Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings"— Presentation transcript:

1 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings

2 第十章重点 第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 10.1 习语的翻译 10.2 俚语的翻译 10.3 谚语的翻译 10.4 外来语的翻译
直译法 套译法 释义法 意译法 课堂互动1 10.1 习语的翻译 10.2 俚语的翻译 课堂互动2 10.3 谚语的翻译 课堂互动3 音译法 A.全音译 B.部分音译部分意译 C.约定俗成 D.常见的音译 意译法 形译法 课堂互动4 10.4 外来语的翻译 第十章综合练习及参考译文 综合练习1 综合练习2 综合练习3 --end

3 Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。

4 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。
小节结束

5 习语的翻译 (Translation of English Idioms) 英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。

6 英语习语从广义上讲主要包括: 短语 、熟语 、成语、俗语、谚语、警句 、格言、俚语、粗语。

7 ● 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。

8 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

9 如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。

10 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。 小节结束

11 习语翻译主要有: ● 直译法 ● 套译法 ● 释义法 ● 意译法

12 在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。
小节结束

13 10. 1. 1 直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。

14 直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:

15 a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement 死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定

16 an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。

17 Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。 小节结束

18 10. 1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。

19 翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。 套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:

20 to go through fire and water to laugh off one’s head
赴汤蹈火 to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to praise to the skies 捧上天去 the apple of the eye 掌上明珠 Walls have ears. 隔墙有耳。 Life is but an empty dream. 人生如梦。

21 Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。
A lame traveler should get out bedtimes. 笨鸟先飞。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似的。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 小节结束

22 10.1.3释义法 (Explanation Translation)
释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。

23 释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。
释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:

24 “I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译)

25 byzantine foreign policy
英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如: beltway connections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线) byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政策

26 the Gordian knot the heel of Achilles the touch of Midas
戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务) the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点) the touch of Midas 点石成金 the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险) the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)

27 skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon
做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动 小节结束

28 10. 1. 4 意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。

29 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:

30 to beat about (around) the bush to break the ice to dog-ear a book
拐弯抹角 to break the ice 打破沉默 to dog-ear a book 折书角 to hold one’s horse 忍耐 to know the rope 内行 a fish out of water 好不自在 under the counter (table) 鬼鬼祟祟

31 from the egg to the apple.
自始至终 Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳 At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。

32 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。
The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。 小节结束

33 1) as poor as the church mouse 2) in the same boat with …
习语翻译 补充练习 1) as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地 2) in the same boat with … 【译】与……境遇相同 3) to have one’s heart in one’s mouth 【译】非常吃惊

34 6) wash one’s hands of a thing 7) have a ball at one’s foot
习语翻译 补充练习 4)a feather in your cap 【译】值得荣耀的事(荣誉) 5) a bird of ill omen 【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人 6) wash one’s hands of a thing 【译】洗手不干……;与……断绝关系 7) have a ball at one’s foot 【译】有成功的机会

35 8)to live a cat-and-dog life 9)to keep one’s head above water
习语翻译 补充练习 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ) 9)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)

36 12) Two heads are better than one.
习语翻译 补充练习 11) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

37 习语翻译 补充练习 13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage. 【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。

38 习语翻译 补充练习 14) I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Brontë: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。

39 习语翻译 补充练习 15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。

40 1. Wealth is best known by want.
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 1. Wealth is best known by want. 【译文】缺钱最知钱可贵。 2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。 3. Don’t be afraid. He’s all bark and no bite. 【译文】不要怕,他是不敢动手的。

41 4. They that know nothing fear nothing.
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 4. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。

42 7. A bird may be known by its song.
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 7. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。

43 9.Old friends and old wine are best.
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 9.Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。

44 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。

45 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法——两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。
小节结束

46 10. 2 俚语的翻译(Translation of Slangs)
俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。

47 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。

48 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。
小节结束

49 1)baby kisser (误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver (误:后座司机)
名词词组 1)baby kisser (误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver (误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人 3)bad sailor (误:坏水手) 晕船的人

50 4)better half (误:较好的一半)
丈夫或妻子 5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会 6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家

51 7)busy-body (误:忙忙碌碌的人)
爱管闲事的人 8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子 10)dead president (误:死去的总统) 美钞

52 11)dime store (误:银店) 廉价商店 12)end paper (误:最末的纸片) 衬页 13)goo goo eyes (误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼 14)goose flesh (误:鹅肉) 鸡皮疙瘩 15)gut course (误:肠道) 易得学分的大学课程

53 16)happy money (误:幸福的钱) 17)leg show (误:大腿表演) 18)mash note (误:破碎的钞票)
供零花的钱 17)leg show (误:大腿表演) 脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子 19)night cart (误:夜车) 粪车 20)oil burner (误:燃油器) 破旧的汽车 小节结束

54 1)American Beauty (误:美国的美女) 2)China policy (误:中国的政策)
专有名词词组 1)American Beauty (误:美国的美女) 美国产四季开花的蔷薇 2)China policy (误:中国的政策) 对华政策 3)Dutch courage (误:荷兰勇气) 酒后之勇 4)Dutch treat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐

55 5)English disease (误:英国疾病) 6)French grey (误:法国灰)
软骨病 6)French grey (误:法国灰) 浅灰色 7)French window (误:法国窗户) 落地长窗 8)Indian meal (误:印地安饭) 玉米粉

56 9)Robinson Crusoe (误:鲁宾逊.克鲁索) 10)uncle dudley (误:花花公子大叔)
孤独的人 10)uncle dudley (误:花花公子大叔) 自己 11)Uncle Sam (误:山姆大叔) 美国人 12)Uncle Tom (误:汤姆大叔) 美国黑人 小节结束

57 1)to beat a dead horse(误:打死马) 2)to bring down the house(误:把房子拉倒)
动词词组 1)to beat a dead horse(误:打死马) 枉费心机 2)to bring down the house(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩 3)to call somebody names(误:喊某人的名字) 辱骂某人 4)to cut somebody dead(误:砍死某人) 假装不认识某人 5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着) 盲从

58 6)to give sb. a box on the ear 7)to pull somebody’s leg
打耳光(误:把盒子放在耳朵上) 7)to pull somebody’s leg 开某人的玩笑(误:拉某人的后腿) 8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧(误:演马戏) 9)to go fly a kite 滚开(误:去放风筝) 10)to have a fall 被捕(误:摔跤)

59 13)to think a great deal of oneself
11)to know a thing or two about sth. 精通某事(误:对某事略知一二) 12)to make a killing 发大财(误:杀人) 13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己(误:为自己想的太多) 14)to turn one’s coat 背叛(误:换大衣) 小节结束

60 2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员) 3)road apples (误:撒在路上的苹果)
俚语翻译 补充练习1 1)pig head (误:猪头) 顽固分子 2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员) 医生;毒枭 3)road apples (误:撒在路上的苹果) 马粪(道路上一堆堆的) 4)red tape (误:红色带子) 官僚主义 5)salt horse (误:咸马) 腌牛肉

61 6)salad days (误:光吃色拉青菜的日子) 7)see red (误:看见了红色) 8)smoke-eater (误:吸烟的人)
俚语翻译 补充练习1 6)salad days (误:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春岁月 7)see red (误:看见了红色) 大怒,大发雷霆 8)smoke-eater (误:吸烟的人) 消防队员 9)snap course (误:睡觉课) 易得高分的大学课程 10)straight from the shoulder(误:平直方正的肩膀) 直接地,坦率地

62 11)student driver(误:见习司机) 12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派)
俚语翻译 补充练习1 11)student driver(误:见习司机) 教练车 12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派) 爱人,情人 13)a leak/ wet (误:漏水;湿) 小便 14)throw the bull /talk horse(误:谈论牛马) 吹牛,闲聊 15)lay an egg (误:下蛋) 失败

63 1)He didn’t much like traveling and was happiest in his own back yard.
俚语翻译 补充练习2 1)He didn’t much like traveling and was happiest in his own back yard. 【译文】他不喜欢旅行。呆在家里, 他感到很幸福。 2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible. 【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。

64 3)There’s no sound from the TV; it’s on the blink again.
俚语翻译 补充练习2 3)There’s no sound from the TV; it’s on the blink again. 【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。 4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam. 【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。

65 5) He got by with cheating on his taxes.
俚语翻译 补充练习2 5) He got by with cheating on his taxes. 【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。 6) I’ve got you pinned to the ground so you might as well cry uncle. 【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。

66 7) A holiday at the seashore is just my dish of tea.
俚语翻译 补充练习2 7) A holiday at the seashore is just my dish of tea. 【译文】去海边度假正是我的爱好。 8) I’ve carried a torch for her for years. 【译】多年来我一直热恋着她。

67 9) He told a haha but nobody was laughing.
俚语翻译 补充练习2 9) He told a haha but nobody was laughing. 【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。 10)He’s in the know when it comes to buying houses in this area. 【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。

68 11) I always play by the numbers so you can trust me.
俚语翻译 补充练习2 11) I always play by the numbers so you can trust me. 【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。 12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb. 【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。

69 14) He talked my ear off all afternoon but didn’t really say a thing.
俚语翻译 补充练习2 13) I’ve really taken a shine to that girl —she’s just as sweet as can be. 【译】我真爱上了那个女孩,——她可爱极了。 14) He talked my ear off all afternoon but didn’t really say a thing. 【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。

70 俚语翻译 补充练习2 15) I’d love to go out with you tonight but I’m really snowed under at the office. 【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。 小节结束

71 1.bull’s eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2.busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3.cold fish
课堂互动2:正误判断(参考译文) 1.bull’s eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2.busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3.cold fish A. 冻鱼 B. 死气沉沉的人 4.criminal lawyer A. 刑事律师 B. 犯罪律师 5.dead horse A. 死马 B. 预付的工资,旧债 正确答案:1A 2A 3B 4A 5B

72 6.to know the ropes A. 懂得秘诀;内行 B. 认识那些绳子 7.Dear John letter
课堂互动2:正误判断(参考译文) 6.to know the ropes A. 懂得秘诀;内行 B. 认识那些绳子 7.Dear John letter A. 亲爱的约翰 B. 断交信 8.dog days A. 三伏天 B. 狗天 9.dog ear A. 狗耳朵 B. 书页的折角 10.green goods A. 新鲜货 B. 绿色食品 正确答案:6A 7B 8A 9B 10A

73 11.he-man A. 他这个男人 B. 有丈夫气的壮汉 12.blue wool A. 高级羊毛 B. 兰色羊毛
课堂互动2:正误判断(参考译文) 11.he-man A. 他这个男人 B. 有丈夫气的壮汉 12.blue wool A. 高级羊毛 B. 兰色羊毛 13.black words A. 黑话 B. 不吉利的话 14.lover boy A. 终日追求女人的男人 B. 可爱的小伙儿 15.Meatwagon A. 冷藏车 B. 救护车 正确答案:11B 12A 13B 14A 15B

74 19.side-wheeler/ southpaw A. 车辆侧轮 B. 左撇子 20.soft soap A. 拍马屁 B. 香皂
课堂互动2:正误判断(参考译文) 16.service station A. 加油站 B. 服务站 17.shake a wicked leg A. 跳舞 B. 扭动了一下残废的腿 18.shut-eye A. 瞎子 B. 睡觉 19.side-wheeler/ southpaw A. 车辆侧轮 B. 左撇子 20.soft soap A. 拍马屁 B. 香皂 正确答案:16A 17A 18B 19B 20A

75 21. street (girl) woman A. 街上的妇女 B. 妓女 22. sweet mama
课堂互动2:正误判断(参考译文) 21. street (girl) woman A. 街上的妇女 B. 妓女 22. sweet mama A. 女(性)情人 B. 温柔的妈妈 23. sweet papa/ sweet man A. 好爸爸 B. 男(性)情人 24. upstairs /upper story A. 脑子 B. 楼上的故事 25. call girl A. 妓女 B. 女电话员 正确答案:21B 22A 23B 24A 25A

76 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。
10. 3 谚语的翻译 (Translation of Proverbs) 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。 谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。

77 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容, 形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。
谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。 谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。

78 ●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。
谚语翻译的方法: ●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。 ●直译——全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。 ●意译——用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。

79 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。 例如:

80 1)Beyond the mountains there are people to be found.
山外有山,天外有天。 2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少。 3)Cry for the moon. 海底捞月。 4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。

81 6)Feed a cold and starve a fever. 7)Great hopes make a great man.
5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。 6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。 7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。 8)He that is down, down with him. 落井下石。

82 9)He who makes no mistakes makes nothing.
不犯错误的人一事无成。 10)Like cures like. 以毒攻毒。 11)A lion’s skin is never cheap. 好货不便宜。 12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。

83 13)A maid that laughs is half taken.
姑娘露笑脸,婚事成一半。 14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。 15)There’s many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。 16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。

84 17)Knowledge in youth is wisdom in age.
少时有知识,老来有智慧。 18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。 19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。 20)Gold remain gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。 小节结束

85 1)None but the brave deserves the fair.
谚语翻译 补充练习 1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。 2)The pot calls the kettle black. 【译】责人严而律己宽。 3)A flow of words is no proof of wisdom. 【译】口若悬河并非明智的表现。 4) A book that remains shut is but a block. 【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。

86 5) A friend to everybody is a friend to nobody.
谚语翻译 补充练习 5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。 7) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。

87 9)Dry feet, warm head, bring safe to bed.
谚语翻译 补充练习 9)Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 10)He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 11)He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 12) A book is the same today as it always was and it will never change. 【译】好书千载常如新。

88 谚语翻译 补充练习 13) Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. 【译】美貌难持久。 14) Go down the ladder when thou marriest a wife; go up when thou choosest a friend. 【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。 15) Learning to the studious; Riches to the careful; Power to the bold; Heaven to the virtuous. 【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属于勇敢的人,天堂属于正直的人。

89 17)A friend in court is better than a penny in purse.
谚语翻译 补充练习 16) Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of one’s knowledge. 【译】越有学问越谦虚。 17)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】囊中有钱,不如朝中有友。 18)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。

90 19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
谚语翻译 补充练习 19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。 20)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。 21)Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。 22)Love understands love; it needs no talk. 【译】爱情可以意会,无需言传。

91 24)No man (or one) is wise at all times.
谚语翻译 补充练习 23)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。 24)No man (or one) is wise at all times. 【译】聪明一世糊涂一时。 25)The best remedy against an ill man is much ground between. 【译】敬而远之。 小节结束

92 3.Art is long; life is short. 4.Bell is known by the sound.
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 1.Still waters run deep. 【译】水静流深。/大智若愚。 2.Fair faces go places. 【译】和颜悦色的人办事顺利。 3.Art is long; life is short. 【译】人生有限,学问无穷。 4.Bell is known by the sound. 【译】听音便知钟好坏。 5.Great honours are great burdens. 【译】誉高任重。

93 6.All men of action are dreamers. 7.The mind of the man is the man.
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 6.All men of action are dreamers. 【译】有幻想才有作为。 7.The mind of the man is the man. 【译】心如其人。 8.No autumn fruit without spring blossoms. 【译】有春华才有秋实。 9.Where there is least heart, there is most talk. 【译】诚意最少话最多。 10.Blessed are the pure in heart. 【译】清心者有福。

94 11.First class men are hard to come at.
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 11.First class men are hard to come at. 【译】人才难得。 12.Enough is as good as a feast. 【译】知足常乐。 13.Manners maketh man. 【译】举止造人品。 14.Never offer to teach fish to swim. 【译】不要班门弄斧。

95 15.In the deepest water is the best fishing.
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 15.In the deepest water is the best fishing. 【译】深水有好鱼。 小节结束

96 10. 4 外来语的翻译 ( Translation of Borrowings) 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。

97 外来语的翻译方法: ● 音译法; ● 意译法; ● 形译法。

98 10. 4. 1 音译法 (Transliteration)
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。

99 A. 全音译 analgin 安乃近 Bisquit 百事吉 copy 拷贝 Delicious 得利斯 Fieyta 飞亚达
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如: analgin 安乃近 Bisquit 百事吉 copy 拷贝 Delicious 得利斯 Fieyta 飞亚达 Kodak (film) 柯达 Ford 福特 Lactov 乐口福

100 全音译 Lucky (film) Paloma 补充练习 party Polaroid salad shampoo toast 乐凯 百乐满
派对 Polaroid 宝利莱 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司 补充练习

101 Biscuits 曲奇饼 Bowling 保龄球 Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 Disco 迪斯科舞 Jacket 夹克衫
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如: Biscuits 曲奇饼 Bowling 保龄球 Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 Disco 迪斯科舞 Jacket 夹克衫 Golf 高尔夫球 Good 古德面包

102 部分音译部分意译 补充练习 Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂 Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞

103 ●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:
C. 约定俗成 ●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble 本伯(不译“笨怕”) Carefour 家乐福 (不译 “卡里福” ) Congo 刚果(不译“甘果”) Centaur 人头马(不译“神鸵”) Terminal 终端(不译“端头”)

104 例如: LeMay 黎美(不译“李梅”) Lee Lily 里黎丽(不译“李黎丽”) Mary 玛丽(不译“马丽”)
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如: LeMay 黎美(不译“李梅”) Lee Lily 里黎丽(不译“李黎丽”) Mary 玛丽(不译“马丽”) Wood 伍德(不译“吴德”) Victor 维克多(不译“魏克多”)

105 ● 女性人名应女性化。例如: Alice 艾丽丝 Anna 安娜 Catherine 凯瑟琳 Diana 狄安娜 Julie 朱莉

106 Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”) Franklin 富兰克林(不译“弗兰科林”)
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如: Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”) Franklin 富兰克林(不译“弗兰科林”) Kissinger 基辛格(不译“纪新歌”) Thatcher 撒切尔(不译“赛茄儿”) William 威廉(不译“韦廉姆”)

107 ● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:
George Bush, Sr. 老乔治·布什 George Bush. Jr. 小乔治·布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马

108 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
D. 常见的音译 音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。

109 音译地名 (Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands 亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 谢菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛

110 音译人名 (Biographical Names)
Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde 丘吉尔 克林顿 杜威 戴安娜 杰克逊 林肯 马乔里 兰博 罗伯特 雪莱 维克多 惠特曼 王尔德

111 注: Cinderella 灰姑娘 the Devil 魔鬼撒旦 Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人) Snow White 白雪公主
本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如: Cinderella 灰姑娘 the Devil 魔鬼撒旦 Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人) Snow White 白雪公主

112 音译商标 (Trade Mark) Audi 奥迪(轿车) Apollo 阿波罗(飞船)
Bayerische Motoren Werke (BMW) 宝马(汽车) Benz 奔驰(汽车) Boeing 波音(飞机) carnation 康乃馨(母亲花) Chevrolet 雪佛莱(汽车) Colgate 高露洁(牙膏) Compaq 康柏公司(美国电脑生产商) Ikea 宜家 (瑞典有名家具品牌) Marlboro 万宝路(香烟)

113 Maxwell “麦斯威尔”咖啡 Nokia 诺基亚(手机品牌) Omega 欧米加(手表) Parker 派克(钢笔) Poison 百爱神(香水) Reebok 锐步(体育用品) Revlon 露华浓(洗发香波) Simmons 席梦思(床垫) Vigor 维格尔(电器);伟哥(药品) Volkswagen 大众汽车(德国)

114 音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名 (Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
Aladdin 《阿拉丁》(动画) Annie Hall 《安妮霍尔》 Beowulf 《贝奥武夫》 David Copperfield《大卫· 科波菲尔》 Dick Tracy 《迪克崔西》 Gallipoli 《加里波底》 Hamlet 《哈姆雷特》/《王子复仇记》) Oliver Twist 《奥利佛·退斯特》/《雾都孤儿》 Stavisky 《史塔维斯基》

115 gene 基因 hippie 嬉皮土 logic 逻辑 model 模特 nylon 尼龙 Tango 探戈(舞) Tips 贴士
音译科技文化新词 (New Words of Science-tech Inventions) gene 基因 hippie 嬉皮土 logic 逻辑 model 模特 nylon 尼龙 Tango 探戈(舞) Tips 贴士 Tittup 踢踏舞

116 totem 图腾 Yippie 雅皮士 Cool 酷——漂亮,帅气 fans 粉丝——追星族 handsome maid 咸水妹——妓女
party 派对——晚会 talk show 脱口秀——访谈节目 小节结束

117 10. 4. 2 意译法 (Free Translation)
意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如: barbecue 烤肉店 decibel 分贝 Easter 复活节 neon 霓虹灯 Notre Dame 圣母院 poker 扑克牌 rock & roll 摇滚乐

118 影片名: All That Jazz 《爵士春秋》 Gone with the Wind 《乱世佳人》 Home Alone 《小鬼当家》
The Man In The Iron Mask 《铁面人》 Sister Act 《修女也疯狂》 Sliding Doors 《双面情人》 Swing Time 《欢乐时光》 小节结束

119 形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:
形译法 (Graphological Translation) 形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如: A-frame A型支架 C-washer C 形垫圈 I-beam 工字梁 hunting-cap 鸭舌帽 I-steel 工字钢

120 O-ring O形环 S-turning S形弯道 T-square 丁字尺 U-steel 槽钢 U-pipe U形管
V-belt V形皮带 Y-curve Y形曲线 Y-track 人字形路轨 Z-iron Z字形铁 小节结束

121 1.West Chester 西彻斯特 2.Kennedy Airport 肯尼迪机场 3.Holmes 福尔摩斯 4.Thatcher
课堂互动4: 翻译下列外来语(参考译文) 1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger 西彻斯特 肯尼迪机场 福尔摩斯 撒切尔 豪斯 派克(金笔) 雅戈尔(西服)

122 8.Flower 福乐尔(香波,香皂) 9.Giant 捷安特(自行车) 10.sauna 桑拿 11.fashion 花顺——时髦
课堂互动4: 翻译下列外来语(参考译文) 8.Flower 9.Giant 10.sauna 11.fashion 12.pass 13.show 14.playboy 福乐尔(香波,香皂) 捷安特(自行车) 桑拿 花顺——时髦 派司——通行证 做秀——表演 花花公子

123 15.S-hook 16.T-shirt 17.An American in Paris 18.The Arrival
课堂互动4: 翻译下列外来语(参考译文) 15.S-hook 16.T-shirt 17.An American in Paris 18.The Arrival 19.At First Sight 20.Attack Force Z S形钩子 T恤衫 《华都舞影》(影片名) 《外星人入侵》(影片名) 《真情难舍》(影片名) 《Z字特攻队》(影片名) 小节结束

124 第十章综合练习及参考译文 1) life 6) personality 2) study 7) ethics 3) work
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 1) life 2) study 3) work 4) education 5) nature 6) personality 7) ethics 8) feeling 9) relationships 10) pursuit

125 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 life Moderation in all things.
生活要节制。/凡是都要适可而止。 Every day of thy life is a leaf in thy history. 每天的生活都是构成历史的一页。 An ounce of mirth is worth a pound of sorrow. 笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。 Butter is good for anything but to stop an oven. 牛奶虽好,但吃不饱。 There’s as good fish in the sea as ever come out of it. 有了大海,还怕没鱼。

126 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 2) Study There is no royal road to learning. 学无坦途。 Wisdom is to the mind what health is to the body. 知识之于思想,犹如健康之于身体。 Affairs that are done by due degree are soon ended. 循序渐进,事事称心。 A man becomes learned by asking questions. 要有学问,不耻下问。 Learning is the eye of the mind. 学问是心灵的慧眼。

127 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 3) work A high building, a low foundation. 万丈高楼地基深。 Earnestness is the soul of work. 认真是工作的灵魂。 What is worth doing at all is worth doing well. 凡是值得做的事情,都值得好好去做。 Good ware makes quick markets. 好货畅销。 Never put off till tomorrow what you can do today. 今日之事今日办。

128 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 4) education Teaching others teaches yourself. 教学相长。 A child’s back must be bent while it is young. 修树须趁早,育人要趁小。 Better unborn than unbred. 与其不管教,不如莫生育。 Like teacher, like pupil. 严师有高徒。 Think more, and you’ll become wiser. 多思出智慧。

129 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 5) nature Nature is the glass reflecting truth. 自然是反映真理的一面镜子。 Nature will have its course. 自然亦有其发展规律。 The moon is not seen where the sun shines. 太阳一露面,月亮就不见。 A good winter brings a good summer. 好冬带来好夏天。(瑞雪兆丰年) March winds and April showers bring forth May flowers. 三月风,四月雨,催得五月花盛开。

130 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 6) personality They brag most who can do least. 最不做事的人,最会吹牛。 True coral needs no painter’s brush. 真珊瑚不用上红漆。 Humility is the foundation of all virtues. 谦虚是美德之本。 Business makes a man as well as tries him. 事业造就人,也能考验人。 Like author, like book. 书如其人。

131 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 7) ethics Be considerate toward the poor. 应该体谅穷人。 Patience is a virtue. 忍耐是美德。 Cheek brings success. 脸皮厚,见利图。 Blessed are the pure in heart. 清心者有福。 Gentle is that gentle does. 举止端庄人文雅。

132 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 8) feeling A cheerful countenance betokens a good heart. 心情愉快,满面春风。 Every mother’s child is handsome. 母亲眼里无丑儿。 A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺心。 Lowly sit, richly warm. 无官一身轻。 Absence makes the heart grow fonder. 离别情更深。

133 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 9) relationships A friend is a second self. 朋友是心腹。 A man without a friend is only half a man. 无友不为人。 When the cup is fullest, then bear her fairest. 一碗水端平。 A thousand probabilities do not make one truth. 可能并不等于事实。 Familiar paths and old friends are best. 熟路好走,老友情深。

134 Truth is the daughter of time. 真理是时间的产物。
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条 10) pursuit Truth is the daughter of time. 真理是时间的产物。 The wish is father to the thought. 希望是思想之父。 Happiness lies first of all in health. 幸福首先寓于健康。 Freedom is a noble thing. 自由可贵。 A sound mind in a sound body. 身体健康,精神饱满。 小节结束

135 2.音译下列人名和国家名称 1)Angola 2) Haiti 3) Jamaica 4) Jordan 5) Malawi
6) Candice 7) Eunice 8) Maisie 9) Harold 10) Mitchill 11) Stone 12) Peacock 13) Carpenter 14) Golden 15) Frederick 安哥拉(国名,非洲) 海地(国名,拉丁美洲) 牙买加(国名,拉丁美洲) 约旦(国名,亚洲) 马拉维(国名,非洲) 凯戴斯(女子名) 尤妮斯(女子名) 梅斯(女子名) 哈罗德(男子名) 米切尔(男子名) 斯托恩(男子名) 皮科克(男子名) 卡彭特(男子名) 戈尔登(男子名) 弗雷德里克(男子名)

136 3. 段落翻译 The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. 【译文】舞台上的爱情要比生活中的爱情完美得多。因为在舞台上,爱情只有喜剧和悲剧之分。而在现实生活中,爱情却常有缺憾不幸许多。有时像是诱人魔女,有时如同复仇女神。

137 3. 段落翻译 【续】 You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. 人们可以看到,真正的伟人杰士(纵横古今,在人们的记忆回想中),除了罗马的安东尼和克劳迪亚外,还没有一个为爱情而颠狂的:因为崇高的精神和神圣的事业抑制了这种脆弱情感的萌生发展。

138 3. 段落翻译 【续】 You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; where of the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (rough rarely) that love can find entrance, not only into an open heart well fortified, if watch be not well kept. 安东尼本就是个逸乐好色之辈,而克劳迪亚却是一个正派聪颖之人。尽管很少见,如果守护不严,爱情仍会找到突破口,不仅可容易进入豁达坦荡人的心怀,也可以侵入防范不坚人的心灵。

139 3. 段落翻译 【续】 艾皮克拉斯曾开玩笑说:“人生不过是个舞台而已。”上帝创造的人,似乎本应追术高尚事业,却成了爱情的奴隶,屈膝于小小的玩偶。虽不像野兽那样贪吃图喝,上帝赐予人眼睛本应具有高尚的用途,进行视觉的享受——却沉迷于色像情感。 It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; as if man, made for the contemplation of heaven, and all nob1e objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beast are), yet of the eye; which was given him for high purposes.

140 Thank you for your attending
谢谢 Thank you for your attending 返回章重点 退出


Download ppt "Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings"

Similar presentations


Ads by Google