经贸英语 翻译与写作.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Mark Twain. How much do you know about him? (1835—1910) The greatest humorist of the 19th century in American literature. Also one of the greatest writer.
外贸英文函电 Business Letters Chapter Three Enquiry. Chapter Two Inquiry  Revision Revision  Objectives Objectives  Warming-up Questions Warming-up Questions.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
 About CET—4/6 (2)  -- 大学英语四六级考试应试技 巧(二). Listening Skills (2)—Compound Dictation( 复合式听写解题技巧 )  I. 题型特点  本部分短文篇幅在 250 词左右,试题由两部 分组成:首先是听写,要求写出短文空格中.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
全国卷书面表达备考建议 广州市第六中学 王慧珊 Aug. 24th, 2015.
第一章 商务英语翻译基础知识 next.
介绍公司.
宏 观 经 济 学 N.Gregory Mankiw 上海杉达学院.
模块二 书面合同的订立.
专题八 书面表达.
Business English Reading
He said: What is a team? Team is not to let the other person failed, and do not let any team member fail!
Planes, ships and trains
Lesson 8 Students: 2-3 students in one group
2012 Project Planning 2012 年技术规划
外 贸 单 证 实 务 Practice of Foreign Trade Documents
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Unit 17 汉语句子的英译 --兼语句的翻译.
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 3 Time for Class.
Been During the Vacation?
Module 5 Shopping 第2课时.
Unit9 Have you been to a museum?
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Can you tell me what to do if I want
Guide to Freshman Life Prepared by Sam Wu.
Unit 7 What’s the highest mountain in the world?
Enjoy your life every day
印度武术 ——卡拉里帕亚特之秘.
Unit title: 假期 – Holiday
客户服务 询盘惯例.
He makes all things beautiful in His time. 按祂時候能成就美好事
Section B 2b–3b & Self Check
Lesson 44:Popular Sayings
The Sino-US Trade & Economic Relations
《跨境电商沟通与客服》 公司简介 Company Profile.
Review Final Chinese 2-Chapter 6~10-1
客户服务 售后服务.
Traditional Chinese Medicine
IBM SWG Overall Introduction
Have you read Treasure Island yet?
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
UNIT 3.
Unit6 Let’s Go Further Module2 Diaries.
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
-----Reading: ZhongGuanCun
Lesson 19: A Story or a Poem?
Ⅲ. rewarding communicate access embarrassing positive commitment
Presentation 约翰316演示 John 3 : 16
You are entering now a magic world......
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
Chapter 11. Claims, Force Majeure and Arbitration
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Chapter 3 What Is Money?.
U2 Growing pains Reading Ⅱ.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
《外贸单证实务》 山西国际商务职业学院 2019/5/2 山西国际商务职业学院.

一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
Hospitality English 酒店商务英语 讲师:罗云利 工商与公共管理学院.
O W E L C M E.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

经贸英语 翻译与写作

第一部分 经贸英语翻译

Two Misconceptions of Translation The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism) The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)

Appropriate Attitudes Toward Translation One should improve his translation on both sides: Translation Skills Translation Practice

Case Study 1 The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight. 译文:要在我们这个共和国里当一个好公民,首要条件是他能够而且愿意尽职尽责。 方法:增词法

Case Study 2 All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 译文: 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由“智慧与学识”具体引申为“专家学者”) 方法:词义的引申

Case Study 3 Email is a fairly recent development. 译文:电子邮件是近年来才发展起来的。 方法:词性的转化

Case Study 4 The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。 方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化

Case Study 5 Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. 译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶段。 方法:英语被动语态句的翻译技巧

Unit I: Introduction to Business English Translation 翻译的概念,分类,过程及方法 经贸英语和文本翻译标准

第一节 翻译的概念,分类,过程及方法

一.翻译的概念 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》  ②翻译是一门科学.----董秋斯  ③Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语) the closest natural equivalent of the source language(源出语), first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.

二. 翻译的标准 Standards of Translation faithfulness(信)—make the translation accurate, definite to the original(译文准确,忠实于原文) smoothness(达)—render the version smooth and be easily read(译文语言通顺易懂) elegance (雅) —polish the version by choosing proper words (选择恰当的词语,给译文润色)

三. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 三. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为:  语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号. 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.

3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.

四. 翻译的过程 翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)   不能打败真正的商品.   挡不住的诱惑!

后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的自我修养程度.理解原文不是易事,表达亦然. 例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔. 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.

五. 翻译的方法 1.直译和意译是翻译的两大基本方法. 2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法. 例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.

Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿. _香港康乐及文化事物署的双语广告    ★商务广告的翻译 Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿.       _香港康乐及文化事物署的双语广告  Connecting People.   科技以人为本.        _诺基亚公司的广告词

直译1 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 析:在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原文中生动形象的东西丢掉了。因此,这里的译文宜采用直译。

直译 2 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 直译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 意译:希特勒在发动第二次世界大战时全副武装,可是不过几年,就被彻底击败了。 析:采用直译法译文形象生动,而意译为“全副武装”,语气反而较弱。

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.  During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.

意译1 Do you see any green in my eye? 直译:你从我的眼睛里看到绿色吗? 意译:你认为我是好欺骗的吗? 析:英语中绿色通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。因此译文中引申为“好欺骗”。但若采用直译法,让人不知所云。

意译2 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 析:这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译。这里的意译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思充分地表达出来了。

意译3 It is better for you to be free of fear lying upon a pallet, than to have a golden couch and a rich table and be full of trouble. 直译:与其拥有富丽堂皇的沙发和餐桌却忧心忡忡,不如躺在草垫上却无忧无虑。 意译:与其锦衣玉食却忧心忡忡,不如粗茶淡饭却无忧无虑。

第二节  经贸英语及文本翻译标准

一. 经贸英语的界定   经贸是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务(经贸)活动内容,适合商业需要的标准英文.这些活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为经贸英语。 二.经贸文本的翻译标准   经贸文本的复杂性决定了文本的翻译标准必须是多元化的,不同的文体该有不同的翻译标准.

1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品. 例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢. 译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪. 参考译文:正义的力量,舆论的向导. >>>example

例句 分析 Pride in prejudice 引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法  例句 分析

2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗 商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件. >>example

★商务应用文的翻译 Chinese The Deputy Prime Minister of Australia    ★商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_______ Chinese

★商务应用文的翻译 敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部长 杰.弗.凯恩斯博士 (请赐复) 电话________ next    ★商务应用文的翻译 谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.   敬请光临                  澳大利亚副总理兼海外贸易部长                       杰.弗.凯恩斯博士 (请赐复) 电话________ next

3.经贸信函的翻译:事实准确,礼貌得体 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下三条原则: ⑴准确传达原文的事实信息  主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当. ⑵贴切再现原文的礼貌语气  商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气. ⑶符合公函文体的语言特征 >>example

我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价.    ★商务信函的翻译 There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. 我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方报价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把价格降到最低限度. next

4. 经贸合同的翻译 ⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点. ⑵具体标准: 4. 经贸合同的翻译 ⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.  ⑵具体标准:   ﹡用词准确,译文完整   ﹡行文通顺,条理清楚   ﹡符合契约的文体特点 >>example

The arbitral award is final and binding upon both parties.    ★商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties. Chinese

由有关的运输机构所开据收据的日期视为交货期.    ★商务合同的翻译 由有关的运输机构所开据收据的日期视为交货期. 买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方. 买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责 仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行.