商务英语翻译 绪论
一、商务英语的定义 运用于技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等商务活动领域的英语统称为商务英语。(Business English)
二、商务英语的特点 1、文体复杂 2、用词专业 3、句法特殊
二、商务英语的特点 1、文体复杂 涉及专业广泛,包括广告英语、法律英语、航运英语、服装英语、包装英语、信函英语、进出口英语等各类功能变体英语。了解这些文体特点有助于译者延续原作的风格。
二、商务英语的特点 2、用词专业 (1)大量具有商务意义的普通词、复合词和缩略语的使用。 e.g. C.W.O 订货付款 B/L 提货单 L/C 信用证 C.O.D 货到付现(到付) blue chip 绩优股 (2 )商务英语词汇除了具有一般含义外,还具有特定的专业意义, 翻译时需根据文章内容做辨别。 e.g. Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。 翻译技巧: 两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也不同。 第一个为股票用语,第二个为保险业用语。
二、商务英语的特点 3、句法特殊 (1)简单句、并列句甚至省略句的使用愈来愈多。 e.g. As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. 按照你方6月21日来信的要求,随信附上100美元支票一张。 翻译技巧:此句口语化,简洁明了,比书面化省时省力。 (2)大量使用长句、复合句、并列复合句等句式以及一些特殊的句 型。由于商务文本的法律属性决定了商务英语语言的严密性和 准确性,如商务合同。 e.g. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。 翻译技巧:这是个复合句,似乎有些罗嗦,但却是商务合同的特点使 然,它可确保所述事项准确、严密,有效避免纠纷。
三、商务英语翻译的重要性 1、应用广泛 2、从事商务英语翻译的人才缺乏,供需矛盾突出。 e.g. 本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。 The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.
四、商务英语翻译的标准 1、信达雅 信:忠于原作内容,把原则内容完整准确地表达出 来,不能有任何篡改、歪曲、遗漏。要求译者 完全读懂原文。这是最基本的要求。 达:语言通顺易懂,符合规范。 雅:译文流畅有文采。考验译者的语言修养水平。 信达雅标准对商务英语翻译的指导作用: 语言严谨准确:信 语言通顺易懂:达 译文语言风格与原文保持一致,行为方式符合商务文本的语言特征:雅(得体)
四、商务英语翻译的标准 2、“直译”与“意译” 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式即为直译。 汉英两种语言属于两种不同语系,在词汇、句法结构和表达方法上有很多差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译。 e.g. Do you see any birds in that tree? Do you see any green in my eyes? 你以为我是好骗的吗?
四、商务英语翻译的标准 3、信息对等 (1)原文与译文语义信息的对等:表层语义信息和深层语义信息 e.g. If, within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1, parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁员达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。 翻译技巧: 所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。此法律文献十分清楚的阐述了遴选仲裁员的规定。所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何深层的语义结构。
四、商务英语翻译的标准 2)原文与译文风格信息的对等 e.g. These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该法律规定应优先适用。 翻译技巧: 原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言。划线部分若译为“这些规则应管制仲裁…”则会显得很不正规。Prevail一词普通词典释义是“胜过;优胜;盛行”等,这些译法在法律条款中显然不合适,应译为:优先适用。
四、商务英语翻译的标准 (3)原文与译文文化信息的对等 夏练三伏,冬练三九(环境文化) In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather. 人多得像芝麻酱煮饺子。(风俗文化) It was packed like sardines. (塞得像沙丁鱼罐头一样) 亚洲四小龙(宗教文化) Four Asian Tigers 三个臭皮匠,顶个诸葛亮(历史文化) Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind.(直译增译) Forgive and forget 不念旧恶,不记仇 All is not gold that glitters 发亮的东西不一定是金子,好看的东西不一定有用 He is a Shylock. 他是个守财奴。
五、商务英语翻译的过程 1、分析 语言分析:原文词汇的意义(一词多义,多词同义)、各成分之间的语法关系、修辞手段、惯用习语 文化背景分析:对因语言、历史、地理、风俗习惯等不同而造成的各民族独特的表达法和逻辑思维的分析 语篇类型及特征分析:原文题材体裁、文体、风格的分析 2、转换 从分析到产生译文初稿。 3、重组 对译文中的词汇、句法和语篇特征进行组织,使读者能够最大限度地理解译文。这个过程中,必需时刻考虑译文的读者群以及他们的文化程度和原文作者的写作目的。 4、检验 与原文进行比较,内容是否对等,确保没有更改、丢失和擅自添加信息。 逆向翻译
作业 A/C Attn. ASAP Bk. Br. cont. Corp. Encl(s). GDP RSVP tks. wk. 你知道下列缩写词的意思吗? A/C Attn. ASAP Bk. Br. cont. Corp. Encl(s). GDP RSVP tks. wk.