An introduction to professional interpreting

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 Unit 3 How do you get to school? Section A Period 1(1a-2e)
Advertisements

英语词汇学课程课件 课件名称:英语习语 制作人:寻阳、张培成 单位:曲阜师范大学外国语学院. Chapter 9 English Idiom.
2012 年高考英语新课标卷试题分析 《春城晚报》 昆明第十中学 吴春华 年高考英语新课标卷继续保持了英语学科 多年以来形成的稳定的命题思路, 内容更贴近生 活、贴近时代, 知识覆盖面更广,更加关注考生 英语语言综合运用能力的考查和语篇的整体把 握能力。试卷总体难度基本稳定。但部分题型.
命题特点 1. 短文长度 200 词左右,生词少,难度适中。 2. 首句无空格,提供语境。 5-10 词设一人名、 地名、日期、数字不在之列。隔词数越少, 题目越难;反之亦然。 3. 选项多为一词,偶会为词组。四选项为同 一类词或属同一范畴,或近义或形异义, 或与前后配成词组。故干扰性、迷性大。
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
转动你的脑筋 四个人打麻将警 察为什么带走了五 个人? 挑战字母关 ( 大写 小写 ) 首字母大写的五种情况 ChinaAmerican Germany 2. 国家首字母 1. 句子的首字母 Eg. This is my book.
期末复习题讲解 舒荣宏. 单项选择 31 duty:( 道德或法律上的 ) 责任、义务: 你得去,那是你的责任。 It’s your duty to go. do one’s duty 尽职尽责 a sense of duty 责任感 on duty 值班 ; off duty 不上班 An old.
冠词.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
许立冰 外教社2015年全国外语教师暑期发展论坛 桂林 2015年8月1日
生命之道 (3): 住在主里面 约翰一书 2: John 2: /26/2015.
Business English Reading
世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 1 Business Cards 名片 返回.
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
高考英语复习 语法讲解 之 数词.
商务英语口译教学的 教学理念与教学安排 广东金融学院外语系 聂泳华.
學校圖書館的就業狀況 Careers in School Libraries
Unit 8 How do you make a banana milk shake?
the Continuous Development of China’s Social Construction
谚语和成语.
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
六下 Unit 2 Good habits Story time Period1 6 Grade.
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
A Lesson In a Lab Introduction Vocabulary and Speaking.
Unit 7 How much are these pants? Section A 3a-Section B 1b
Unit 4 Astronomy the science of the stars.
Unit 1.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
数词.
主日敬拜 求主祝福我手所献, 我所计划一切事工。 惟靠信心,志向,意念, 其余一切在主手中。 阿们。 Sunday’s Service
住棚節 oct 4, 2015.
Our Boundless Life in Christ
Words/Phrases Review 识字造词复习.
Area of interaction focus
定 语 从 句 梁昱婷 晋城一中.
印度武术 ——卡拉里帕亚特之秘.
才能評鑑模式: 找對人 才能做對事 朝陽科技大學 企業管理系 劉興郁 博士.
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
預備大而可畏的日子(2 of 3) 9/13/2015.
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Lesson 44:Popular Sayings
Laba porridge 腊八粥是一种在腊八节用由多种食材熬制的粥。最早的腊八粥是红小豆来煮,后经演变,加之地方特色,逐渐丰富多彩起来。 Laba rice porridge is one kind of porridge with a variety of ingredients in.
冀教版 七年级下册 Lesson 38 Stay Healthy!.
基于文本特征的英语阅读策略的研究与实践 桐乡市高级中学 胡娟萍
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
重阳节 The Double Ninth Festival
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
一般现在时 时态,就是用动词的不同形式表示动作发生的时间是在现在,过去或者将来.英语中有16种时态,一般现在时是最常用的一种.
Have you read Treasure Island yet?
Area and Division Governor Training
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
汉英翻译对比练习.
Lesson 19: A Story or a Poem?
精品学习网---初中频道 海量同步课件、同步备考、同步试题等资源免费下载!
谚语 Proverbs.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Unit 4 Body Language.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
高考二轮复习 语法系统讲解 三、数词.
Heaven On Earth ——Hangzhou.
In the World but not of the World –
O W E L C M E.
人物写作三部曲.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Presentation transcript:

An introduction to professional interpreting Brief history of conference interpreting as a modern profession Types of interpreting Basic requirements for interpreters Professional codes of conducts Difficulties in interpretation

Brief history of interpreting as a modern profession The oldest and the youngest profession Two historical events stimulated the development of the profession: the Paris Peace Conference of 1919, and the Nuremberg Trials of Nazi war criminals.

The symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession: the first Interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland. AIIC, the International Association of Conference Interpreters, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat located in Geneva.

the profession development in China an official post in the Zhou Dynasty called象,舌人等 the training of the interpreters started in late 1970s Chinese was accepted as a working language of the UN

Come to the new century ,much more institutions and schools are set up The rapid development of the profession since the 50s. Up to 1995, there are 243 institutions that train translators and interpreters throughout the world Come to the new century ,much more institutions and schools are set up

Types of interpreting Alternating interpretation (交替口译) Consecutive interpretation (接续口译) Simultaneous interpretation (同声口译) Whispering interpretation (耳语口译) Sight interpretation (视阅口译)

Basic requirement for the interpreters A good mastery of the working language Sufficient knowledge of the subject of the texts and speeches in question The techniques needed in interpreting Psychological competence; i.e. being quick-witted, calm and resourceful

Professional Codes of Conduct • Confidentiality (observe the secrecy保密) •  Impartiality ( keep fair中立) •  Accuracy (准确) • Objectiveness (实事求是) punctuality (守时) • Competence (maintain the professional standard) Great Responsibility

Difficulties in Interpretation Greeting (称谓的口译) Idiom (谚语的口译) Quotation (引语的口译) Figure (数字的口译) Culture differences

1. Greeting 总工程师 chief engineer 总教练 head coach 总干事 secretary-general 总经理 general manager; managing director 局长 director/head of the bureau; bureau chief

副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor

副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 助理工程师 assistant engineer 助理农艺师 assistant agronomist 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 资深翻译 senior translator

首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席记者 chief correspondent 代理市长 acting mayor 常务理事 managing director 执行主席 executive chairman/chair; (or presiding chairman) 名誉校长 honorary president

主任秘书 chief secretary 主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特约编辑 contributing editor

2. Idiom 谚语的口译大致可分为三种类型: “形同意合”的口译 “形似意合”的口译 “形异意合”的口译

形同意合 英汉两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语。 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 Like father, like son. 有其父,必有其子。 Pride goes before a fall. 骄者必败。

The style is the man. 文如其人。 More haste, less speed. 欲速则不达。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 The tongue cuts the throat. 祸从口出。/ 言多必失。

Culture differences customs habits gestures thinking

形似意合 英汉语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处。 Speak of the devil (and he will appear). 说到曹操,曹操到。 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 Teach fish to swim. 班门弄斧。

Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。 Put the cart before the horse. 本末倒置。 Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。 The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。 A sparrow can’t understand the ambition a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

形异意合 当遇到第三类谚语时,常常会因“形”生“意”,造成误译。 Late fruit keeps well. 大器晚成。 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 Rest breeds rust. 生命在于运动。

Mary kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。 The pot calls the kettle black. 五十步笑百步。

3. Quotation 政府首脑,文化人士,社会名流在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言,经典诗句,以表达自己的感情,观点和立场,或赞颂对方的国家的文化传统。 天生万物,唯人为贵。 Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 逝者如斯夫,不舍昼夜。 The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can but through metal. 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。 A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.

4. Figure 英语数字的表达以每三位数为一段位;汉语以每四位数为一段位。 1,234,567,891,234 One trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four 一兆/万亿 二千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四

口译的笔记 口译笔记应记要点,切忌记“全”。主要是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(大小、先后、因果等)。笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 口译笔记求快求精,但不可潦草。速记符号不宜过多。

口译笔记以何种文字,何种符号纪录为佳,取决于译员的能力、经验、和习惯。有经验的译员往往会混合使用来源语、目标语和其他符号,如“联合国大会”可记为“UN大”或“联大”. 应随身携带一本开本稍窄\可上下翻动的记事本.记录时行幅宜窄,行间稍宽,两边留有空间.每行的信息量不宜多, 字体符号不宜过小,笔墨不宜过浅. 熟记些略语,速记符号.如 eg. etc. ie. cf. esp. min. max usulpe. ref. Co. dvlp. std