張 淑 英 台大外文系教授 luisa@ntu.edu.tw http://ccms.ntu.edu.tw/~luisa/ 翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能 Renovación de las normas de la traducción:  a propósito del impacto.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 曾老師、各位同學大家好 ! 首先自我介紹 ; 個人聯合大學電機系 畢業,服完兩年兵役後, 75 年開始就 業 ; 四年內換了幾個工作, 79 年創立貿 特科技, 90 年、 91 年分別於大陸寧波 與昆山設立特一電子與柏特電子,經 歷 20 年的工作磨鍊,今天事業上算是 穩定、成熟 ! 承蒙曾老師看重,利用一.
Advertisements

中正國中 特教組長 粘玉芳 校內分機 : /02/21. 下列條件擇一: 一、身心障礙手冊 二、特殊教育學生鑑定及就學輔導會證明.
如何科学认识风水 主讲嘉宾孙百川 揭开神秘的面纱 揭开神秘的面纱 破除迷信的枷锁 破除迷信的枷锁 还易经本来面目 还易经本来面目 学易用易不迷易 学易用易不迷易.
魏晉南北朝的胡漢融和概況. 北朝的漢胡融和 1) 北朝漢胡 融和的概 況 2) 北魏孝文 帝推行的 漢化措施 及影響 北邊民族徙居中原,由 來已久。自曹魏招用胡 兵始,沿邊胡族內徙日 繁。不少胡族君主更傾 心嚮慕漢族文化,大力 促成胡漢的融和。北魏 推行的漢化措施,影響 尤為深遠。
示範課 -- 作文立意. 重溫作文構思課  構思嘗試深化  多角度思考  宜先剖析題目, 運用聯想, 循序漸進擴大範圍, 然後歸納材料, 定訂主題  同學的作品, 反映部分能夠掌握, 主線清晰, 層 層深入, 舉例恰當  但有部分同學只有枝葉, 欠缺主線, 更無中心思 想, 反映立意不足.
幼教人員法律事件探討 ─ 幼兒教育及照顧法 姚其壯 第一章 總則〈第一條至第六條〉 第二章 幼稚園設立及其教保服務 〈第七條至第十四條〉 第三章 幼稚園組織與人員資格及權益 〈第十五條至第二十八條〉 第四章 幼稚權益保障 〈第二十九條至第三十三條〉 第五章 家長之權利與義務 〈第三十四條至第四十條〉
畫面中的兩個人要去參加金融業儲備幹部的面試 活動,你認為誰的面試穿著是正確的? V.S 動動腦 V.S 動動腦 慎重 讓人感到 尊重 輕便 讓人聯想 隨便 畫面中的兩個人要去參加金融業儲備幹部的面試 活動,你認為誰的面試穿著是正確的?
IT 服务与业务发展融合 王维航 北京华胜天成科技股份有限公司 十分钟的悲剧.
高考心理辅导  福建中医药大学  林山  高考是什么?  真有那么 “ 苦大仇深 ” ?  为什么不能是 “ 快乐挑战 ” ?  高考(事) --- 认知(怎么个事 - 压力大小) --- 情绪反应(烦躁、焦虑、害怕 VS 自信、 从容、期盼) --- 行为表现(发挥正常.
蕭文生 中正大學法律系教授兼法學院院長.  壹、前言  貳、司法院釋字第六八四號解釋  參、大學生之受教權  肆、大學自治之範疇  伍、大學生之其他基本權利  陸、救濟管道之改善  柒、結語.
模仿貓 記敘文 ( 童話 ) 作者: 海倫、波頓 課文朗讀課文朗讀、模仿大賽 作者 美國女畫家,她用藝術家的嚴 肅態度和精神,幫兒童讀繪畫 插圖,並得過許多次獎。她的 作品藝術價值高,有雨本成為 美國美術協會兒童讀物展覽的 入選作品。她常常自寫自畫, 文筆很不錯。
社工之路的通行證 --- 社工師證照 考試心得分享 東吳大學社工系碩一 呂錦綸. 一、考前準備 閱讀主流老師的書籍、掌握各科概要。 閱讀主流老師的書籍、掌握各科概要。 重視概念性的知識,打好基礎是很重要低 ~ 重視概念性的知識,打好基礎是很重要低 ~ 是必備讀物 ! 是必備讀物 ! 勤作考古題,參考當年度碩士班考試及高.
心理学辅导.
兩岸融合教育之議題: 以東莞台商子弟學校為例
小綠葉蟬的『祕蜜』~ 蜜香烏龍茶.
個人投資理財與策略 富蘭克林:邱良弼.
穿越迷雾,读懂全球化经济本质 谈美国次贷危机与人民币升值问题.
教育部 試辦中小學 教師專業發展評鑑基本概念 台中教育大學 徐照麗.
第三章 魏晉南北朝的分合.
移民與文化--鄉愁的想像 王婉甄.
腹有诗书气自华 邓 兵 2014年6月12日.
古代四大美女de风云 沉鱼 . 西施 落雁 . 王昭君 闭月 . 貂禅 羞花 . 杨玉环 编者:周惠婷,李雪蓉
2008年3月8日 順德聯誼總會何日東小學上午及下午校
葉金源臨床心理師 台南市臨床心理師公會理事長 台南市社區大學生命與健康學程講師 台南縣家庭教育中心審查委員 台南地方法院家事調解委員
莊子思想 vs. 存在主義 M111甲孝 陳昕慧  指導老師:李開濟教授.
理學大師周敦頤 ※原名敦實,因避宋英宗諱改名敦頤,字茂叔 。道州營道(今湖南道縣)人。
執行業務所得 結算申報講習會 1.
一、银行保证金质押 二、理财产品质押 三、银行卡被盗刷的责任问题 四、票据纠纷
活力 射 四 简报 种子发芽咯 de 国培(2015)小学数学四组 3/11/2017.
音樂之旅 第一冊 單元二 音名、唱名.
你行,她也行 參賽組別:數位簡報類 作品名稱:你行,她也行 參賽學校:南市東區勝利國小 作者姓名:杜玥潾、謝舒惠.
先秦散文专题 郑国岱.
第三章 企业战略策划 第一节 企业整体战略策划(一).
第三讲:辛亥革命 ——近代中国的第一次历史性巨变
演講者:林玫君教授(法文系) 時間:2007年4月11日 12:10~13:00 地點:七樓團體視聽室
Programa de Master en las Universidades públicas de España
资本主义时代的曙光 文艺复兴(人的发现) 一、时间:14-16世纪 地点:从意大利兴起,蔓延整个西欧 核心:人文主义(核心指导思想)
鸦 片 战 争.
漫漫人生 主办:平远县田家炳中学 总第一期 2008年2月 主编:初二(11)班 肖遥.
第三章 認識現金流量表與股東權益變動表.
首次执行企业会计准则操作指南 主讲人:陈清宇.
物质的组成、性质及变化 物质的组成 构成物质的微粒 微粒间的相互作用 物质的分类 按状态分类 按组成分类 物质的性质 物理性质 化学性质.
指導教授:溫嘉榮 博士 報 告 人:陳以諾 學 號 :M
《现代汉语语法研究》第三讲 现代汉语语法的句法分析.
教育實習檔案資料與整理 宣崇慧.
核心三十古文選讀.
企業因應勞工退休金條例之策略及方法建議 台北商業技術學院總務長 賴振昌.
講義 9 人際困境學生的 認識與輔導.
班主任专业素养 漫 谈 普陀区教育局德研室 陈镇虎
文化差異 Elick Yang.
P119.
談國民黨版最新退休制度變革.
第一学习主题 第1课 鸦片战争 虎门销烟 鸦片战争 中英《南京条约》 课堂小结.
中國史政治複習.
资产宣传推介手册 2017年10月.
張淑英 台大外文系教授 四百年來吉訶德的臉 張淑英 台大外文系教授
Universidad Nacional de Taiwán
Text To Speech (TTS, 文字轉語音) 靜宜大學資管系 楊子青
聽見奇幻的跫音——波赫士 文字下的虛幻場域
達利.
办公自动化基础 主讲教师:韩伟颖. 办公自动化基础 主讲教师:韩伟颖 第十章 数据的处理与分析 10.1 数据排序 10.2 数据筛选 10.3 分类汇总 10.4 创建与编辑图表.
Curriculum for NSS 新高中課程.
Text To Speech (TTS, 文字轉語音) 靜宜大學資管系 楊子青
社會福利變革下 自務組織的危與機 以 年組織屯門基層婦女團體為例.
一、洋流: 1.定義:海水大規模朝固定方向流動,稱為洋 流或海流。 2.成因: (1)季風吹拂:淺層海流的方向受季風影響比 較大。
但以理書系列信息(五) 活在神面前——神度量
8 管理員工績效 指出績效管理相關活動。 討論績效管理系統的目的。 說明五種評估績效管理系統成效的基準。 比較評估績效的主要方式。
整數、量與實測.
戒波罗蜜多.
Presentation transcript:

張 淑 英 台大外文系教授 luisa@ntu.edu.tw http://ccms.ntu.edu.tw/~luisa/ 翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能 Renovación de las normas de la traducción:  a propósito del impacto del uso popular  y su posible cambio 張 淑 英 台大外文系教授 luisa@ntu.edu.tw http://ccms.ntu.edu.tw/~luisa/

向白安茂(Manuel Bayo)老師致敬 ~1985~ ~2001~ (1940-2005)

從眾從俗v.s.從善如流 張淑英。1997年:〈談西書中譯與西英中重譯之問題〉:從眾從俗 翻譯中不可承受之「眾」(重)與輕 惡習難改?其他外語可,為何西語不可? 各師各法談翻譯:譯者(學者)的偏執狂?

自我顛覆的過程與堅持 污煙瘴氣 v.s.正本清源 張淑英。1997年。 「翻譯名詞的統一」:(1) 從「眾」有時一個名詞並不好﹐但既然為多數人接受﹐只好服從多數﹔ (2)從「俗」有時一個名詞並不好﹐但既然已經成為習慣﹐也只好採納。」(方馨,<<翻譯的藝術>>﹐319-320 如遇到上述兩名詞﹐翻譯時可能不太需要「力挽狂瀾」﹐即使譯名不是原文發音﹐宜遵照原已慣用之用法﹐另起爐灶恐怕只會「污煙瘴氣﹐混沌不明」﹐阻礙作品的普及與讀者閱讀的適應力﹐但有必要附註說明以正本清源教育讀者。

「眾」(讀者)在哪裡? 出版商、翻譯者、批評家 「對不起,我們的讀者沒有地位!」(彭鏡禧,3) 其他語系的學者:尊重專業的決定(「回歸讀者的身分」) 閱讀的讀者:垃圾回收/掩埋場 不閱讀的讀者:荒蕪的空地(未染的淨土) 自立自強的讀者!? ¿Basurero o El Dorado?

必也正名乎? 爭千秋?爭後現代? 孔子作《春秋》v.s.《所有的名字》(=無名)(Todos los nombres) de J. Saramago) 爭永恆?爭某一時段的專業認知(=良知)?

譯者的認知 & 譯者的任務 翻譯 v.s. 時間鐮刀之害 瞬時性:翻譯者心中的大惑與沮喪。譯者辛苦的結晶只有短暫的生命。標的語不斷的成長發展,譯作遲早會變成明日黃花。(彭鏡禧,《摸象》,12)

堅持與認知的弔詭 John Hollander(賀蘭德):「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」。絕不可能有「定本」或「標準本」。(彭鏡禧,20) 譯本短暫的生命證明原作的永恆:西語無法在短暫的翻譯中替永恆的原作「正名」? 原文與重譯:「辯正論」防範重譯,看重原文(李奭學,88-90)

必也正名乎? El chiste de “Cállate”。 Don Don Quijote (Doña Doña Luisa) 魯迅(1881-1936) <論重譯>:「吉訶德先生」 W. H. Auden 傅述先譯,<諷喻的英雄:對吉呵德先生的一些感想>,<<中外文學>>,1973年11月。 W. H. Auden 張惠鍞譯,<藝術家譬如吉呵德先生>,<<中外文學>>,1973年11月。 8年 v.s. 32年

張惠鍞 台灣翻譯外來文字﹐不論文學或非文學﹐已有一段歷史;可是似乎還沒有真正做到確實查證,和真切掌握原文的地步。有些翻譯出於第二或第三手翻譯﹐相當於改編或在創作﹐很難由譯本追溯到原文。讀者跟著諸如此類的譯本認識外國文學﹐差誤乃必然的後果。   訂正的工作﹐我相信﹐需要一些時間和一些說服。等大部分讀者對原作有較高的求知慾望﹐和認知水準﹐大概誤謬便可矯正。 不久前我給國科會做經典譯注﹐翻譯一個英國十八世紀的作家﹐Samuel Johnson.過去他的姓都根據聖經,翻成【約翰生】。這個發音和英文不同,我主張翻成【姜生】。有些守舊的人士﹐仍主張原來的譯法。放在【吉珂德】的例子﹐或許也有同樣的阻力:習慣【唐。吉珂德】的人﹐或許有些抗拒。不過﹐假以時日﹐大概會逐漸被接受。

馬(爾)克斯 (馬爾蓋斯)v.s.馬奎斯(馬奎茲) 翻譯中的「大中國」和「小台灣」? 意識型態的堅持!文化專業的盲從? 傅爾赫斯 v.s.波赫士(包賀時、波赫斯) 馬(爾)克斯 (馬爾蓋斯)v.s.馬奎斯(馬奎茲) 《魔俠傳》,唐吉訶德(堂吉訶德;堂‧吉訶德∥吉訶德

他山之石,可以攻錯 哈姆雷特  哈姆雷 巴哈 巴赫 約翰生姜生 羅安琪  洛杉磯 漢城 首爾 大陸翻譯的優缺點=(≠)台灣翻譯的優缺點 國內不同語系/(國度)學界的堅持 哈姆雷特  哈姆雷 巴哈 巴赫 約翰生姜生 羅安琪  洛杉磯 漢城 首爾 普魯斯特:《往事回憶錄》 《追憶似水年華》 ,《追尋失落的時光》

十九世紀(寫實主義)小說的特色與例外 Doña Bárbara  ? 《大衛考菲白》(《塊肉餘生錄》) 《安娜卡列妮娜》 《卡拉馬夫助兄弟》 《包法利夫人》 (Madame Bovary) Doña Bárbara  ? 〈差不多先生〉堂差不多?(有邏輯矛盾) 《阿Q正傳》堂‧阿Q ? (有邏輯矛盾)

「唐璜」怎麼辦? 從英文認知得來? 華安:《這就是孤獨》(La soledad era eso) de Juan José Millás 華安v.s. 潘安? Don Juan Manuel :堂璜 (唐璜)‧馬努頁爾(馬努耶爾) 譯者無法掌握確定自己的翻譯 ,如何定義「版本」(「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」)

知識的世紀 v.s. 知識的革命 西語怎麼辦? 無謂的自我執拗?雖千萬人吾往矣! 只有(孰)是非,沒有(孰)權威 嚴謹的學術批評和指導讀者接受 書商的考量和譯者的衝突 起而行後的堅持

參考書目 魯迅。<<花邊文學>>,魯迅作品全集(16)。1990 沈啟元:“La traducción al chino de los toponímicos hispanoamericanos”,Encuentros en Catay, 1991。 張惠鍞、傅述先。《中外文學》,2卷,第六期,總18期,1973年11月。 彭鏡禧。《摸象》(文學翻譯評論集),1997。 彭鏡禧。〈苦心孤譯《哈姆雷》〉<<中外文學>>,2005年4月 李奭學。《經史子集》(翻譯、文學與文化劄記),2005。

¡MUCHAS GRACIAS! ¡Muchas gracias!