汉译英之段落的翻译 翻译练习以及语篇翻译. 翻译作业六 中国人民银行上海分行的统计数据表明, 到 2001 年底,上海的海外金融机构达到 65 家,其中 54 家是外国银行。上海的外 国银行的总资产,储蓄存款和贷款平衡差 额占中国所有外国银行的一半以上。到目 前为止,世界排名前 50 位的银行中有八家.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
华东师范大学出版社中等职业教育分社 Lesson 13 A City Tour. 华东师范大学出版社中等职业教育分社 Task 1 Match the words with the pictures a.coach b.maglev c.admission ticket Step.
Advertisements

桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
《今日东莞》英文网由东莞市人民政府新闻办公 室主办,以全面立体地向世界展示东莞、推介东莞 ,对外介绍东莞的历史、经济、文化、旅游及投资 环境,并为在莞境内外人士提供最新、最快、最全 面的咨询服务信息为主要宗旨。
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
移民者的 第一个宣教地 金以诺.
劉凝慧 青年新歌.
Towards a Eurasian Zone of Higher Education? 走向欧亚高等教育一体化?
加强创新驱动 推进绿色转型 ——生态文明建设的探索与实践 (贵阳案例) 贵阳市人民政府 市长 李再勇
春节的由来 chūn jiē de yóu lái Learn Chinese through Chinese Holidays
汉译英之段落的翻译.
Adjective Review 形容词复习 锦州市实验学校 吴宏丽
一个独特智库的要素 Arthur Hanson.
“一带一路”下的绿色思维 Think in green under “Belt & Road” Initiative
本资源来自初中学科网(
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
近期申请问题及相关案例 Justin 22/12/14.
Chinglish 组员:吴海燕 冯华波 顾佳婧 孙 露 陆 凯 李 宁.
澳大利亚大堡礁 Great Barrier Reef.
Life relies on sports 生命在于运动.
Unit 4 Astronomy the science of the stars.
Nationality Objective
Deputy Director-General ,Treasury Department, MOF,PRC
Unit title: 买东西 - Shopping
北京饭店 Tell them that 我是服务员, 我是北京饭店的服务员, 欢迎,欢迎您们来中国。欢欢迎您们来北京饭店吃饭。
中国适航管理的简单介绍 An Introduce on Airworthiness Management of China(CAAC)
Nationality Objective
中国国情概览 An overview of China’s national condition
By Gu Xiaojin, Executive Vice Chair China Youth Development Foundation
Nationality Objective
DESERT.
Enjoy your life every day
Unit title: 假期 – Holiday
教會建堂計劃 Church Building Project
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
中国农村沼气政策与发展战略 李景明 中国北京 农业部科技发展中心能源生态处处长 中国沼气学会秘书长.
CEPA & Hong Kong’s New Opportunities in the Pearl River Delta
《跨境电商沟通与客服》 公司简介 Company Profile.
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
What do you think our new topic is about?
锦程律师事务所 KING’S WISDOM NEWSLETTER LAW OFFICE 年第10期.
Unit title: 买东西 - Shopping
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
The Four Color Theorem & Counterexample
Unit title: 学校 School Area of interaction focus Significant concepts
The story about the tiny frogs….
NEWSLETTER LAW OFFICE 锦程律师事务所 KING’S WISDOM 年第07期.
Clean-up Day 清洁日. Clean-up Day 清洁日 Clean-up Day 清洁日.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
USER-PRODUCER DIALOGUE IN CHINA
The person who is famous
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Area of interaction focus
A parable for our times 當代寓言
A parable for our times 當代寓言
第十章 政治发展 第一节 政治发展的内涵 一、政治发展的概念
Area of interaction focus
第四章 句子的翻译(一) 主语的确定.
5/15/2019 姓名: 公司名称: 云赛空间BP模板 Now let’s take a look at who we are, what we’re doing and why we’re doing it in China... This is an image of a technology.
Theodore Roosevelt 西奥多.罗斯福 Twenty-Sixth President
梁义文 07化二.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Heaven On Earth ——Hangzhou.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
锦程律师事务所 KING’S WISDOM NEWSLETTER LAW OFFICE 年第09期.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
A parable for our times 當代寓言
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

汉译英之段落的翻译 翻译练习以及语篇翻译

翻译作业六 中国人民银行上海分行的统计数据表明, 到 2001 年底,上海的海外金融机构达到 65 家,其中 54 家是外国银行。上海的外 国银行的总资产,储蓄存款和贷款平衡差 额占中国所有外国银行的一半以上。到目 前为止,世界排名前 50 位的银行中有八家 已经在上海建立的分行。

中国人民银行上海分行的统计数据表 明,到 2001 年底,上海的海外金融 机构达到 65 家,其中 54 家是外国银 行。 Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks.

上海的外国银行的总资产,储蓄存款和贷 款平衡差额占中国所有外国银行的一半以 上。 The total assets, savings deposit and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half the total of foreign banks in China.

到目前为止,世界排名前 50 位的银行中有 八家已经在上海建立的分行。 So far, 8 out of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.

语篇布置之尾重 英语组句中有一条重要的原则就是:尾重 ( end weight). 即把句子最笨重的部分或 语法结构最复杂的成分放在句尾。避免头 重脚轻。通常英语句子的结尾部分不宜太 短,应该有一定的长度。例如, 通常我 们不说 “give the interesting book to him, 因为 ”him 太短,很难压住脚,如果改作 “give him the interesting book”, 以长结构 结尾,则比较通顺。

例 1 : 温总理,中央以及有关部委领导同 志、在华外籍专家出席了宴会。 Present at the banquet were Premier Wen, leading figures of the central government and the relevant ministries and commissions and foreign experts working at China.

例 2 : 什么时候突出地提出和解决这个问 题,在什么基础上提出和解决这个问题, 要研究。 译文 1 : When to raise this question and how to settle it require deliberation. 译文 2 : We should study when to raise this question and how to settle it.

例 3 :从 1990 年八国联军占领北京,中华 民族蒙受巨大的屈辱,国家濒临灭亡边缘, 到 2000 年中国在社会主义基础上进入小 康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻 天覆地变化的一百年。

Earth-shaking changes have taken place in China ove the past century from 1990 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China enjoys a fairly comfortable life on the basis of socialism and take big stride towards the goal of being prosperous and strong.

练习 创作出具有东方智慧、中国特色和北京特 征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的 历史,灿烂的文化和北京 2008 年奥运会 的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、 人文奥运的理念,为奥运匹克运动会留下 独特的遗产,这是国际奥委会和国际社会 对我们的共同期待。

It is the IOC and international community’s expectation that we create an Olympic image that reflects orienteal wisdom and history, splendid culture and the fascination of the Beijing Games, and manifest the concepts of Green Olympic, High-tech Olympic and People’s Olympics, thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement.

为保护文学,艺术和科学作品作者的著作权,以及与著 作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明建设的 作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发 展与繁荣,根据宪法制定本法。 This law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of protection the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and the copyright-related rights and interests, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the construction of socialist spiritual civilization, and of promoting the development and prosperity of the socialist culture and science.

要加强电网、通信、广播电视以及大中城 市基础设施建设。 为进一步扩大对外开放,发展对外经济技 术合作和贸易,加快上海经济技术开发区 建设,根据中华人民共和国有关法律、法 规,结合上海市实际情况,特制定本条例。

More work should be done to develop electric power grids, telecommunications, radio and TV broadcasting, and other infrastructure in big and medium-sized cities. These regulations are enacted in accordance with the relevant laws and rules of the People’s Republic of China and in the light of the actual situation in Shanghai for the purpose of further opening to the outside world and promoting exchanges with trade, thereby speeding up the construction of economic and technological development zones in Shanghai.

5. A + a1 + a2 + a3 结构 这种结构实际上就是以上几种结构的 延伸,这样的延续可能多个,而不止三个, 其实方法都是一样,就是将后三者变成并 列层次,要么是定语从句,要么是同位语, 要么是介词结构。

例 1 :奥林匹克公园占地 1215 公顷,其 中包括 760 公顷的森林绿地, 50 公顷的国 际展览体育中心以及 405 公顷的中华民族 园。

The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.

(这句话提供了两种翻译版本,前者是将 后三者变成介词短语,第二种把后三者直 接变成了表语,总之就是要体现出 A 句和 后几句的差异和关系。)

例 2 :在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳 8 万人的主体育场、 2 个大型综合体育馆、运动 员村和国际展览体育中心。 In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction. (这句用的方法还是把后面 的四者都变成了主语,和 “ 奥林匹克公园主建筑 区 ” 这句形成结构上的差异。)

拉长句末结构或缩短前面结构 例 1 : 早在 2000 多年前,就产生了以孔孟 为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家 学说,以及其他许多在中国思想史上有地 位的学说流派。

译文 1 : More then 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.

译文 2 : More than 2,000 years ago, Confucianism of Confucius and Mencius. Taoism of Lao Zi and Zhuang Zi, and many other doctrines prominent in the history of Chinese thought emerged in China.

例 2 :新中国刚刚诞生,在周恩来总理的 主持下,外交工作开始起步。 译文 1: in the early period of new China, in the charge of premier Zhou Enlai, China’s diplomacy bagan. 译文 2: In the early period of new China, its diplomacy started from scratch in the charge of premier Zhou Enlai.

翻译练习 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢, 空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时 常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州, 或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地 过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋 的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不 透,赏玩不到十足。

German Functionalist Approach in Translation