第四章:句子翻译技巧(上) 教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增译法 省译法

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

Grammar 1. What do the road signs mean? walk straight on turn left turn right traffic lights crossroads zebra crossing.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
课件制作:成小华. (一)独立主格结构的构成: 名词 ( 代词 )+ 现在分词; 名词 ( 代词 )+ 过去分词; 名词 ( 代词 )+ 不定式; 名词 ( 代词 )+ 形容词; 名词 ( 代词 )+ 副词; 名词 ( 代词 ) + 介词短语构成。
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
從屬連接詞 用於連接兩個子句,使句意更加完整。. 單元大綱  何謂從屬連接詞  從屬連接詞的分類 - 引導名詞子句的從屬連接詞 - 引導副詞子句的從屬連接詞  從屬連接詞的代換.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
冠词的用法 江苏如东岔河中学高一英语备课组. 1 、泛指一类人和物。相当于 any. eg.1 A horse is an useful animal. 2 A steel worker makes steel. 2 、表示 one 或 every, eg. I have a mouth,a nose.
卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍 第三节词的减译法. I can do it,and so can you. 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. ( 一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词 A.
第四节 减译法 翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。 英汉翻译中的减译指的是依循 “ 减词不减意 ” 的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适 当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明 了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分 别举例说明。
GRAMMAR ---Articles( 冠词 ). Articles( 冠词 ) The Indefinite Article( 不 定冠词): a/an 泛指 The definite article( 定 冠词): the 特指 Exercise 零冠词即不用冠词.
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
『人饑餓』 Hunger.
Unit 2 What’s the matter? Section A Period 1 (1a —2c)
将下列各句翻译成英文 The lesson (which, that) we studied
高中英文第一冊 第一單元 重補修用.
有趣的语言翻译 wuwu830.
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
English Riddles and Brainteaser. What do you call a deer 鹿 with no eyes? No-eyed deer (No idea.)
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
句群与段落翻译.
Unit 7 Protect the Earth (Story time) 觅渡教育集团 王 珏 标题 课时 教师姓名 日期 1.
“Unit 1 Encyclopaedias” Writing
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
Unit 2 Lessons 7-12 It’s Show Time! 甘肃省陇西县崇文中学 陈文通.
Been During the Vacation?
Unit 4 Astronomy the science of the stars.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
當剛強壯膽 Be Strong and of a Good Courage
Our Boundless Life in Christ
第二部 专题Ⅲ句型 ㈣ 定语从句 考点揭密 中考考点设置 典型例题解析 课时训练.
Stairway to Heaven Genesis 28:10-22.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Do Not Be Afraid! Matthew 馬太福音 28:1-10.
初三英语第五册第八单元.
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
承先啟後,繼往開來 Rise Up and Move Forward
Lesson 44:Popular Sayings
4)在时间状语从句和条件状语从句中表示将来的动作。如:
雞同鴨講 (The Tower of Babel)
Book 5 Unit 5 & 6 名詞子句.
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
Objective Clauses (宾语从句)
主已復活the Lord has risen 約翰福音 John 20:1-18
Grammar Ellipsis.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
4)在时间状语从句和条件状语从句中表示将来的动作。如:
Lesson 19: A Story or a Poem?
动词的分类.
馬太福音 Matthew 12:38–50 38 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。40 約拿三日三夜在 38 Then some of the Pharisees and.
定冠词 定冠词的基本用法: 定冠词的主要功用为“特指”,表示同类中的某一人或物或某一类人或物。.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
1 Thessalonians 帖撒羅尼迦前書
主 宾 表 定 状 补 不定式 √ 动名词 分 词.
假設語句.
语法填空.
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Part2 考点1 Part2 语法专题 考点1 冠词.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
Incomparable love, incomparable love, This is an incomparable love,
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
O W E L C M E.
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
馬太福音 Matthew 21: 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。 33 “Listen to another parable: There was.
Presentation transcript:

第四章:句子翻译技巧(上) 教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习  分清主从 把握结构  2. 遣词用字 恰如其分 3. 直译意译 抓住要点 4. 适当增添 清楚明了 5. 词语省略 言简意赅 6. 转换变通 自然流畅  7. 结构调整 顺理成章 8. 语态转换 约定俗成 9. 正反交替 相得益彰 10. 定语从句 合分替换 11. 其他从句 灵活处理 12. 长句翻译 分切拆组

Omission (省译法) Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, or wordy. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。

1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 2). We live and learn. 活到老,学到老。

4). If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 3). Everywhere you can find new types of men and objects in new Campus. 新校区处处可以看到新人、新事物。 4). If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead. 例2、3英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。

7). I wash my face in the morning. 解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。 思考:it 的两种特殊用法——非人称用和强调用。汉译时往往省略或不译 7). I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 联想:Don’t put your hands in your pockets. 8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

2. 省略连词 我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)  他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因) 温度升高,水的体积就增大。

(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。 3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因) (我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。 4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件) 冬天来了,春天还会远吗? 5). When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。 2). The door was opened, and he came in.  门开了,他走了进来。 3). He studied in the college for two years, and then he went to join the army.  他在大学念过两年书,后来就去参军去了。 If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 明天下雨我就呆在家里不出去。 9). When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon sorrowfully.  最后他站到了 悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 10). John rose gloomily as the rain stopped for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

3. 省略前置词(介词) 一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如: 1). The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And on July 1st, 1999, I graduated from the university. 一九九九年七月一日,我大学毕业了。 4). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 5). Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。 6). Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

4. 省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful. (是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词 the)又如:The moon was slowly rising above the sea.)

3). A teacher should have patience in his work. 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保留。) 5). Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖的。)

当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量“一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。 6). He left without a word. 他一句话不说就走了。 7). The children are of an age. 这些孩子都是同岁的。

We can not see sound waves as they travel through air. The dog is stretching itself. It was a cold, dark day, the sky overcast. I can do it, and so can you. Smoking is not allowed in the store-house. Where there is a will, there is a way. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 他们开始研究敌情,分析敌情。 礼拜天我们不上学。 孩子就是孩子。

声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词 it) 我能做, 你也能做。(省略并列连词) 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 有志者事竟成。(省从属连词) 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系代词) They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词,省掉重复名词) On Sundays we have no school.(增加介词) A boy is always a boy. (增加冠词)