Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation II Instructor : Pei-Lun Tsai

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation II Instructor : Pei-Lun Tsai"— Presentation transcript:

1 Translation II Instructor : Pei-Lun Tsai
Students: Yan-Jeng Huang Shu-Jui Chiu

2 1.藕斷絲連 : have not cut off relations completely (p.68-17)
當查爾斯王子與黛安娜結婚時,他仍和卡蜜拉藕斷絲連。 Indeed, when Prince Charles married Diana, He had not cut off relations with Camille completely.

3 2.保密 : keep sth under one’s hat (p.69-39)
查爾斯王子無法對黛安娜保密他的戀情。 Charles couldn't keep his love story under Diana’s hat.

4 3.孤立無援 : isolation and helplessness (p.70-45)
英國女王以及輿論的反對使他孤立無援。 The queen and the public voice were not on his side which sent him into isolation and helplessness.

5 4. 把好壞分清楚 : separate the sheep from the goats (p.72-62)
英國女王要求查爾斯王子應該把好壞分清楚。 Queen asked Charles should separate the sheep from the goats.

6 5.稱心如意 : be after one’s own heart (p.62-9)
現在,查爾斯王子可稱心如意了!他即將在四月迎娶卡蜜拉。 Now, Charles is after his own heart. He is going to marry Camille in April.

7 6.大發雷霆 : hit the ceiling, fly into a rage (p.63-28)
女王在聽到這項消息後大發雷霆。 Queen flew into a rage when she heard the news.

8 7.惡事傳千里 : ill news travels fast (p.63-34)
惡事傳千里!女王擔心王子的再婚將動搖王室的名聲。 Ill news travels fast. Queen was afraid Prince’s remarriage will shake the reputation of royal house.

9 8.一觸即發 : touch-and-go (p.62-16)
女王與王子間的爭執一觸即發。 The argument between queen and Charles is touch-and- go.

10 9.水深火熱 : in deep water (p.62-13)
查爾斯和卡蜜拉相戀一直處於水深火熱中長達三十多年。 Charles and Camille have love for each in deep water for more than three decades.

11 10.皇天不負苦心人 (p.63-39) 對查爾斯王子而言,皇天不負苦心人。
For Charles, everything comes to him who waits finally.


Download ppt "Translation II Instructor : Pei-Lun Tsai"

Similar presentations


Ads by Google