黑塞 《荒原狼》 胡吉 1153703
1. 作者简介 2. 写作背景 3. 内容梗概 4. 哈里的形象 (人性与狼性) 5. 魔剧院的阐释 6. 女性形象( 赫尔米娜) 7.文学风格 8. 总结
1. 作者简介 Hermann Hesse 毛尔布隆修道院(Seminar Maulbronn)
《Stunde Nach Mitternacht》 1. 作者简介 《Romantische Lieder》 《浪漫主义之歌》 《Stunde Nach Mitternacht》 《午夜后的一小时》 《Peter Camenzind》1904 《彼得·卡门青德》 《Unterm Rad》1906 《车轮下》 《Gertud》1910 《盖尔特鲁德》 《Rosshalde》1914 《罗斯哈尔德》
2. 写作背景 二十年代起,欧洲刚刚经历过第一次世界大战,战争的创伤在人们心中还没有愈合,人们还没有从战争的惊悸中恢复过来,在科学界、文化界以及思想界,人们普遍感觉到有一种危机感,经济上的萧条又使人们对一切都产生了怀疑,悲观绝望的情绪笼罩着当时的欧洲。作为作家也不能超越当时的现实,他本人也表现出对现实的绝望无奈,又无所适从。作家的这种感情就不可避免地要反映到他的作品之中,因此《荒原狼》就应运而生了。
3. 内容梗概 小说的主人公哈勒尔是个正直的作家,他鄙视现代社会生活方式,常常闭门不出,令人窒息的空气使他陷于精神分裂的境地。一天他偶尔读到一本《评荒原狼》的小书,顿觉大梦初醒,认为自己就是一个“人性”和“狼性”并存的荒原狼。之后他应邀到一位教授家做客,发现对方也不能理解自己的反战观点,更觉自己孤独;回家时他遇到酒吧女郎赫尔米娜,两人相当投缘;经赫尔米娜介绍他又结识了音乐人帕布洛和姑娘玛丽亚,他在音乐和感官享受中忘却了一切烦恼和忧虑。但当他看到赫尔米娜和帕布洛亲近时,便“狼性”大发,在“魔剧院”中出于嫉妒将赫尔米娜杀死。
3. 内容梗概 三大模块 Vorwort des Herausgebers 出版者序 Harry Hallers Aufzeichnungen 哈里﹒哈勒尔自传 Traktat vom Steppenwolf 论荒原狼
3. 内容梗概 出版者序 «Er lächelte dazu, und meine gute Tante lächelte auch, ich aber fand diese Begrüßungsworte eher komisch und hatte etwas gegen ihn. » 我却觉得用这种话问候致意未免太滑稽了,因此有点讨厌他。 «Der Blick war viel eher traurig als ironisch, er war sogar abgründig und hoffnungslos traurig; eine stille, gewissermaßen sichere, gewissermaßen schon Gewohnheit und Form gewordene Verzweiflung war der Inhalt dieses Blickes. » 他的眼光与其说是嘲讽的,毋宁说是悲伤的,而且可说是悲伤之极了;这一瞥露出了他不可言状的失望心情。 [Reclam] Der Bericht verbürgt(确保) nicht nur die Authentizität(真实性) des Tagebuchs, sondern unterstreicht durch die weitgehende Überein- stimmung der Perspektive auch Harrys Selbstdeutung.(自我阐述)
3. 内容梗概 哈里﹒哈勒尔自传 « In solcher Stimmung also beschloß ich diesen leidlichen Dutzendtag bei einbrechender Dunkelheit. » 傍晚,我怀着这种心情结束了这碌碌无为、极其平常的一天。 « ...und wo alles, Bücher, Manuskripte, Gedanken, gezeichnet und durchtränkt ist von der Not der Einsamen, von der Problematik des Menschseins, von der Sehnsucht nach einer neuen Sinngebung für das sinnlos gewordene Menschenleben. » …书籍、文稿、思想,一切的一切都浸透了孤独人的苦痛和人生的坎坷,充满了想要赋予人生以新意的渴望;人生已经变得毫无意义。
3. 内容梗概 论荒原狼 « Diese Menschen haben alle zwei Seelen, zwei Wesen in sich, in ihnen ist Göttliches und Teuflisches, ist mütterliches und väterliches Blut, ist Glücksfähigkeit und Leidensfähigkeit ebenso feindlich und verworren neben und ineinander vorhanden, wie Wolf und Mensch in Harry es waren. » 这些人都有两个灵魂,两种本性,他们身上既有圣洁美好的东西,又有凶残可恶的东西,既有母性的气质,又有父性的气质,既能感受幸福,又能感受痛苦,两者既互相敌视,又盘根错节互相并存,犹如哈里身上的狼和人一样。 [Reclam] Es wird mit dem Bedürfnis jedes Menschen erklärt, sich sein Ich gleich- wohl immer noch als Einheit vorzustellen, dieser “Wahn” wird jedoch so- gleich entlarvt.
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 周围的世界白雪皑皑, 我荒原狼奔走在荒野, 群群乌鸦从样树上惊起, 兔子糜鹿却不知何在。 我若看到一只小庙, 就对它非常钟爱, 我若能把它撕碎解馋, 啊,这是天底下最大的美事。 我对情人赤诚相爱, 我咬着她细嫩的腿。 饮她殷红的鲜血; 然后我独自嚎叫彻夜不停。 没有糜鹿,兔子也能替代, 热乎乎的兔肉多甜美。 啊,难道生活中的乐趣 都已从我身边离去? 我尾巴上的毛发已灰白, 我双眼模糊无神采, 可爱的娇妻早逝已几载。 现在我独自奔走,心想糜鹿, 现在我心想小兔,独自奔走。 我听见狂风呼啸在冬夜。 我喉干似灼饮雪水, 带着可怜的灵魂见魔鬼。
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 产生两种性格的原因 1.Die Zeit ist krank. « Aus einem Tanzlokal, an dem ich vorüberkam, scholl mir, heiß und roh wie der Dampf von rohem Fleisch, eine heftige Jazzmusik entgegen. » 我走过一家舞厅,迎面传来一种强烈的爵士乐的声响,活像一种生肉蒸发的气味,令人感到又热又难闻 « Ich stand einen Augenblick schnuppernd, roch an der bluti- gen grellen Musik, witterte böse und lüstern die Atmosphäre dieser Säle. » 我站在那儿闻了一会儿,嗅了嗅那带有血腥味的刺耳的音乐,恼怒而又贪婪地闻了闻大厅里的气味。 «...die Wichtigtuerei der Wissenschaft, der Zünfte,der Künste ekelte mich an.» 科学、行会、艺术故弄玄虚,装模作样,使我感到厌恶
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 1.Die Zeit ist krank. « ...daß auch heute wieder kein Krieg ausgebrochen, keine neue Diktatur errichtet, keine besonders krasse Schweinerei in Politik und Wirtschaft aufgedeckt worden ist, dankbar stimmt er die Saiten seiner verrosteten Leier zu einem gemäßigten, einem leidlich frohen, einem nahezu vergnügten Dankpsalm. » 今天又没有爆发战争,没有建立新的独裁政权,政界和经济界都没有揭发出什么大丑闻,他会拿起落满灰尘的七弦琴,激动地弹起一首感谢上帝的赞美诗,曲子感情适度,稍带愉快喜悦 « Es ist schwer, diese Gottesspur zu finden inmitten dieses Lebens, das wir führen, inmitten dieser so sehr zufriedenen, so sehr bürgerlichen, so sehr geistlosen Zeit, im Anblick dieser Architek- turen, dieser Geschäfte, dieser Politik, dieser Menschen! » 在我们的生活中,在这心满意足的、市民气的、精神空虚贫乏的时代,而对这种建筑形式、这种营业方式、这种政治、这种人,要找到神灵的痕迹是多么困难啊!
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 1.Die Zeit ist krank. [Reclam] Dass Hesse in seinem Roman jedoch nicht nur eine selbst erlebte Lebenskrise gestaltet hat, sondern einem virulenten Problem seiner Zeit auf der Spur war, zeigt ein Blick auf die zeitgenössische Literatur. Seit der Jahrhundertwende war der Konflikt zwischen Bürger und Außenseiter vielfach gestaltet worden. Auch der Schriftsteller und Intellektuelle Harry Haller, der in Sehn- sucht und Verachtung an seine bürgerliche Umwelt gebunden ist, scheitert in dem Versuch, seine innere Zerrissenheit zu überwinden.
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 2.Hallers eigenes Problem « Hallers Seelenkrankheit ist nicht die Schrulle eines einzelnen, sondern die Krankheit der Zeit selbst, die Neurose jener Gene- ration, welcher Haller angehört, und von welcher keineswegs nur die schwachen und minderwertigen Individuen befallen scheinen, sondern gerade die starken, geistigsten, begabtesten. » 哈勒尔心灵上的疾病并不是个别人的怪病,而是时代本身的弊病,是哈勒尔孤整整一代人的精神病,染上这种毛病的远非只是那些软弱的、微不足道的人,而是那些坚强的、最聪明最有天赋的人,他们反而首当其冲。 «...Wer die anderen Tage geschmeckt hat, die bösen, die mit den Gichtanfällen oder die mit jenem schlimmen, hinter den Augäpfeln festgewurzelten, teuflisch jede Tätigkeit von Auge und Ohr aus einer Freude zur Qual verhexenden Kopfweh...» 谁尝过另外一种充满险恶的日子的滋味,尝过痛风病的苦痛,尝过激烈的头疼,这种疼痛的部位在眼球后面,它把眼睛和耳朵的每一个活动都从快乐变成痛苦 [Reclam] Zwar hasst er die Zufriedenheit, Gesundheit, Behaglichkeit(舒适), den gepflegten Optimismus des Bürgers, die fette gedeihliche Zucht des Mittelmäßigen, Normalen, Durchschnittlichen, jedoch bestätigt er sich in seiner Ablehnung immer wieder seine eigene Fremdheit. Einsamsein ist ihm die unabdingbare Voraussetzung seiner Selbstver- wirklichung, seiner Suche nach einer neuen Sinngebung für das sinnlos gewordene Menschleben.
4. 哈里的形象 (人性与狼性) « Es war einmal einer namens Harry, genannt der Steppenwolf. Er ging auf zwei Beinen, trug Kleider und war ein Mensch, aber ei- gentlich war er doch eben ein Steppenwolf. Er hatte vieles von dem gelernt, was Menschen mit gutem Verstande lernen können, und war ein ziemlich kluger Mann. Was er aber nicht gelernt hatte, war dies: mit sich und seinem Leben zufrieden zu sein. » 从前有个人名叫哈里,又称荒原狼。他用两条腿行走,穿着衣服,是个人,可是实际上他又是一只荒原狼。智力发达的人能学会的东西他学到了不少,他是个相当聪明的人。但是有一点他不曾学会:对自己、对生活感到满足。 «...wenn er Wolf war, der Mensch in ihm stets zuschauend, urteil- end und richtend auf der Lauer lag — und in den Zeiten, wo er Mensch war, tat der Wolf ebenso... dann bleckte der Wolf in ihm die Zähne und lachte und zeigte ihm mit blutigem Hohn... » ……当他是狼的时候,那么体内的人就始终在旁密切观察,评头品足,伺机以待,当他是人的时候,那么体内的狼也是如此……狼性就在体内呲牙咧嘴,大笑不已,刻毒地嘲弄挖苦…… 主人公的双重性和矛盾性 狼性与人性的表现
4. 哈里的形象 (人性与狼性) “荒原”中的狼性 “荒原”指的是“两个时代交错,两种文化、两种宗教交替的时期” ,充满了“在被破坏、被股份公司吸干的地球上,人类世界以及所谓的文化在那虚伪、卑鄙、喧闹、变幻交错的光彩中” 的精神道德不受重视,传统文化和人到思想遭到摧残。 哈里将自己的心态设定为像狼一样的“荒原”,心理的飘零感无法有归属,对社会的传统看法和固有模式是格格不入。在他看来,周围的一切都只不过是一场游戏。他感到自己就是一只既痛苦孤独又无家可归的荒原狼。 这种”狼性”并不是为了突出人所具有的残酷的特性,而是一种原始的本能的对于灵魂与真理的呼喊,同时也说明了哈里是多么地难以融入“人”之中,只能孤独地作为“狼”游走于现实的荒原,但又同时饥渴地注视着人群的状态。
4. 哈里的形象 (人性与狼性) 人性:精神和意识 « Und dann vertiefte er sich mit Liebe in die Vorstellung, wie an seinem fünfzigsten Geburtstag morgens die Briefe und Gratulationen ankommen würden, während er, seines Rasiermessers sicher, Ab- schied von allen Schmerzen nahm und die Tür hinter sich zuzog. Dann konnte die Gicht in den Knochen, dann konnten Schwermut, Kopfschmerz und Magenweh sehen, wo sie blieben. » 他就满心喜悦地去想象:他五十岁生日那天早晨,他拿起刮脸刀,辞别一切痛苦,走出太平门,随手把门关上时,信件和贺词像雪片一样向他飞来。那时,痛风、忧郁、头疼、胃痛就都只好认输了。 « Allmählich aber schuf er sich aus dieser Neigung gerade eine dem Leben dienliche Philosophie. Die Vertrautheit mit dem Gedanken, daß jener Notausgang beständig offen stehe, gab ihm Kraft, machte ihnneugierig auf das Auskosten von Schmerzen und üblen Zuständen, und wenn es ihm recht elend ging, konnte er zuweilen mit grimmiger Freude, einer Art Schadenfreude, empfinden:» 久而久之,他却把这种倾向,发展成一套有益于生的哲学。他想,那扇太平门始终为他敞开着,这种想法给他力量,使他好奇,去饱尝各种痛苦和劣境,在他遭遇不幸的时候,有时他会有一种类似幸灾乐祸的感觉:
4. 哈里的形象 (人性与狼性) «“Ich bin doch neugierig zu sehen, wie viel eigentlich ein Mensch auszuhalten vermag! Ist die Grenze des noch Erträglichen erreicht, dann brauche ich ja bloß die Tür zu öffnen und bin entronnen. “Es gibt sehr viele Selbstmörder, denen aus diesem Gedanken ungewöhnliche Kräfte kommen. » “我倒要看看,一个人到底能忍受多少苦难!一旦到了忍无可忍的地步,我把太平门一开就摆脱了劫数。”许多自杀者就是因为有这样的想法而获得巨大的力量。 《荒原狼》中的哈里不止一次地想通过刮胡刀结果了自己生命,在无数次内心纠结中发现自我意志是可以战胜本能一面,他认识到真正的死亡并不是生命的终结,而是通往神性的坎坷旅途中的面死而生。
4. 哈里的形象 (人性与狼性) “自我”的哈里具有走极端、不达目的誓不罢休的紧张与强度,只有牺牲自我才能积极地生活。而市民所追求的自我“不是对上帝的狂热,而是良心的安宁,不是喜悦而是满足,不是自由而是舒服,不是致命的炽热而是适宜的温度。 哈里为了保持自我意识自由,自觉与市民脱离时,就等于自我的流放,面对切腹的疼痛,要么绝望而死,要么孤独。但即便如此,他还是愿意做为不朽者在毁灭“自我”的过程中不断地完善着人性最强势的张力。
5. 魔剧院的阐释 Nur — für — Ver — rückte! [Reclam] 隐 士 游 戏 各种社交活动的等价代用品 人物结构指导 保证成功 所有的姑娘都是你的! 投入一马克 请来快乐地狩猎! 猎取汽车 [Reclam] Das Magische Theater, in das ihn der Musiker Pablo schließlich einführt, bedeutet für Harry Haller den Höhepunkt der Selbstbegegnung. In traum- ähnlichen Sequenzen entdeckt Harry während eines Maskenballs beim Gang durch verschiedene Räume in der Begegnung mit den Spielfiguren seines eigenen Ich die Vielfalt seiner Persönlichkeit. Im Magischen Theater wird diese Seelenvielfalt in Bildern und Erleb- nissen erfahrbar. 笑的眼泪 幽默室 变 形 室 任意变为各种动物 非常快活的自杀 大笑而死 卡 玛 苏 特 拉 姆 教授古印度的爱情技巧 初级班:讲授爱情的二十四种方法 西方的毁灭 减价入场 空前奇观 您想变成神仙吗? 东方智慧 噢,但愿我有一千只舌头! 只许男子入内 总体艺术 音乐把时间转为空间 荒原狼训练者的奇迹
5. 魔剧院的阐释 «Da klang hinter mir ein Gelächter, ein helles und eiskaltes Gelächter, aus einem den Menschen unerhörten Jenseits von Gelittenhaben, von Götterhumor geboren. » 这时,在我身后响起一阵笑声,一阵爽朗而又冷冰冰的笑声。这笑声来自人不知道的彼岸,来自受苦受难的、充满神圣幽默的彼岸。 « Das ganze Leben ist so, mein Kleiner, und wir müssen es so sein lassen, und wenn wir keine Esel sind, lachen wir dazu. Leuten von Ihrer Art steht es durchaus nicht zu, am Radio oder am Leben Kritik zu üben. Lernen Sie lieber erst zuhören! Lernen Sie ernst nehmen, was des Ernstnehmens- wert ist, und lachen über das andre! » 整个生活就是这样,我的孩子,我们只能听之任之,如果我们不是笨驴,就付之一笑。象您这一类人根本无权批评收音机或生活。您还是先学习洗耳恭听!您先学会认真对待值得认真对待的东西,先去讥笑别的东西!
5. 魔剧院的阐释 Humor « Oh, ich wußte alle hunderttausend Figuren des Lebensspiels in meiner Tasche, ahnte erschüttert den Sinn, war gewillt, das Spiel nochmals zu beginnen, seine Qualen nochmals zu kosten, vor seinem Unsinn nochmals zu schaudern, die Hölle meines Innern nochmals und noch oft zu durchwandern. » 我知道我口袋里装着成千上百个生活游戏的棋子,震惊地预感到这场游戏的意义,我准备再次开始这场游戏,再尝一次它的痛苦,再一次为它的荒谬无稽而战栗,再次并且不断地游历我内心的地狱。 « Einmal würde ich das Figurenspiel besser spielen. Einmal würde ich das Lachen lernen. Pablo wartete auf mich. Mozart wartete auf mich. » 我总有一天会更好地学会玩这人生游戏。我总有一天会学会笑。帕勃罗在等着我,莫扎特在等着我。 [Reclam] Nicht Konfliktlösung ist so das Ziel des Romans, sondern die Hoffnung auf Veränderung durch Wandlung.
6. 女性形象( 赫尔米娜) «Darum haben wir einander angezogen, darum sind wir Geschwister. Ich werde dich lehren, zu tanzen und zu spielen und zu lächeln, und doch nicht zufrieden zu sein. Und werde von dir lernen, zu denken und zu wissen, und doch nicht zufrieden zu sein . » 正因为如此,我们互相吸引,我们是兄弟姐妹。我会教你跳舞、游玩、微笑,但我不会教你满意。我要向你学习,对你要作思考和了解,然而也不会学会满意。你知道吗,我们两个人都是魔鬼的孩子? „Herimine ist ja kein Mädchen aus Berlin oder Zürich, sondern ein Seelenbild, ein Stück Magie, mit dessen Hilfe Harry sich noch einmal rettet.“hat Hesse selbst bekannt.
6. 女性形象( 赫尔米娜) Die Ermordung entspricht nicht der Ankündigung Hermines, Haller werde sie einst auf ihren Befehl hintöten. Hermine meint die wechselseitige Intergration der beiden Bewusst- seinhälften, die ihre Partialexistenz beendet. Hermine kan sterben, weil Harry sie sich innerlich angeeignet hat. --------Ludwig Völker [Reclam] Harry und Hermine erblicken sich im anderen selbst, ohne es freilich zu wissen
7. 文学风格 [Reclam] Auf Hesses Affinität zur Romantik ist wiederholt verwiesen worden. Novalis´ Programm von einer Poetisierung der Welt wird bei Hesse als „Umzauberung“ weitergeführt. Dies gilt auch für den Steppen -wolf. Das vielfältifge Changieren zwischen Realität und Fiktion, das Lesern wie Interpreten häufig Kopfzerbrechen bereitet, ist ein strukturelles Element dieser Erzählung, die hierin auf die roman- tische Wiedereinführung des „Wunderbaren“nach dessen Ver- bannung durch Aufklärung und Klassik rekurriert. Der Autor hat einen ästhetischen Anspruch preisgegeben und be- tonte immer wieder den künstlerischen Wert des Romans, der mit mehr Bewusstsein und mehr Kunst gebaut ist, als seine Kritiker ahnen.
8. 总结 其实荒原狼的痛苦就是人类的痛苦,荒原狼的命运也就是人类命运的缩影。在各个时代都存在那样一群“荒原狼”们,他们看到这个时代的大多数人忙忙碌碌、装腔作势、虚荣浮华时, 他们却在艺术、科学或形而上的思索中寻求乐趣。这样就会直接导致孤独、空虚至绝望。然而主人公并未就此沉沦自己的灵魂,而是选择另外一条道路把自己引向救赎和痊愈。
Quelle Der Steppenwolf 荒原狼 上海译文出版社 Der Steppenwolf Surhrkamp 黑塞小说散文选集 Reclam Interpretationen Hermann Hesse Romane Reclam Literaturwissen Hermann Hesse Reclam Erläuterungen und Dokumente Hermann Hesse Ludwig Völker Die Gestalt der Hermine in Hesses Steppenwolf 黑塞《荒原狼》中哈里的狼性与人性研究: http://www.rongshuxia.com/book/5111207.html 维基 Hermann Hesse http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%AB%E5%B0%94%E6%9B%BC%C2%B7%E9%BB%91%E5%A1%9E
Vielen Dank!