A Concise Course on Chinese-English Translation 汉译英

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

Mark Twain. How much do you know about him? (1835—1910) The greatest humorist of the 19th century in American literature. Also one of the greatest writer.
人教修订版 高中一年级 ( 上 ) Unit 5. Writing Pre-writing Title: Not One Less Director: Zhang Yimou What is the film about? Tell the story in your own words. The.
Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
新目标初中英语 七年级下册. Unit 8 I’d like some noodles. Section B Period Two.
加强训练,提高得分 — 高三年英语书面表达训练的几点思考. 一、近年高考英语书面表达试题回顾 表 1 : 年普通高等学校招生统一考试 书面表达试题(全国卷 I 和全国卷 II )话题、情景激活方式、体裁等一览表 写作话题 情景激 活形式 体裁词数赋分 2010 年 【全国卷 I.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
中考英语补全对话、 书面表达命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Section B Period Two.
专题八 书面表达.
学习者自主与教材建构 以《综合教程》为例 学习者自主与教材建构 以《综合教程》为例 华中师范大学 杨虹.
A Career Planning Project
How can we become good leamers
「婚姻」Marriage.
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
Unit 9 What does he look like?
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Unit 5.
Module 5 Shopping 第2课时.
Unit 2 What should I do?.
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
Unit title: 买东西 - Shopping
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Unit title: 嗨!Hi! Introducing yourself in Chinese
“. . . We've all done our own thing, gone our own way. . .” - Isaiah 53:6.
Write a letter in a proper format
Friendship Bouquet 友谊之花 Music: Nightengale Serenade
Unit 2 Key points summary.
Unit 4 My day Reading (2) It’s time for class.
Cross cultural communication in college english
Enjoy your life every day
Lesson 44:Popular Sayings
Oxford English Module 2 Relationships 6 E-friends.
Supernatural Love and Unity
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
英语教学课件 九年级全.
Hobbies II Objectives A. Greet a long time no see friend: Respond to the greeting: B. Ask the friend if he/she likes to on this weekend? She/he doesn’t.
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
基于文本特征的英语阅读策略的研究与实践 桐乡市高级中学 胡娟萍
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
1 Timothy 4:  Command and teach these things. 12 Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in.
Unit 9.
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
My favorite subject is science.
Unit 1 Can you play the guitar?
BORROWING SUBTRACTION WITHIN 20
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
突出语篇语境,夯实词汇语法 一模试卷单选完形分析 及相应的二轮复习对策 永嘉罗浮中学 周晓媚.
关联词 Writing.
Presentation 约翰316演示 John 3 : 16
Unit 7 Lesson 20 九中分校 刘秀芬.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Unit 4 Body Language.
Philosophy of Life.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
The Role of Parents in the Moral Development of the Child
冀教版 九年级 Lesson 20: Say It in Five.
M; Well, let me check again with Jane
Unit 1 How do you study for a test?
LIFE IS BEAUTIFUL ! 生命是美麗的 ! Music: Una Noche (Give me just one night)
模擬考考題 The tainted oil scandal first erupted last year. (3)It is reported that big, well-known makers of oil and foods have mixed improper ingredients into.
My favorite subject science.
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
O W E L C M E.
高考英语作文指导 福建省教研室 姚瑞兰.
Euangelion.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

A Concise Course on Chinese-English Translation 汉译英 Zhou Xueheng

第1章 绪论 1.1 翻译的性质和类型 1.2 汉英翻译的单位 1.1.1 翻译的概念(或性质): 1.1.2 对翻译的性质 1.1.3 翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft) 1.1.4 可译性(translatability)与不可译性(untranslatability) 1.1.5 翻译的类型 1.2 汉英翻译的单位

1.1 翻译的性质和类型 1.1.1 翻译的概念(或性质): 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based.

1. 1. 2 对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene. A 1.1.2 对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。” Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

1.1.3 翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft) 翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。 translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do. 翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。 translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. 翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。 besides, it’s also a craft, because in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language.

What is the difference between a translator and a writer, or “reproducing” and “writing”? In his talk on literary translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “ Translation is creative work. Good translation is as good as writing and may be even better than it. Sometimes translation is more difficult than writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced. At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all.”

Writers can decide: 1) what to write (content) 2) whom to write to 3) how to write But a translator can’t decide these, so a translator must: avoid the things of your own, such as your feeling or culture. break the barriers between two languages and cultures, and bridge the gap between the two.

1.1.4 可译性(translatability)与 不可译性(untranslatability) Translation is possible translation deals with people’s thoughts and languages, and people’s thoughts and languages have laws in common, what’s more, as to culture,different countries have features in common. Translation is impossible each culture has its individual characteristics which are untranslatable 翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻译的局限性,建立在文化的个性上 。

语言文字的不可译性 拆字合字不可译: 人曾是僧人弗能成佛, 女卑为婢女又可称奴 绕口令,谜语,幽默: 人曾是僧人弗能成佛, 女卑为婢女又可称奴 绕口令,谜语,幽默: 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,十四不是四十,四十不是十四。 重叠词(reduplication word) 寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨凄凄…… I look for what I miss I know what it is …… 歇后语: “狗撵鸭子——呱呱叫” 双关语: “口服心服”----心脏病口服液广告词

Father: Tom, remember to be good while I’m away. Son: Sure, I will----for a dollar Father: Why, when I was your age, I was good for nothing. 回文: No X in Nixon. 暗指尼克松办事果断,智慧过人。 同音词:施氏食狮史(赵元任) 注释:赵元任:1892-1982) “汉语言学之父”,现代音乐的先驱。1945年他被任命为美国语言学会会长,1960年任美国东方学会会长 http://www.guoxue.com/deathfamous/zhaoyuanren/zhaoyuanren.htm

藏头修辞手法的不可译性 聊友相约浓浓情,斋明几净淡淡香。 夜不思寐针时弊,话露机锋论短长。 欢歌笑语昼达旦,迎宾送客茶不凉。 前程似锦无限好,来往洪恩美名扬。 除了语言的不可译性,思维文化等也有些不可译,如: “天干”和“地支”, “阴阳”等.

1.1.5 翻译的类型(Classification) 1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译入语角度来看): a. from foreign language into Chinese b. from Chinese into foreign language 2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看): a. intra-lingual translation (语内翻译) b. inter-lingual translation (语际翻译) c. inter-semiotic translation (符际翻译) 3) Method of translation (从翻译手段来看) a. oral interpretation (口译) b. written translation (笔译) c. computer/machine translation (机器翻译)

4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)

1.2 汉英翻译的单位 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:

从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。 这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.