Chapter 7 Language Change.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

Chapter 5, Book 5A Longman Welcome to English Favourite festivals.
Chapter three: Unit four: You are What You Think *grammatical meaning.
选项可猜测性评判与控制 实证研究 上海外国语大学 2008 级博士生 湖南师范大学外国语学院副教授 —— 邓杰.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
第七课:电脑和网络. 生词 上网 vs. 网上 我上网看天气预报。 今天早上看了网上的天气预报。 正式 zhèngshì (报告,会议,纪录) 他被这所学校正式录取 大桥已经落成,日内就可以正式通车 落伍 luòw ǔ 迟到 chídào 他怕迟到,六点就起床了.
L5-L6 Review Oct. 30, Adj. as predicate 1.She is tall and pretty. 2.His house is pretty but very small. 3.Is your book expensive ? (try different.
-CHINESE TIME (中文时间): Free Response idea: 你周末做了什么?
新时期高校英语专业教学的使命与挑战 石坚 成都
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
专题八 书面表达.
Business English Reading
应如何将神的话语大声读出来会众才能真正的听见!
Teaching the Chinese Copula 是 for CSL Purposes
中职英语课程改革中 如何实践“以就业为导向,服务为宗旨”的办学理念
生动 易学 详细 初级英语语法 (小升初英语四轮复习法之一) 育英科技 王衡英语.
How can we become good leamers
English Riddles and Brainteaser. What do you call a deer 鹿 with no eyes? No-eyed deer (No idea.)
3. 一般問題 部份資料來源: YAHOO網 及本校08年升中學生提供
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
59 中 张丽娟 学习目标: 1. 识记并理解运用 6 个单词和 5 个短语。 (source, accessible, network, access, via, create come up with, from the moment on, consist of, go down , at the.
Unit2 School life Reading 2.
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Reading Do you remember what you were doing? 学习目标 1、了解几个重要历史事件。
Bell Work.
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
Hui-Ju Chuang University of Hawaii-Manoa
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Unit title: 嗨!Hi! Introducing yourself in Chinese
Cross cultural communication in college english
Unit title: 假期 – Holiday
LCCC 2018 Spring Festival April 28, 2018.
简单句 1.概念 由一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)所构成的句子叫简单句。.
L3 and L4 Review.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
11/07 今天的学习目标 (Today’s Learning Objectives)
Chapter 3 Nationality Objectives:
單複數與冠詞 英三B 楊婷鈴.
第十五课:在医院看病.
Traditional Chinese Medicine
SectionA(Grammar Focus-4c)
PHOTO FUN Name:黃齡誼   Number:91405253 Class:應英三C Guide Teacher:蔡佩倫 老師.
重阳节 The Double Ninth Festival
Unit title: 买东西 - Shopping
Have you read Treasure Island yet?
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
Unit 5 Reading A Couch Potato.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Lesson 19: A Story or a Poem?
关联词 Writing.
True friendship is like sound health;
復活節的真諦 The True Meaning of Holy Resurrection Day
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Unit 4 Body Language.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
The Role of Parents in the Moral Development of the Child
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
常州市教育学会学业水平监测 九年级英语试卷分析 常州市第二十四中学 许喆 2012年2月.
06年高考语法复习系列二 主谓一致.
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
2017年成人英语三级 语法(一) 讲师:郑老师.
Presentation transcript:

Chapter 7 Language Change

7.1 Introduction Everything will change. All languages change though time. Old English are hardly intelligible. Historical linguistics (description and explanation of language change)

7.2 Phonological Changes Old English 450-1150 Middle English 1150-1500 Modern English 1500-now

7.3 Morphological and Syntactic change Morphological change: Addition of affixes & Loss of affixes Syntactic change: Change of word order & sentence structure

Addition of affixes: (in what ways?) Borrowed affixes & fusion Loss of affixes: (sound changes) Old English Modern English stan/stanas stone/stones gear/gear year/years

英语在历史的发展中经历了很大的变化,除词汇外,英语语言的屈折变化也 有显著的不同,以下分英语的不同时期简述之。 首先,古英语有明显的词尾变化(屈折变化)。古英语中名词、形容词、代词、 冠词都有性(阳性、中性、阴牲)数(单数、复数)格(主格、宾格、与格、所有格、工具格)的变化。这些词性的划分具有一定的随意性,如steorra (star), wifinann (woman)是阳性名词,cild (child) ,wif (wife)是中性名词。形容词必须与被它修 饰的名词保持性、数、格的一致。这样,同一伞个形容词由于所修饰的名词性、数、 格不同,就会出现许多种不同形式。

此外,所有动词分为两类:弱式动词(相当于 现在的规则动词)和强式动词(相当于现在的不规则动词)。动词也有词尾变化来表示人称、数、时态和语气。(一些字母,在现代英语中不再使用。字体书写与现代的也不同。) 中古英语时期英语出现了很大变化。最显著特点是大量词尾变化渐渐消失。古英语中随意规定的那些语法性别逐渐演变为天然性别。到中古英语后期,形容词基本上失去了性、数、格的屈折形式,保留了(单音节和部分双音节形容词)比较级和最高级的变化;名词只保留了所有格及标志复数的词尾形 式’S, (e)s及en。到了14世纪,(e)s成为表示名词复数的标准词尾,只有feet, geese, teeth, men, oxen, children, women, mice 等少数名词以其特殊的复数形式沿袭至今。

此外,在这一时期,动词发生了两个显著变劫询的人 称变位基本消失,保留了现在英语中现在时单数第当人 称的词尾变化—个变化是几乎有 1/3的强式动词转化为弱 式动词,使得多数英语动词成为规则动词,剩下来的不规 则动词(包括派生动词)大约有350个。 语言学家把1500年至1700年这一期间的英语称作早期现代英语,1700年 以后的英语称作后期现代英语。早期现代英语时期,英谙的屈折形式继续消失。 如在中古英语时期,动词的祈使语气仍有词尾变化,到了莎士比亚时代,动词祈使语气中的屈折变化就被动词原形代替了。后期现代英语时期,许多学者开始 着手从事英语规范化的工作。有些语法学家认识到英语的语言形式正确与否不 应该取决于是否合乎拉丁语语法,而应取决于英国人的实际运用情况。因此,出现了一些较有价值的语法书。自世纪以来,英语的语法没有重大变化。

7.4 lexical and semantic change Addition of new words Loss of words Semantic changes

Addition of new words coinage(创新词) clipped words(缩略词) blending(紧缩法) acronyms(词首字母缩略词) back-formation(逆构词法) functional shift borrowing

Coinage A new word can be coined outright to fit some purpose, e.g. walkman Kodak Xerox Taikonaut Ford Honda mouse potato Cyber citizen

Clipped words The abbreviation of longer words or phrases, e.g. gym—gymnasium memo—memorandum disco—discotheque fridge—refrigerator

Blending A blend is a word formed by combining parts of other words, e.g. smog—smoke + fog motel—motor + hotel camcorder—camera + recorder

CBS---- Columbia Broad casting system 哥伦比亚广播公司 Acronyms Acronyms are words derived from the initials of several words, e.g. CBS---- Columbia Broad casting system 哥伦比亚广播公司 ISBN----International Standard Book Number SARS--Severe Acute Respiratory Syndrome MAS--Malaysia Airlines [mə'leiʒə] PLA--People's Liberation Army CPI--consumer price index 居民消费价格指数

Marlboro (万宝路) Marlboro 其实是一句英文的首字缩写 Man Always Remember Love, Becourse Of Romance Only. 男人只因浪漫而牢记爱情。

Back-formation New words may be coined from already existing words by “subtracting” an affix thought to be part of the old word. edit  editor hawk  hawker beg  beggar baby-sit  baby-sitter

Functional shift Words may shift from one part of speech to another without the addition of affixes, e.g. Noun verb: to knee, to bug, to tape, to brake… Verb noun: a hold, a flyby, a reject, a retreat… Adj. verb: to cool, to narrow, to dim, to slow… Adj. noun: a daily, a Christian, the rich, the impossible…

Borrowing When different cultures come into contact, words are often borrowed from one language to another. The following are some of the loan words in English Latin bonus education exit German beer waltz quartz Chinese tea kowtow sampan Russian sputnik commissar vodka Arabic zero algebra alcohol

Loss of words Words can be lost from a language as time goes by. The following words, taken from Romeo and Juliet, have faded out of the English language. Beseem  to be suitable Wot  to know Gyve  a fetter Wherefore  why

Changes in the meaning of words Widening of meaning Narrowing of meaning Meaning shift

Widening of meaning Holiday: [+specific] holy day [+general] any rest day Tail: [+specific] tail of a horse [+general] tail of any animal

Narrowing of meaning hound: any dog a special kind of dog girl: young person of either sex young people of female sex deer: any animal a particular kind of animal meat: food edible part of an animal corn: grain a particular grain

Meaning shift inn: a small, old hotel or pub well-known, nice hotel nice: ignorant (1000 years ago) good, fine lust: pleasure with negative and sexual overtones silly: happy naïve, foolish

7.5 Some recent trends Moving towards greater informality The influence of American English The influence of science and technology

7.6 Causes of the language change The rapid development of science and technology; Social and political needs; More and more women have taken up activities formerly reserved for men, more neutral job titles have been created; “ Economy of memory” results in grammar simplification; Regularization of exceptional plural forms provides another example for analogical change.

 穿梭外交(shuttle diplomacy)   穿梭外交源于亨利·基辛格在1973年十月战争之后狂热的外交方式。为了紧急寻求促使以色列军队从埃及和叙利亚领土撤军的方法,基辛格在7个月里往返于各方的首都之间,寻求达成有限的目标。对于一个大国政府中有如此资历的官员来讲,这是前所未有的。

“ Economy of memory” grammar simplification; “linguistic laziness” “least effort” internal borrowing analogic change

·black-blacken adj.+en=vt. Nominative case accusative case subject object Word order: S O V S V O ·black-blacken adj.+en=vt. Cause to be black