复旦大学 张乃根教授 Prof. ZHANG Naigen Fudan University

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Thirteen Business Contracts (商业合同) Lesson 59 Lesson 60 Lesson 61.
Advertisements

专 利 合 同专 利 合 同专 利 合 同专 利 合 同 上海市知识产权局专利处 陈冬健. 涉及的主要法律、法规条款: 专利法 专利法实施细则 相关法律、司法解释和国际协议条款 合同法 最高人民法院关于对诉前停止侵犯专利 权行为适用法律问题的若干规定 世界贸易组织协定中《与贸易有关的知 识产权协议》(即.
如何閱讀英文合約如何閱讀英文合約 講師:鄺允銘 時間: 地點: 5070 會議室.
中国公民和美国商业实体 Chinese Person and U.S. Business Entities.
世界贸易组织(WTO)规则.
第四章 全球經營環境.
闫文军 中国科学院研究生院 北京市信睿律师事务所
英美法各論 真理大學財經法律系 助理教授楊智傑.
Chapter 13 Intellectual Property Protection
专 利 申 请 实 务 兰州理工大学科技处 董 斌 2005年11月.
智慧財產民事訴訟之研討─以實體審理前之訴 訟程序障礙為中心
目錄 壹、ITA之由來 貳、推動ITA擴大談判之背景 參、參與ITA擴大談判對我國之重要性 四、ITA擴大談判之進展.
商业保理提升律师合作新空间 张谨星 律 师
第三十八课 仲 裁 案例背景 案例说明 Arbitration 课文说明 条款示例 实训练习 返回目录.
生命與專利 孰輕? 孰重 ? Lives 生命 專 利.
He said: What is a team? Team is not to let the other person failed, and do not let any team member fail!
中美清洁能源中心清洁煤联盟知识产权负责人 Director of the CERC-ACTC IP Group
黄 热 病 YELLOW FEVER 上海出入境检验检疫局
知识产权管理 中国科学技术大学公共事务学院.
Chapter Seven Criminal Law
第四章 商业秘密法律保护.
我國洽簽條約、協定之國內程序與國際法問題
知识产权法学 Intellectual Property Law
FIDIC Contract Conditions for Construction-Clause 1,2&3
山东理工大学教学研究项目 ——《国际贸易》重点课程体系建设研究之三 教学PPT
北京华意律师事务所 王汉坡 Hanpo Wang Beijing Huayi Law Firm
汽车买卖合同 CONTRACT OF VEHICLE TRADE
China and Germany: How to Deepening the Trade and Economic Cooperation
Unit 3 Time for Class.
Introduction to incoPat 4.0
International Conference ITIE2010: Inspiration from Best Practices
第一章 智財權總論 楊智傑 老師.
一、智慧財產權法的範圍及類型 二、智慧財產權的特徵及性質
中国适航管理的简单介绍 An Introduce on Airworthiness Management of China(CAAC)
Introduction to the PRC Copyright Law Amendments
曾娅平 ZENG Yaping 污染受害者法律帮助中心(CLAPV)
MICROECONOMICS Chapter16 Price Control 價格管制.
INNOVATION FOR CHINA’s STRATEGIC TRANSFORMATION 为推动中国环境与发展战略转型而创新
中华环保联合会 李恒远 All-China Environment Federation Li Hengyuan
iSlide® PowerPoint standard template.
與貿易有關投資措施協定簡介 經濟部投資業務處 處長:瞿大文 2002年10月.
國際及區域合作保護知識產權International and Regional Cooperation on the Protection of Intellectual Property Rights 各位專家、領導和學員,我從香港特區來向你們問好。很高興在這裡有機會跟大家交流關於香港特區知識產權制度的最新發展。
第六章 检验、索赔、不可抗力和仲裁.
Who is he? He is my idol. Jack Ma.
IBM SWG Overall Introduction
锦程律师事务所 KING’S WISDOM NEWSLETTER LAW OFFICE 年第10期.
联合创新中的技术许可与知识产权分配问题 Technology licensing and IP allocation in joint R&D collaboration 1.
沙勇忠 Sha Yongzhong 兰州大学图书馆 Library of Lanzhou University
第五届中国环境与发展国际合作委员会2013年年会,北京,11月13-15日
第二讲 世贸组织架构及运行机制.
計畫主持人:謝銘洋教授 協同主持人:陳曉慧博士 研究助理 :陳人傑、楊擴舉
Ⅲ. rewarding communicate access embarrassing positive commitment
自我介紹 李易如 小c 桃園人 交大運管系 聽音樂、慢跑、旅遊 黃家耀老師lab.
NEWSLETTER LAW OFFICE 锦程律师事务所 KING’S WISDOM 年第03期.
《新编国际商法》(第二版) 曹祖平 编著 中国人民大学出版社
Chapter 11. Claims, Force Majeure and Arbitration
Choice of Law in Property (物权的法律适用)
第七讲 规范货物贸易的规则(四) 有关贸易救济的协议
專利侵害鑑定與案例分析 認識專利侵害鑑定基本概念與專利侵害鑑定流程 以申請專利範圍解釋分析文義讀取判決
與專有關之重要國際公約與組織 17 第一節 TRIPS 第二節 巴黎公約 第三節 PCT 第四節 WTO 第五節 WIPO.
第九章 貿易契約書的簽訂 第二節 簽立貿易契約書的基本原則 充分表達當事人的意思。 注意全部條款的一致性。 顧及未來的變動因素。
跨太平洋夥伴協定下之菸草控制爭議與規範初探
東吳大學法律系 科技暨智慧財產權法研究中心 章忠信主任 08/02/2017
School of law, Guizou University
致新科技(8081.TW) 2016年第4季法人說明會 報告人 總經理: 吳錦川 2017 年 2 月17 日.
第一章 国际商事合同导论 第一节 国际商事合同概述 一 国际商事合同的概念 定义
第一节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第二节 合同英语的句法特点及翻译要点 第三节 商务合同的翻译标准
WTO下之「Doha經濟發展議程」與我國參與
Attn: Ms Michelle Chan (Event Management) Dir. Tel: (852) /
When using opening and closing presentation slides, use the masterbrand logo at the correct size and in the right position. This slide meets both needs.
Presentation transcript:

复旦大学 张乃根教授 Prof. ZHANG Naigen Fudan University 中国反不正当竞争法的修改及其涵义——TRIPS第39条的视角 The recent amendment of the Anti-unfair Competition Law in China and its Implications-from the perspective of Art.39 of TRIPS 复旦大学 张乃根教授 Prof. ZHANG Naigen Fudan University

要点 Outline 反不正当竞争法的最近修改 Recent revision of Anti-Unfair Competition Law in China 商业秘密的保护 Protection of trade secret TRIPS第39条义务 Obligation of TRIPS Art.39 WTO争端解决相关商业秘密保护案件 WTO dispute settlement related protection of trade secrets 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

反不正当竞争法的最近修改 Recent revision of Anti-Unfair Competition Law in China 1993年反不正当竞争法:唯一不是《中国加入WTO议定书》承诺修改的知识产权相关法律。 1993 Anti-Unfair Competition Law (AUCL) is the ONLY one IP related law which was not subjected to be revised in accordance with the Protocol on China’s Accession into the WTO. 2017年反不正当竞争法:适应中国国内市场发展的需要。 2017 AUCL meets the need of development of Chinese domestic market. 主要修改:第三章“监督检查”改为“对涉嫌不正当竞争行为的调查”;国务院建立反不正当 工作协调机制;扩大不正当竞争行为的范围(包括网上);进一步界定侵犯商业秘密的行为; 加强查处不正当竞争行为(包括查封涉案财产);提高罚款上限(300万)。 Major amendments: Chapter 3 ‘surveillance and check ’ revised as ‘investigation on suspected unfair competition acts’; to establish the national coordinated working mechanism of anti-unfair competition; to enlarges the scope of unfair competition acts extending to internet; to further define the acts infringing trade secrets; to enhance the surveillance on unfair competition acts including to close down the suspected property; to increase the ceiling of fine (3 millions RMB) 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

商业秘密的保护 Protection of trade secrets 无实质修改 essentially remains unchanged 第9条 经营者不得实施下列侵犯商业秘密的行为: Art. 9 the operators shall not conduct any acts listed below to infringe trade secrets: 1. 以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘 密; 1. in the ways of thief, bribe, cheating, forcing or any other unfair means to take trade secrets of right-holders. 2. 披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密; 2. disclose, use or permit others to use the trade secrets of right-holders taken by the ways of previous paragraphs. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

商业秘密的保护 (续) Protection of trade secrets (continue) 3. 违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或 者允许他人使用其所掌握的商业秘密。 第三人明知或者应知商业秘密权利人的员工、前员工或者其 他单位、个人实施前款所列违法行为,仍获取、披露、使用或者 允许他人使用该商业秘密的,视为侵犯商业秘密。 3. breaks promises or violates the right-holders’ requirements to keep the trade secrets, to disclose, use or permit others use the trade secrets under the said person’s control. If the third person knows or shall know that the employees, previous employees of right-holders of trade secrets or other entities, individuals conducted the acts of violation of previous paragraph, still take, disclose, use or permit others to use the said trade secrets, shall be regarded as infringement of trade secrets. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

商业秘密的保护 (续) Protection of trade secrets (continue) 本法所称商业秘密,是指不为公众所悉,能为权利人带来商业价值并 经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。 The trade secrets under this law refers to the technical information and business information unknown by public and can bring the commercial values for right-holder and under control of the right- holder with confidential measures. 对部分修改的评论 Comments on minor revisions: 扩大构成侵权的手段范围 extend ways of infringement to bribe 界定侵权首要主体 define the primary infringer 界定商业秘密的构成要件:商业价值 define the commercial value as the constituting element 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

TRIPS第39条义务 Obligation of TRIPS Art.39 TRIPS第39条第2款 Art.39.2 of TRIPS Agreement 商业秘密的充必条件 essential elements of trade secrets 1. 秘密性 to maintain the secrecy 2. 商业价值 commercial value 3. 合法控制下 under lawful control 第39条第2款义务 Obligation of Art. 39.2 权利人应可防止其合法控制的商业秘密未经其同意而被披露、使用,没有许可权项 The right-holder shall have rights to prevent others from disclosing or using the business secrets under lawful control without permission, but, no right related to licensing. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

TRIPS第39条义务 (续) Obligation of TRIPS Art.39 (con.) Obligation of Art. 39.2 no right related to license trade secrets. TRIPS第39条第2款起草史 Drafting history of Art. 39. 2 of TRIPS 1990年“布鲁塞尔草本”: 第39条第3款保护“商业秘密许可权” The Brussels Draft: Art. 39.3 protection for the right to license trade secrets: “ Parties shall not discourage or impede voluntary licensing of undisclosed information by imposing excessive or discriminatory conditions on such licenses or conditions which dilute the value of such information.” It was canceled by the final text. 最后文本删除此款。 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

WTO争端解决相关商业秘密保护案件 WTO dispute settlement related protection of trade secrets 欧盟在WTO起诉中国技术转让措施违反TRIPS第39条第2款 DS549 EU complains in WTO that China’ s measure on the transfer of technology violated the Art. 39.2 of TRIPS Agreement DS549 该措施包括中国《技术进出口管理条例》第24条、第27条和第29条 The measures include Art. 24, 27 and 29 of China’s Regulation on technology import and export. 第27条规定:在技术进口合同有效期内,改进技术的成果属于改进方。 Art. 27: The results of improved technology belong to the party making the improvement during the valid time of contract of importing technology. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

WTO争端解决相关商业秘密保护案件(续) WTO dispute settlement related protection of trade secrets (con) 中国看来限制外国专利持有人转让或以继承方式转移其专利和缔结许可 合同,这与TRIPS第28条第2款不符。进而言之,作为这些限制措施,看 来中国也没有保证外国的未披露信息权利持有人的有效保护,与其在 TRIPS第3条第1款和第2款下义务抵触。 China appears to limit the rights of foreign patent holders to assign or transfer by succession patents and to conclude licensing contracts, contrary to Article 28.2 of the TRIPS Agreement. Furthermore, as a result of these restrictions China also appears not to ensure effective protection for foreign intellectual property rights holders of undisclosed information contrary to its obligations under Article 39.1 and 39.2 of the TRIPS Agreement. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

WTO争端解决相关商业秘密保护案件(续) WTO dispute settlement related protection of trade secrets (con) 评析 Comment: 欧盟诉称中国未保护外国专利权人在中国 转让/转移权和许可权的同时, 诉称中国也未有效保护外国的商业秘密权利人的权利,从上下文看,该 诉求包括商业秘密的转让/转移和许可权。但是,TRIPS协定义务不包括 商业秘密的许可权。这是一个错误的诉求。 The EU claims that China dose not protect the foreign patentees’ rights to transfer and to license their patent while claiming that China dose not also protect the foreign holders’ rights of business secrets. It seems that in context it includes the rights to transfer and to license business secrets. But, the obligation of TRIPS dose not include the rights to license business secrets. It seems a wrong claim. 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22

谢谢 Thanks 3rd EU-China Academic Forum 2018/110/22