Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published by艰 宗 Modified 8年之前
1
四 级 翻 译 辅 导四 级 翻 译 辅 导
2
主要内容 一、题型揭秘 二、解题步骤 三、考点详解 四、翻译技巧和重点句型 五、真题讲解和大纲样题(另附)
3
四级考试共分为四个部分: 听力( 35% )、 249 分, 阅读( 35% )、 249 分, 完型填空或改错( 10% )、 70 分 作文和翻译( 20% )、 142 分 各单项分相加之和等于总分( 710 分)。 翻译 共 5 题, 汉泽英,共 5 个题,分值为 5 % 。
4
一、题型揭秘 1.1 题型: 由 5 个句子组成,每句话都由一部分汉语和一 部分英语构成,要求考生将其巾的汉语部分 翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整 的句子。
5
1.2 考查要点 主要考查下列三方面的内容: ( 1 )语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、 独立主格)等。 ( 2 )核心动词和动词短语的考查。 ( 3 )固定搭配。主要是名词与动词搭配、形 容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名 词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
6
1.3 评分原则 ( 1 )整体内容和语言均正确,得 1 分。 ( 2 )结构正确,但整体意思不确切、信 息不全或用词不当,得 0.5 分。 ( 3 )整体意思正确但语言有错误,得 0.5 分。 ( 4 )整体意思完全错误,即使结构正确 也不得分。 ( 5 )大小写错误及标点符号忽略不计。
7
1.4 翻译题目高分破题法 1 、精研 2006 年至 2009 年 12 月四级翻译真题, 彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2 、背熟四、六级考试核心词组; 3 、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语 气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从 句等。
8
二、解题步骤 2. 1 通读全句,确定语法成分 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了 一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远, 考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分 在整个英语句子中的语法成分。 例如:(她目不转睛地看着窗外), she told us that our friend Tom had died in the air crash. 【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的 简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英 文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一 个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。 可接受的答案包括: Keeping her eyes fixed out of the window ; Staring out of the window ; With her eyes fixed out of the window ; Her eyes fixed out of the window 等。
9
2.2 、审查时态,决定表达方式 确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间 状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出 题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语 的情况。 例如: Since we’re here (我们不如四处看 看). 【解析】首先通读全句,我们发现 Since we‘re here 是一个条件状语从 句,意思是 “ 既然我们在这里 ” ,因此划线部分应该是主句,有完整的主 谓结构。随后我们开始分析汉语表达, “ 不如做 ……” 的英文表达法是 may/ might as well do sth. ,与 “ 四处看看 ” 对应的英文短语是 look around, 而且全句使用的是一般现在时态。 因此正确答案是 we may as well look around 。
10
2.3 落笔书写,保证拼写无误 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生 来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提 下尽量选用自己有把握的单词和短语。 例如: By contrast , American parents were more likely (把 孩子的成功归因于) natural talent. 【解析】通过分析可知,本题考查 be likely to do sth.“ 很可能做 ……” 和 attribute sth.to sb. / another thing“ 将 …… 归因于 ……” 的用法,对这两 点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出 attribute 和 success 并不是件容易的事。 正确答案为 to attribute their children’s success to 。
11
2.4 重新审视,确认句法合理 在检查的时候, 我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部 分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在 这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、 冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。 切记: 1 、总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔。 2 、我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步 骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
12
三、考点详解 1 、虚拟语气 虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语 气的用法主要有以下几点。 1 )虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类。 条件从句主句 与现在事实相反的假定一般过去时 would/could /should/might + 动词原形 与过去事实相反的假定过去完成时 would/could/should/might + 动词的现在完成时 推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定 should + 动词原形 were to + 动词原形 would/could /should/might + 动词原形 2 )一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如: lest , in case 等。 in case , lest 后面的句子使用虚拟语气,意思为 “ 以防,以免 ” ,虚拟语气的形式为 should+ 动词原形, should 不可以 省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。 3 )一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主 语从句、宾语或同位语从句往往采用 “ ( should) +动词原形 ” 的虚拟形式,如: suggest, propose, command, order, request, require 等。 4 )一些形容词后面的主语从句中往往采用 “ ( should )+动词原形 ” ,这些形容词包括 important , essential , necessary , urgent , vital 等。
13
两个真题练习: 88.If she had returned an hour earlier, Mary ( 就不会被大雨 淋了 ). ( 2009.6 ) 【答案】 would not have been caught in the heavy rain 。本句考查的 是一个与过去事实相反的虚拟语气。从句使用的是过去完成时 had returned ,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外 “ 被雨淋到 ” 要 使用 be caught in the rain 这一说法。 89.You’d better take a sweater with you (以防天气变冷). ( 2008.12 ) 【答案】 in case /lest it should turn cold 。本题考查的是 in case 和 lest 后面的句子要使用虚拟语气,其形式是 should 加动词原形。
14
四、翻译重点句型 1 ) It is+ 形容词 +that 【例句】 It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角色。 2 ) It is+ 形容词 +to do/ doing 【例句】 She had said what it was necessary to say. 【翻译】她已经说了一切有必要说的话。 3 )祈使句 / 名词 +and/ or 【例句】 Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。 4 ) as+many/much+ 名词 +as 【例句】 It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London. 【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5 )倍数词 +as+ 形容词 +as 【例句】 The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。
15
2 、状语从句(略) 3 、名词性从句(略) (略) 4 、定语从句 (略) 5 、非谓语动词 (略) 6 、倒装结构 (略) 7 、情态动词 (略) 8 、形容词的比较级和最高级 (略) 9 、时态和语态 (略) 10 、固定词组和短语
16
句子翻译的常用技巧 英语重形合,汉语重意合 。 翻译中,英语、汉语的句子结构有时需要进 行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句 之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致, 因此,翻译时,也时常需要根 据表达习惯, 对句序进行相应的调整。
17
句子的翻译 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单 位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主。 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将 是如虎添翼 句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、 合句法。
18
技巧一:正反、反正表达法 由 于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表 达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否 定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻 辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子 是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行 表达,如例 1 、例 2 、例 3 。反之,汉语中有些从正 面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反 面进行表达,如例 4 、例 5 、例 6 。此外,汉语还有 一些特殊的句子结构,如双重否定 ( 例 7) 、否定转移 ( 例 8) 在译成英语时也需要引 起我们的注意。
19
I. 汉语从反面表达,译文从正面表达 例 1 :他提出的论据相当不充实。 译文: The argument he put forward is pretty thin. ( 词 ) 例 2 :我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文: We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. ( 短语 ) 例 3 :他七十岁了,可是并不显老。 译文: He was 70, but he carried his years lightly. ( 句子 ) II. 汉语从正面表达,译文从反面表达 例 4 :他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文: He was an indecisive sort of person and always capricious. ( 词 ) 例 5 :调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文: The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. ( 短语 ) 例 6 :这类举动迟早会被人发觉的。 译文: Such actions couldn’t long escape notice. ( 句子
20
III. 特殊的否定句式 例 7 :有利必有弊。 译文: There is not any advantage without disadvantage. ( 双重否定 ) 例 8 :我们在那个城市从未因为是犹太人而遭 受歧视。 译文: In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. ( 否定 转移 )
21
技巧二:分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原 来的句子结构,分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法。 所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两 个或两个以上的句子。 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简 单句或一个复合句译成一个单句。
22
I. 分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的 复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、 意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会 使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例 1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来 不及了。 ( 按内容层次分译 ) 译 文: Youth will soon be gone , never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位 船夫睡得正香。 ( 从主语变换处分译 ) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
23
例 3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 ( 从关联词处分译 ) 译 文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例 4. 我们的政策是实行 “ 一个国家,两种制度 ” ,具体说,就 是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主 义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。 ( 原文出现总 说或分述时要分译 ) 译 文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政 策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。 ( 为 了强调语气而采用分译 ) 译 文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation
24
II. 合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管 英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语 含短语的句型也是频频出 现。一般而言,一 个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句 子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把 汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英 语的一句。使用 合句法还可以使译文紧凑、 简练。 如以下三个例子:
25
例 6 :一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人 的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的 自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。 ( 在关联词 处合译 ) 译 文: A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例 7 :对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我 就是里面的国王。 ( 从主语变换处合译 ) 译文: To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例 8 :第二天,我又接到一个电报。这个电报有 34 个字,比 前一个电报说得更详细。 ( 按内容连贯合译 ) 译文: The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details
26
五、真题讲解和大纲样题 大纲样题(另附)
27
THANK YOU !
Similar presentations