 原文 ) 入極浦而邅回,迷不知其所適。 上嶔崎而蒙籠,下深沉而澆激。 * winding ~ 蜿蜒的 bewildered ~ 使困惑 擾亂 cragged ~ 嶙峋的 blur ~ 糢糊不清的事物
13
a long river flowing ever homeward
Far off to the north are a long river flowing ever homeward and the boundless seas taking it in. Advent Ridge and sandbars wander away, island mountains crowding together ( 原文 ) 遠北則長江永歸,巨海廿延納。 昆漲緬曠,島嶼綢遝。 * homeward ~ 歸途的 返家的 Advent ~ 重要的 sandbar ~ 由潮汐或水流造成的沙洲
14
below sumits towering far and wide, sentinels watching over
waters meandering through depths and winding liquid away. These wildlands, such wonder unceasing: they spread away into wind-driven waves all struggle and repose together in the end. ( 原文 ) 山縱橫以布護,水回沉而縈浥。 信荒極之綿眇,究風波之睽合。 *
15
It’s emptiness to gaze along South Road’s……
…growing cliffs … become plateau … … shorelines you can fathom the deep, and seeing islands understand the shallow, ….. Are you tired ?..... Let’s see a Concert & take a rest ~ !
16
老師 “唱”給你聽唷~~ !!! ( 下週主題:現代流行音樂的創作文學)
老師 “唱”給你聽唷~~ !!! ( 下週主題:現代流行音樂的創作文學)
17
讓我們一同做那照亮夜空的星星吧!!! Thanks For Your Attention ~
Similar presentations