On the Translation of In Tune of Tian Jing Sha: Autumn Thoughts

Slides:



Advertisements
Similar presentations
华东师范大学出版社中等职业教育分社 Lesson 13 A City Tour. 华东师范大学出版社中等职业教育分社 Task 1 Match the words with the pictures a.coach b.maglev c.admission ticket Step.
Advertisements

Grammar 1. What do the road signs mean? walk straight on turn left turn right traffic lights crossroads zebra crossing.
Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍 第三节词的减译法. I can do it,and so can you. 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. ( 一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词 A.
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
专题八 书面表达.
Teaching the Chinese Copula 是 for CSL Purposes
the difference between Chinese poetry and Foreign poetry
CHIN 3010: reading & writing
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
Sing your own songs. 汉译英: 1) 他有四本贴满邮票的集邮册。 2) 那个瓶子里装满了水。 3) 轮到我展示自己的爱好了。 4) 她喜欢和其他青少年交换邮票。 5) 老人从口袋里拿出两元钱。 6) 这头大象太大,过不了这个门。 7) 我们打算明年组织一个集邮俱乐部。 That.
完型填空或改错综合大盘点 新四级题型专题讲座之四.
組長:黃淑雅 組員:葉建佑 許家瑜 詹文榮 林莉雯 吳姿嫻 吳培雯 蔡承澍 黃寓筠 陳敬淳
P42) be dying to do渴望做某事 L2) hear from sb 收到某人来信
院公共选修课 Leisure English 黄瑛瑛.
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
“Unit 1 Encyclopaedias” Writing
What's the best movie theater ?
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Tea Classification ——Other Categories of Tea
Reading Do you remember what you were doing? 学习目标 1、了解几个重要历史事件。
Been During the Vacation?
Lesson 45 How Safe Is Your Home?
How often do you exercise?
中秋节.
第一名 (2938) 薄霭中的风车 Windmill near Schermerhorn
Welcome.
DESERT.
印度武术 ——卡拉里帕亚特之秘.
BII.U.VI 一、.Words I. shame n 1. 羞耻(心),羞愧(感)U 2. 羞辱,耻辱
Turning Trials into Blessing 化苦難為祝福
Lesson 44:Popular Sayings
Chapter 3 Nationality Objectives:
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Duty report Something about my favourite writer.
第十五课:在医院看病.
Running man ----a variety show.
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
Chinese IAB (IA +IB) 11 Weather and Internet Module (L21-L22)
重阳节 The Double Ninth Festival
Original author:M. K. Gandhi 按滑鼠換頁 click for slides advance
<composer names> CCLI # <always use this license>
Revolver.
学习写诗 Poetry Writing Teaching Practice
UNIT 3.
Unit 1 Can you play the guitar?
Ruian High School ---胡 静.
Talk about a stomach ache that was caused by eating leftover food.
Lesson 19: A Story or a Poem?
关联词 Writing.
Unit 7 Lesson 20 九中分校 刘秀芬.
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Philosophy of Life.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
副 词.
Revolver.
The Role of Parents in the Moral Development of the Child
冀教版 九年级  Look into Science!.
冀教版 九年级 Lesson 20: Say It in Five.
常州市教育学会学业水平监测 九年级英语试卷分析 常州市第二十四中学 许喆 2012年2月.

錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
Principle and application of optical information technology
馬太福音 Matthew 21: 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。 33 “Listen to another parable: There was.
Presentation transcript:

On the Translation of In Tune of Tian Jing Sha: Autumn Thoughts ◆Image ◆Poetic Beauty 王月晖 2012211042

Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; 天净沙·秋思 (马致远) 枯藤老树昏鸦(ya), 小桥流水人家(jia), 古道西风瘦马(ma), 夕阳西下(xia), 断肠人在天涯(ya)。 Version1 Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge besides a cot a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes, Westwards declines the setting sun. Far, far from home is the heart-broken one. (许渊冲译) 2

To the Tune of Tianjingsha Withered vines, old trees, crows at dusk, 天净沙·秋思 (马致远) 枯藤老树昏鸦(ya), 小桥流水人家(jia), 古道西风瘦马(ma), 夕阳西下(xia), 断肠人在天涯(ya)。 Version2 Autumn Thoughts To the Tune of Tianjingsha Withered vines, old trees, crows at dusk, a small bridge over the flowing water, a few houses, an ancient path, the west wind, a lean horse, and sun setting… A heart-broken traveler at the end of the world. (裘小龙译)

2 Version3: To the Tune of Sky-Clear Sand: Autumn Thoughts Withered vine, old tree, crows. A small bridge, running water houses. Ancient road, west wind, lean horse, sun sinking in the west- and a man, crushed, at the sky’s edge. (translated by Tr.Arthur Sze) 2

Image 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 2 Version1(许渊冲): prepositional and verbal words to connect the images Version 2&3: directly translate images with the fewest rhetoric words, it is a literal way of image-transference, the noun words stand separately and naturally connect themselves

Poetic Beauty ◆Visual Beauty(视觉美) The combination of Chinese characters presents a clear look. The regular shape of the first three lines of the original work displays a perfect balanced structure. 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 It is quite hard for the translated English version to reach such a good appearance in a similar form because English words are of different length. However, version3 that is translated by Tr.Arthur Sze produce a better visual effect than other two versions. 2

Poetic Beauty (Beauty in Sound) ◆ Musical Beauty(音乐美) (Beauty in Sound) In The Tune of Tian Jing Sha: Autumn Thoughts the poetic lines are rhymed regularly. 枯藤老树昏鸦(ya), 小桥流水人家(jia), 古道西风瘦马(ma), 夕阳西下(xia), 断肠人在天涯(ya)。 Version1: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; [әu] Under a small bridge besides a cot a stream flows; [әu] On ancient road in western breeze a lean horse goes [әu]

Different Ideas of the Translation on 《天净沙·秋思》 赵隽 2012211050

天净沙·秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家,  古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 This poem is famous for its vivid images and rhythm. Twelve images are arranged and linked without verbs, prepositions, conjunctions or numeral determiners, which arouse the imagination of the readers. Through the group of images, the poem depicts the bleak scenery in the dusk of an autumn day and expresses the emotion of depression of the poet. Besides the forth line, each line is consisted of six characters. And the first three lines are formed by three words, each with two characters. The form is quite neat. The whole poetry is written with the perfect end rhyme /a/,which produces a pronounced impression to the readership.

Xu Yuanchong puts forward that in poetry translation, the beauty in sense, sound and form should be transferred as much as possible, among which the beauty in sense is the most important and beauty in form is of the least importance. The versions respectively translated by Cytril Birch and Wen Xianliang particularly show Xu’s idea.

天净沙·秋思 Autumn Thoughts 马致远 Cytril Birch 枯藤老树昏鸦, Dry vine, old tree, crows at dusk, 小桥流水人家,  Low bridge, stream running, cottages, 古道西风瘦马, Ancient road, west wind, lean nag, 夕阳西下, The sun westering, 断肠人在天涯。 And one with breaking heart at the sky’s edge. Beauty in sense: Birch juxtaposes the images with only one conjunction “and” in the last line. Unlike the typical English poem, this version ellipses the verbs and prepositions to imitate the original pattern, which conforms to the “directness” principle of Imagism. He translated “枯” into “dry”, “昏” into “at dusk”, “小” into “low”, “人家” into “cottages” and so on. The oriental images and meanings deeply impress the western readers and produce an exotic feeling to them. Beauty in form: different from the original poem, the lines in this version are of various length. The effect of beauty in form hasn’t been achieved. Beauty in sound: the rhyme and rhythm in Birch’s translation are not preserved.

Autumn Wen XIanliang Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine -- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. 汉诗英译要保持本色,首先要辨明什么是本色。这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法字法。 ----翁显良 Beauty in sense: verbs and prepositional phrases are employed to connect the images. Thus the depiction becomes concrete and the relation between the images is clear. Verbal and onomatopoeia words portray a vivid picture before the readers. Beauty in form: Wen translated the poem into a prose, which fails to keep the beauty in form of the original in the expense to keep the images. Beauty in sound: The end rhyme is missing in this version. Some phases are in alliteration, e.g. “wreathed with”, “sparkling stream”, “west wind” and “sinking sun”.

Thank you!