汉英翻译 之 词语翻译 By Li Ruiying.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
GRAMMAR ---Articles( 冠词 ). Articles( 冠词 ) The Indefinite Article( 不 定冠词): a/an 泛指 The definite article( 定 冠词): the 特指 Exercise 零冠词即不用冠词.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
Watch pictures and words about smoking: 吸烟有害健康 ! 健康专家讲吸烟对人体的危害 烟草的烟雾中至少含有三种危险的化学物质:焦油,尼古丁和一氧 化碳,焦油是由好几种物质混合成的物质,在肺中会浓缩成一种粘 性物质。尼古丁是一种会使人成瘾的药物,由肺部吸收,主要是对.
限制性定语从句和非限制性定语从句 区别:( 1 )限制性定语从句与其先行词 关系密切,如果去掉该从句,剩余部分 的意思不完整甚至失去意义;非限制性 定语从句只是其先行词的附加说明,如 去掉,句子剩余部分意思仍然完整。 A man who does not try to learn from others.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
L5-L6 Review Oct. 30, Adj. as predicate 1.She is tall and pretty. 2.His house is pretty but very small. 3.Is your book expensive ? (try different.
中考英语补全对话、 书面表达命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Section B Period Two.
key vocabulary 1 live to be 200 years 2 in the future 3 make predictions 4 have robot in your home 5 five years from now 6 study at home on computer 7.
Unit 9 Have you ever been to an amusement park? Section A.
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
专题八 书面表达.
CHIN 3010: reading & writing
用括号中所给动词的正确形式填空(有提示词)
CET Error Correction 考查重点 解题思路 答题步骤 本张灯片的三个按钮都有链接.
2012高考英语书面表达精品课件:话题作文6 计划与愿望.
3. 一般問題 部份資料來源: YAHOO網 及本校08年升中學生提供
湖州中学微课程 走进定语从句的世界 --初识定语从句 湖州中学 朱筱杭 湖州中学微课程.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
Thailand.
定语从句.
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
Festivals around the world
牛津版 八年级 (8A) Unit 5 Reading 3.
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Unit 2 Lessons 7-12 It’s Show Time! 甘肃省陇西县崇文中学 陈文通.
Reading Do you remember what you were doing? 学习目标 1、了解几个重要历史事件。
Been During the Vacation?
What are the shirts made of?
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Do you want to watch a game show?
译林版小学英语六年级上册 Unit3 Holiday fun Places of interests 扬州市汶河小学 秦明.
Write a letter in a proper format
Cross cultural communication in college english
Enjoy your life every day
定 语 从 句 梁昱婷 晋城一中.
但是如果你把它发给最少两个朋友。。。你将会有3年的好运气!!!
Oxford English Module 3 Out and about 8 Visiting museums.
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
Laba porridge 腊八粥是一种在腊八节用由多种食材熬制的粥。最早的腊八粥是红小豆来煮,后经演变,加之地方特色,逐渐丰富多彩起来。 Laba rice porridge is one kind of porridge with a variety of ingredients in.
Could you please clean your room?
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
My Internet Friend 名詞子句寫作.
Reading   这是中等职业学校英语3(高等教育出版社)第一单元Reading的课件。课文内容是:Mr. Hall为了搞一个别具一格的圣诞聚会,在结了冰的河面上搬上了自己起居室的家具和地毯,过了一个快乐的聚会。结果,他喝高了,第二天醒来的时候,河面冰雪融化,家具和地毯都随着河水流向了大海。
SectionA(Grammar Focus-4c)
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
Unit 9.
Unit 9 Have you ever been to a museum?
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
英语教学课件 九年级全.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
第二单元 语言差异、汉英对比 曾昭涛 2010年.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
冀教版 九年级  Look into Science!.
key vocabulary 1 live to be 200 years 2 in the future
英语单项解题思路.
一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
Heaven On Earth ——Hangzhou.
Why do you like pandas? Section B 1a-2c.
高考英语作文指导 福建省教研室 姚瑞兰.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Presentation transcript:

汉英翻译 之 词语翻译 By Li Ruiying

Explanation of translation Exercises 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。” Marco Polo, a famous Italian traveler, once described his impression of Hangzhou like this: “This is the most fascinating city in the world. It makes one feel as if he were in paradise.”

在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭”。 In China, there is a similar saying: “In Heaven, there is a paradise, while on the earth, there are Suzhou and Hangzhou.”

杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收。 Hangzhou’s reputation comes mainly from its picturesque West Lake, which remains beautiful all the year round.

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样土特产。 In this city, you can not only feast your eyes on the charming scene on the West Lake, but also stroll along the busy streets, tasting famous Hangzhou-style cuisines and snacks and buying some well-known local products.

Please translate the phrases 浓茶 浓墨 浓烟 治国;治病;治家;治水 茶馆;照相馆;美术馆;展览馆;科技馆 基本工资;基本设施;基本物质;基本工业;基本利益

浓茶:strong tea 浓墨:thick ink 浓烟:dense/heavy smoke 治国:administrate a country 治家:manage a household 治病:cure disease 治水:control water

茶馆:tea house 照相馆:photo studio 美术馆:art gallery 科技馆:science and technology museum/ center 基本工资:basic salary/wage 基本设施:infrastructure 基本物质:essential commodities 基本工业:primary industries 基本利益:fundamental interests

假朋友的识别 “假朋友”的含义 Mona Baker这样定义: False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1]. 林本椿教授在《英汉互译教程》中指出:“false friend (假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词[2]”。

英文 假朋友 真朋友 capital idea:资本主义; 思想好主意 pull one’s leg:拉后腿; 开玩笑 English disease英国病 软骨病 You don’t say! 你别说! 是吗!

词义空缺和翻译策略 语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反映出该民族的文化观和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado, 1957:78),这种现象被称为词义空缺( lexicon gap)。 针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地采用不同的翻译策略,巧妙运用英语词汇表达汉语文化词汇的含义,常用的翻译方法包括音译法、意译法、直译法以及加注法。

音译法 ( transliteration) 采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去. :“气功”qigong、“功夫”kong fu、“太极”tai chi、“风水”feng shui、“阴阳”yinyang、“磕头”kowtow、“旗袍(长衫)”cheongsam、“馄饨”wonton、“豆腐”tofu、“杂碎”chop suey、“饺子”jiaozi、“荔枝”litchi、“乌龙茶”oolong

Liberal translation-意译法 通常采用的翻译策略之一:着眼于传达词语的文化信息。 皮蛋:preserved egg 元宵:sweet dumplings made of glutinous rice flour 探花:title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties.

Literal translation:直译法 译文简洁明快,保留汉语文化词语的原汁原文。 易经:Book of Changes 号脉:feel the pulse 思想改造:ideological remolding 一国两制:one country, two system

Connotation:加注法 加注法就是通过注释的形式补充必要的文化知识,帮助读者更好的理解这些具有特殊文化色彩的词语。

翻译以下句子,注意词语表达 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 我们要根据形式的发展来调整政策。

It is our basic national policy to develop enterprises in villages and towns. Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.

We must make adjustments in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy according to the changing situation.

句子翻译 以文物和历史遗迹文明遐迩的古都---西安,建设了十座森林公园,去年吸引了八十万参观者。

Xi’an, an ancient city well-known for its cultural relics and historic sites, has constructed 10 forest parks, which attracted more than 800, 000 visitors last year.

乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够体验乡村生活,品尝家庭制作的食品,在自然环境中好好轻松以下。

Rural tours have been welcomed by tourists, who can experience country life, taste home-made food and relax in natural surroundings.

惯用法意识 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。那时日本派有大量的留学生到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶。除了日本人以外,最讲究喝茶的外国人应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史。

段落翻译注意点: 1. 汉语句子和英语句子不必一一对应。 2. 句子之间要有衔接和呼应。 3. 要做到用语和句式的多样化。英语在用法上比汉语更忌讳重复。 4.汉译英中能用英语句式是一定要用英语句型句式,也就是多用惯用语

By the Tang Dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. At that time, many Japanese students were sent to China to study Chinese culture. Naturally, they acquired the Chinese tea-drinking habit. Next to Japanese, the foreign people who attach great importance to tea-drinking must be the British, who did not learn to drink tea until two or three hundred years ago.

我认为世间最可贵的就是“今”,最易失去的也很“今”。因为它最容易丧失,所以更觉得它宝贵。 Of all things in the world, I think, the present is the most precious and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.

为甚么“今”最易丧失呢?最好借哲人耶曼孙所说的话回答这个问题:“ 尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实,尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。”

Why is the present so precious Why is the present so precious? The following quotation from the philosopher Emerson best serves for an answer: “ Make use of time if you love eternity; yesterday can no be recalled; tomorrow can not be assured; only today is yours. One today is worth two tomorrows.”

翻译练习 中国人民银行明年将变得更加独立,并更具有实力,其主要任务将是控制货币投放,确保货币稳定。国家还将建立一些新的银行,提供政策性贷款,即满足政府政策性要求的贷款,而不是仅仅获得利润。现有的专业银行将改建成商业银行。在金融和税制方面,重点放在中央和地方,政府和企业之间的收入在分配上。