Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第十部分 篇章翻译. 篇章翻译之一 旅游文本翻译 旅游文本翻译 旅游经济的迅猛发展, 作为国际旅游服务的 纽带和桥梁的旅游英语 (Tourism English) 应运而生. 旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了, 表达直观通俗, 注重信息 的准确性和语言实用性.

Similar presentations


Presentation on theme: "第十部分 篇章翻译. 篇章翻译之一 旅游文本翻译 旅游文本翻译 旅游经济的迅猛发展, 作为国际旅游服务的 纽带和桥梁的旅游英语 (Tourism English) 应运而生. 旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了, 表达直观通俗, 注重信息 的准确性和语言实用性."— Presentation transcript:

1 第十部分 篇章翻译

2 篇章翻译之一 旅游文本翻译

3 旅游文本翻译 旅游经济的迅猛发展, 作为国际旅游服务的 纽带和桥梁的旅游英语 (Tourism English) 应运而生. 旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了, 表达直观通俗, 注重信息 的准确性和语言实用性.

4 旅游翻译的组成 景点翻译 导游词 酒店翻译

5 旅游翻译特点 典型的 “ 呼唤型 ” 语篇范畴, 行文注重 “ 信息 + 宣传鼓动 ”, 通常既具有广告文字的特点, 也具 有报道文字和游记文字的特色. 信息性和诱导性 侧重读者, 偏向译语

6 第一部分 景点翻译

7 任务一 : 搜集广州市的景点图片与景点中英文介绍, 设想如下问题 : 1. 景点介绍有何特点 ? 2. 景点翻译, 与其他翻译比较, 要注意什么问 题 ?

8 景点图片示例 -- 陈家祠

9 景点介绍示例 陈氏书院正是集岭南历代建筑艺术之大成的典型代表, 包 括前院、西院、东院及后院,占地一万五千多平方米。走 进书院,漫步于古朴幽雅的庭院,穿越过笔直秀美的连廊, 耳畔传来轻柔动听的丝竹乐,游客们无不惊叹于岭南人们 的艺术创造。那庄严瑰丽的造型,生动流畅的线条,错落 严谨的结构,典雅美妙的组合和富有浓郁岭南地方特色的 装饰艺术,给人以无限的遐思和美的享受。 1959 年,郭沫 若以一位考古学家和文物鉴赏家的慧眼,写诗赞道: " 天 工人可代,人工天不如,果然造世界,胜读十年书。 "

10 景点翻译特点 将美的感受通过译文传递, 引起读者对景点 的兴趣. 译文对于原文的忠实与准确 文化差异中原文与译文的转换

11 翻译技巧 1. 注重译文的可读性和感染力. 从 “ 目的论 ” 原则出发, 旅游翻译要充分考 虑译语读者的的认知能力和心理感受, 灵活 运用各种翻译手法, 增强译文的可读性和感 染力.

12 1. 注重译文的可读性和感染力. e.g. The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布热闹非凡, 水气弥漫, 水花四溅. Tips: 名词转译成动宾词组, 给人以身临其境之 感. e.g. First take some time to look around and experience life in Paris. You will find it charming. 首先来四处看看, 并体验一下巴黎的生活. 你会发现它的迷人之处. Tips: 形容词转移成名词, 简洁明快, 主旨突出.

13 1. 注重译文的可读性和感染力. e.g. While the winter months in Switzerland’s main cities can be foggy, cold, and rainy, the mountains often boast the idyllic snow-covered image seen on many postcards. 冬季里, 虽然瑞士的许多主要城市浓雾弥漫, 寒冷多雨, 但是山区则象在许多明信片上所 能看到的那样, 经常呈现田园诗般的, 白雪 恺恺的傲人景象. Tips: 按汉语习惯对原文内容进行适度渲染, 唤 起读者的美感共鸣.

14 翻译技巧 2. 归化法的使用 归化 : 由于文化的差异, 直译原文会使译入语 读者感到费解. 这时, 有必要借用译入语中意 义相同或相近, 具有自己鲜明文化色彩的表 达法对原文加以归化.

15 2. 归化法的使用 e.g. Everyone said how well the new guide was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean” 人人都说新任导游干得好, 但卡尔老先生却 简慢地说 : “ 新官上任三把火.” Tips: 比较 “ 新扫把扫得干净 ”

16 2. 归化法的使用 e.g. Fine feathers make fine birds. 人靠衣裳马靠鞍. e.g. Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.

17 第二部分 导游词翻译

18 任务二 : 导游家乡景点 模拟以导游的身份全班同学介绍一处家乡 的景点

19 文本比较 请比较下列两段英文西湖景点介绍 1. The natural setting of strangely shaped peaks, serene forests and springs, dense foliage and a myriad of blossoms especially in springtime are enhanced by a treasury of sculpture and architectural features. Whatever the season, the panorama is pleasing to the eye and the nuances of light shade together with the moods of the weather present an ever-changing picture that justifiably has been described as 'intoxicating'.

20 2. Hello, friends, the west lake, like a beautiful Oriental Girl, is glad to meet you. Happy to see you after a long and probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As every Chinese knows: On heaven there is paradise; on earth there is Suzhou and Hangzhou.” The west lake is the holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of oriental civilization.

21 第一段与第二段西湖介绍区别在那里, 哪一 段更适合当导游词, 为什么 ?

22 导游词的特点 看得到的东西不须多加介绍, 介绍的是看不 见的典故与传奇 更口语化 句式更简洁易懂, 风趣幽默 同样要增加美的感染力

23 任务三 : 旅游翻译比赛 规则 : 比赛分四个版块, 主要考核景点翻译与 导游词, 包括 “ 景点, 购物, 饮食烹饪和文化 ”, 四个版块下分别设置四种难度的题目, 包括 “ 短句翻译, 长句翻译, 多句翻译和篇章翻译 (10-20-30-40 分比例 )”, 全班分成四组, 可以 选答各个版快下相应难度的题目, 分数最高 者胜出.

24 景点

25 景点介绍的翻译 短句翻译 : 游客经常在此地玩上一天, 在湖上划船, 或者在湖边 散步. Tourist usually spend one day in the area, boating on the lake, or walking along the shore. 长句翻译 : 西山就在附近, 站在山岭上可眺望昆明湖神话般的 景色. Nearby is the Western Hills where you can get a fabulous view of the Kunming Lake from the hill ridge.

26 景点 多句翻译 : 传统的苏州园林常常修建在城里, 靠近居民区. 这些 园林把小桥, 亭榭的优美, 与水, 植物, 岩石相融合, 尽 力在很小的空间内再现自然. Traditional Suzhou gardens are often built in urban areas, near residences. These gardens strive to recreate nature in the smallest of spaces by blending water, plants and rocks with the beauty of bridges and pavilions.

27 景点 篇章翻译 There are no strangers in Paradise. Perhaps the most beautiful part of Hawaii is the genuine warmth of our people. We call it the spirit of Aloha. It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground, and a new home, in this most gentle of places. This is Hawaii, the earthly paradise. The Hawaii of your imagination still exists.

28 购物

29 短句翻译 这家药房出售西方化妆品, 药品和保健品. This pharmacy has western cosmetics, medicines and health products. 长句翻译 步行街是夏季逛商店, 露天喝咖啡, 饮啤酒的好去处. The pedestrian street is an excellent place to do shopping and have a coffee or beer along the outdoor stands in summer.

30 购物 多句翻译 这条街道附近, 每晚都有热闹的夜市, 是为许多年轻 人开的, 值得花点时间去看看. 这个市场不象百货商 店, 它出售食品, 衣服,各种各样的小玩意. A lively night market takes place every evening near this street. This market is aimed at a younger crowd. It is worth spending some time looking around. It is not like the modern department stores. It sells food, clothing and all kinds of small gadgets.

31 购物 篇章翻译 在 中国买东西可不仅仅局限于街上的店面 或市场. 我记忆最深刻的一次是在上海买一 件中式衣服. 我和一位同伴一道去买衣服, 可 是我很难找到合适的样式和颜色. 我们去过 很多商店, 最后走进一家购物中心. 在二楼, 有 一间小小的服装店, 里面有些设计漂亮的衣 服. 一件绣着龙的金色衣服让我眼睛一亮.

32 饮食烹饪

33 短句翻译 就气氛而言, 这家小餐厅也值得光顾. This small restaurant is worth going to for the atmosphere alone. 长句翻译 豆腐看上去雪白无暇, 吃起来鲜嫩无比. 不管油煎 或蒸或煮, 它都不变形. The bean curd looks spotlessly white and tastes tender; it remains in good shape even after it is fried in oil, steamed or boiled.

34 饮食烹饪 多句翻译 最有名的吃夜宵的地方靠近乐山码头. 在那 里, 有数不清的小吃令你胃口大开, 一直到把 肚子填满, 连走回家都感到困难. The most famous night snack fair is close to Leshan Dock. When visitors arrive there, countless snacks will please their appetites, and they will enjoy eating them until their stomachs are so full that they may have difficulties walking home.

35 饮食烹饪 篇章翻译 餐馆气氛活跃, 但不十分喧闹. 我喜欢欣赏那 里的木制画屏, 它雕工精细, 挂满了一面墙, 部 分画屏遮住了厨房入口处 ; 黑釉色的桌子和 华丽的椅子排放在灯光明亮的进餐处 ; 窗户 超大, 视线良好, 可以眺望街道景色.

36 文化

37 短句翻译 人们去茶馆不是真的口渴, 他们常去那里只是为了 品茶聊天. People who go to the teahouses are not really thirsty. They usually go there to enjoy tea and chat freely. 长句翻译 在中国传统的结婚仪式中, 新娘和新郎跪在父母面 前, 向父母敬茶以及表达感激之情. In the traditional Chinese marriage ceremony, the bride and groom kneel before their parents and serve them tea to express their gratitude.

38 文化 多句翻译 顾客通常根据质量等级购买茉莉花茶。特级茉莉 花是最好的,人们有意把茉莉花芽放入茶叶,目 的是要茶叶产生一种宜人的香味。 Customers usually buy jasmine tea according to its quality grades. Grade One is regarded as the best. Jasmine buds are intentionally put into the tea to produce an agreeable aroma.

39 文化 篇章翻译 幻想世界是一个充满幻想和迷人的永恒国度,一 切梦想都有可能实现。在这里,您可放怀游玩, 体验前所未有的欢乐:踏上吊桥,进入童话中的 堡垒,或在节庆庭园,欣赏迪士尼的经典故事。 9 个令人兴奋着迷的历程加上无数的奇妙星粉,仍 然见证着华特 · 迪士尼当日所言:「幻想世界是心 境年轻人士的乐土,只要他们向星星诚心许愿, 愿望便可成真。」

40 Live your own happily-ever-after in Fantasyland, a timeless realm of imagination and enchantment where happy dreams become reality. Beyond the drawbridge that leads into a fairy tale castle, classic stories are magically brought to life. Nine enchanting adventures and a lot of pixie dust ensure that Walt Disney's words still ring true today: "Fantasyland is dedicated to the young at heart and to those who believe that when you wish upon a star, your dreams come true."

41 酒店用语翻译 文体翻译之二

42

43 任务一 : 情景表演 每组负责如下任一个情景英语表演 1. 接待处 接待客人入住 填写入住登记卡 交给客人房卡和钥匙

44 任务一 : 情景表演 2. 客房订餐服务 受理电话订餐 核对和确认订菜单 先行致谦 把菜送到客人房间

45 任务一 : 情景表演 3. 房务部 回应客人的需求 处理客人的投诉

46 酒店英语的特点 1. 专业精准 涉及到酒店不同的部门有不同的专门术语 和服务用语. 酒店部门包括 : 接待处 / 订房部 / 客户服务处 / 总机 / 收银处 / 餐 厅 / 酒吧 / 宴会部 / 厨房 / 客房用餐服务部 / 房务 部等

47 酒店英语的特点 2. 礼貌 酒店的服务定位 工作人员的服务意识体现

48

49 翻译技巧 翻译如下句子 : 1. 我想你会喜欢到皇宫去看看的. 2. 为什么不去公园呢 ? 3. 你可以去歌舞伎剧院. 4. 上野公园怎么样 ?

50 翻译技巧 Key for translation: 1.I am sure you would enjoy the imperial palace. 2.Why don’t you go to a park? 3.You could go to the Kabuki-za Theatre. 4.Oh, you must go and see that new film.

51 技巧一 : 用情态动词表现委婉语气. 为客人提供建议时常要用到一些情态动词, 使用有些情态动词, 如 might, could 表示建议 时语气较弱, 而有些情态动词如 would, must 则较强, 一般来说,must 只可用于好友之间.

52 翻译技巧 技巧二 : 公式化用语的翻译 1. 我正在给您转接 I am putting you through now. 2. 我来确认一下, 您要订两个人的位子, 时间 是 10 号星期五 Let me just confirm. That’s a table for two at 7:30 on Friday the tenth in the name of Wang.

53 翻译技巧 3. 先生, 您要把这个记在您房间的帐上吗 ? Would you like to charge this to your room,sir? 4. 夫人, 我再去给您拿一杯马提尼, 好吗 ? Can I get you another Martini, Madam?

54 翻译技巧 技巧三 : 渲染力的增加 酒店服务英语很多时候以简洁为主, 但是有 些情况下要注意增加吸引力, 如向客人介绍 菜式或推荐景点时.

55 Exercise: 1. 树叶包是米饭和香料用葡萄叶包成的小包. Dolmades are small parcels made with vine leaves containing rice and spices 2. 铁板烧是一种烤牛肉片 Teppanyaki is grilled slices of beef. 3. 肉丸是外面裹着面包屑的小肉球. Polpette are small meat balls rolled in bread crumbs.

56 4. 兰桂坊是体验香港夜生活的好地方, 有着狂 欢的气氛. It’s party time is this place, Lan Kwai Fong, the heart of Hong Kong’s night life. 5. 香港公园和茶具博物馆是全家共度悠闲时 光的最好选择. Hongkong Park and Museum of Teaware is the perfect place to bring the family for a peaceful break.

57 技巧四 : 简洁精练 酒店业是以客户为中心的服务性行业, 它比 其他行业更讲究礼仪. 但有时直截了当并不 一定是无礼.

58 Exercise: 1. 经确认, 这次活动将于 2 月 2 日举行. It is confirmed that the event will be held on February 2rd. 2. 根据您的要求, 我们已经预留了橡树厅. According to your instructions, we have reserved the Oak Room 3. 按照我们谈妥的, 我希望能收到 15% 的订金. As discussed, I look forward to receiving the 15% deposit.

59

60 任务二 : 归结专业词汇 请收集及归结如下类别的酒店类英语专业词汇 : 餐厅 肉类 / 蔬菜类 / 鱼类 / 海鲜类 / 水果 / 香料 / 果仁 酒吧 酒类 / 温度 / 装饮料的玻璃器皿 / 调制方法 客房 房间设备 / 按键功能 客户服务 服务投诉种类 ( 服务态度 / 专业性 / 卫生状况 / 噪音 / 灯光 / 室内 温度 )

61 新闻翻译 文体翻译之三

62 新闻听力 詹娜的婚礼

63 新闻的特点 1. 词汇准确, 通俗, 时效性强. 2. 句式结构独特, 简明易懂.

64 新闻体词语 练习 : 找出新闻体词语 Go-ahead for Aid Bill Gunman Wounded in Bank Robbery Murder: Two Men Held Tornado Hits Florida

65 新闻体词语 go-ahead (= approval, permission to act ) gunman (= criminal armed with a gun ) held (= captured, arrested) hits (= attacks) 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省 篇幅

66 体现时效性的新词 euthanasia 安乐死 / eyelids-slicing operation 双眼皮手术 /vanity surgery 美形手 术 /economic blast-off 经济腾飞 /blanket- bombing 地毯式轰炸 /contract marriage 协议 试婚, honey trap 美人计 / sex pervert 性变态 者 /bullet train 超高速火车 /prime time 黄金时 间 /sound-and-light 光幻音响

67 缩略词 homo flu scope UFO APEC Homosexual Influenza Microscope Unidentified Flying Object Asia-Pacific Economic Cooperation

68 套语 Well-informed source 消息灵通人士 No comments 无可奉告 Quoted as saying 引自 …. 的话 A police officer, who asked not to be identified by name said 一位不愿透露姓名 的警察说

69 句式 复合定语 扩展的简单句 同位语 介词短语 分词短语 省略句 插入语

70 For most of the industry’s heavy hitters, luring back business travelers is top priority-and the key to any immediate turnaround in their fortunes. 对于航空业的大多数决策者来说, 将商务乘 客吸引回来是最重要的 — 这也是企业迅速 扭亏为盈的关键.

71 翻译技巧 词语翻译 直译 意译 音译和音义混译

72 练习 : 选择适合的词语翻译方法来翻译指定词 语 1.Each member of the World Trade Organization should play the ball on the issue of law observation in case there are trade dispute 2.He sought the distraction of distance. 答案 : 意译 1. 注意合作 2. 试图远走高飞, 免得心烦意乱

73 1.An urgent task is to turn these elements into “yesable” proposition. 2.Cloning is not about performing a neat scientific trick, Wilmut said, combined with genetic engineering, it offers humans the ability to modify the animal kingdom to our benefits. 答案 : 直译 1.“ 可接受 ” 2. 基因工程

74 1.Hacker 2.Cloning 3.Salon 答案 : 音译音义混译 1. 黑客 2. 克隆 3. 沙龙

75 翻译技巧 句式翻译 合理移位 重复的处理 隐喻的处理

76 Thanks to a strong power base as head of the European Olympic Committees, however, his climb in the IOC was rapid. 然而, 凭借着作为欧洲奥委会主席强有力的 权力基础, 他在国际奥委会的阶梯上迅速攀 升.

77 A good citizen should be a good Christen, a good parent, child, wife and husband. 一个好公民应是个虔诚的教徒, 慈爱的父母, 孝顺的儿女, 贤良的妻子或尽职的丈夫.

78 To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian. 对于对手而言, 要想让微软变得善良而有风 度, 无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者.


Download ppt "第十部分 篇章翻译. 篇章翻译之一 旅游文本翻译 旅游文本翻译 旅游经济的迅猛发展, 作为国际旅游服务的 纽带和桥梁的旅游英语 (Tourism English) 应运而生. 旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了, 表达直观通俗, 注重信息 的准确性和语言实用性."

Similar presentations


Ads by Google