Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Kū-iok Sū-su-kì Tē 20 chiuⁿ

Similar presentations


Presentation on theme: "Kū-iok Sū-su-kì Tē 20 chiuⁿ"— Presentation transcript:

1 Kū-iok Sū-su-kì Tē 20 chiuⁿ
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Sū-su-kì Tē 20 chiuⁿ 舊約 《士師記》 第二十章 JUDGES

2 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 1 chat 第一節
Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng tùi Tàn kàu Pia̍t-sī-pa lóng chhut-lâi, kap tiàm tī Ki-lia̍t ê lâng, choân-hoē chū-chi̍p chhin-chhiūⁿ chi̍t-lâng, tī Bí-su-pa, kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng. Tùi án-ni,以色列眾人tùi Tàn到 別士巴lóng出來,kap tiàm tī Ki-lia̍t ê人, 全會聚集親像一人, tī Bí-su-pa,到耶和華ê面前。

3 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 2 chat 第二節
Peh-sìⁿ ê siú-léng kap Í-sek-lia̍t chèng chi-phài lóng ka-kī lâi khiā tī Siōng-tè peh-sìⁿ ê hoē-tiong, kia̍h-to ê pō͘-peng kiōng sì-cha̍p-bān. 百姓ê首領kap以色列 眾支派lóng家己來khiā tī 上帝百姓ê會中, kia̍h刀ê步兵共四十萬。

4 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 3 chat 第三節
(Piān-ngá-bín lâng lóng thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng chiūⁿ-kàu Bí-su-pa.) Í-sek-lia̍t lâng chiū kóng, Chit ê pháiⁿ-tāi ê chêng-iû tio̍h kā goán kóng-bêng. (便雅憫人lóng聽見以色列人 上到Bí-su-pa。) 以色列人就講: chit-ê pháiⁿ-tāi ê情由tio̍h kā阮講明。

5 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 4 chat 第四節
Hit ê Lī-bī lâng, chiū-sī siū hái-sí ê hū-jîn-lâng ê tiōng-hu, ìn kóng, Goá kap goá ê soè-î kàu Piān-ngá-bín ê Ki-pí-a hioh-mî. Hit-ê利未人, 就是受害死ê婦人人ê丈夫, 應講,我kap我ê細姨 到便雅憫ê Ki-pí-a歇暝。

6 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 5 chat 第五節
Ki-pí-a lâng khí-lâi kong-ke̍k goá, mî-sî pau-ûi goá hioh ê chhù, siūⁿ beh hāi-sí goá, koh kiông-kan goá ê soè-î, tì-kàu sí; Ki-pí-a人起來攻擊我, 暝時包圍我歇ê厝, 想beh害死我, koh強姦我ê細姨,致到死;

7 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 6 chat 第六節
goá chiū chiong goá ê soè-î koah kui-tè, chhe lâng the̍h kàu Í-sek-lia̍t tit-tio̍h choè-gia̍p ê choân-toē; in-ūi in tī Í-sek-lia̍t tiong kiâⁿ îm-loān kap kiàn-siàu sū. 我就將我ê細姨割kui塊, 差人the̍h到以色列得tio̍h 做業ê全地;因為in tī 以色列中行淫亂kap見笑事。

8 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 7 chat 第七節
Lín lóng-chóng Í-sek-lia̍t lâng tio̍h táⁿ-sǹg gī-lūn. Lín lóng總以色列人tio̍h 打算議論。

9 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 8 chat 第八節
Chèng peh-sìⁿ lóng khí-lâi chhin-chhiūⁿ chi̍t-lâng, kóng, Goán bô chi̍t-lâng beh khì i ê pò͘-pîⁿ, iā bô chi̍t-lâng beh tò--khì i ê chhù; 眾百姓lóng起來親像一人, 講:阮無一人beh去伊ê布棚, 也無一人beh tò去伊ê厝;

10 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 9 chat 第九節
goán tùi Ki-pí-a lâng beh án-ni kiâⁿ; chiàu só͘ thiu ê chhiam khì kong-kek i; 阮對Ki-pí-a人beh án-ni行; 照所抽ê籤去攻擊伊;

11 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 10 chat 第十節
goán beh tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong, chi̍t-pah lâng chhú cha̍p-lâng, chi̍t-chheng chhú chi̍t-pah, chi̍t-bān chhú chi̍t-chheng, kā peh-sìⁿ ūn-niû, hō͘ in kàu Piān-ngá-bín ê Ki-pí-a ê sî, thang chiàu in tī Í-sek-lia̍t tiong só͘ kiâⁿ kiàn-siàu ê sū lâi kiâⁿ tī in. 阮beh tī以色列眾支派中, 一百人取十人,一千取一百, 一萬取一千,kā百姓運糧, hō͘ in到便雅憫ê Ki-pí-a ê時,thang照in tī 以色列中所行見笑ê事來行tī in。

12 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 11 chat 第十一節
Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng chū-chi̍p kong-kek hit ê siâⁿ, tāi-ke liân-ha̍p chhin-chhiūⁿ chi̍t-lâng. Tùi án-ni,以色列眾人 聚集攻擊hit-ê城, 大家連合親像一人。

13 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 12 chat 第十二節
Í-sek-lia̍t chiah ê chi-phài chhe lâng piàn-piàn kā Piān-ngá-bín ê chi-phài kóng, Lín tiong-kan só͘ kiâⁿ ê, sím-mi̍h pháiⁿ ah? 以色列chiah-ê支派差人 遍遍kā便雅憫ê支派講: Lín中間所行ê, 甚麼pháiⁿ ah?

14 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 13 chat 第十三節
Taⁿ lín tio̍h chiong hiah ê lâng, chiū-sī Ki-pí-a ê húi-lūi, kau-chhut, goán thang hō͘ in sí, tùi Í-sek-lia̍t tiong tû-khì hit ê pháiⁿ. Chóng-sī Piān-ngá-bín lâng m̄-khéng thiaⁿ in hiaⁿ-tī Í-sek-lia̍t lâng ê oē. Taⁿ lín tio̍h將hiah-ê人, 就是Ki-pí-a ê匪類,交出, 阮thang hō͘ in死,tùi以色列中除去hit-ê pháiⁿ。 總是便雅憫人m̄肯 聽in兄弟以色列人ê話。

15 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 14 chat 第十四節
Piān-ngá-bín lâng tùi in hiah ê siâⁿ chhut-lâi, chū-chi̍p kàu Ki-pí-a, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn. 便雅憫人tùi in hiah-ê城出來, 聚集到Ki-pí-a, beh kap以色列人交戰。

16 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 15 chat 第十五節
Hit-sî Piān-ngá-bín lâng, tùi ta̍k ê siâⁿ tiám-chhut kia̍h-to-ê, kiōng nn̄g-bān la̍k-chheng, lēng-goā iáu ū Ki-pí-a lâng tiám-chhut chhit-pah cheng-liān ê peng. Hit時便雅憫人, tùi ta̍k ê城點出kia̍h刀ê, 共兩萬六千,另外iáu有 Ki-pí-a人點出七百精練ê兵。

17 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 16 chat 第十六節
Tī chèng peh-sìⁿ ê tiong-kan ū chhit-pah cheng-liān ê peng, koàn-liān ēng tò-chhiú-ê, ta̍k-ê oē ēng soh hìⁿ chio̍h, chún-chún hun-hô bô chha. Tī眾百姓ê中間有七百 精練ê兵,慣練用tò手ê, ta̍k-ê能用索hìⁿ石, 準準分毫無差。

18 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 17 chat 第十七節
Piān-ngá-bín lâng í-goā, tiám-chhut Í-sek-lia̍t lâng kia̍h-to-ê, kiōng sì-cha̍p bān, lóng sī chiàn-sū. 便雅憫人以外, 點出以色列人kia̍h刀ê, 共四十萬, lóng是戰士。

19 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 18 chat 第十八節
Í-sek-lia̍t lâng chiū khí-lâi, kàu Pek-te̍k-lī, mn̄g Siōng-tè kóng, Goán tiong-kan chī-chūi tio̍h tāi-seng chiūⁿ khì, kap Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn ah? Iâ-hô-hoa kóng, Iû-tāi tio̍h tāi-seng khì. 以色列人就起來, 到Pek-te̍k-lī,問上帝講: 阮中間chī-chūi tio̍h事先上去, kap便雅憫人交戰ah? 耶和華講:猶大tio̍h事先去。

20 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 19 chat 第十九節
Í-sek-lia̍t thàu-chá khí-lâi, chat-iâⁿ kong-kek Ki-pí-a. 以色列透早起來, 紮營攻擊Ki-pí-a。

21 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 20 chat 第二十節
Í-sek-lia̍t lâng chiū chhut-lâi, beh kap Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn; Í-sek-lia̍t lâng pâi-tīn tī Ki-pí-a beh kong-kek in. 以色列人就出來, beh kap便雅憫人交戰; 以色列人排陣tī Ki-pí-a beh攻擊in。

22 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 21 chat 第二十一節
Piān-ngá-bín lâng chiū tùi Ki-pí-a chhut-lâi, hit-ji̍t thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng nn̄g-bān nn̄g-chheng, tó tī toē--nih. 便雅憫人就tùi Ki-pí-a出來, hit日thâi死以色列人 兩萬兩千, 倒tī地裡。

23 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 22 chat 第二十二節
Í-sek-lia̍t lâng chiū ka-kī hùn-ióng, iû-goân tī thâu-chi̍t-ji̍t pâi-tīn ê só͘-chāi koh pâi-tīn. 以色列人就家己奮勇, 猶原tī頭一日 排陣ê所在koh排陣。

24 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 23 chat 第二十三節
(Í-sek-lia̍t lâng chiūⁿ-khì, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng thî-khàu kàu ê-hng; mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Goán tio̍h koh chiūⁿ-khì kap goán ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn á m̄-bián? Iâ-hô-hoa kóng, Tio̍h chiūⁿ-khì kong-kek i.) (以色列人上去,tī耶和華ê面前 啼哭到ê-hng;問耶和華講: 阮tio̍h koh上去kap阮ê兄弟 便雅憫人交戰á m̄免? 耶和華講:Tio̍h上去攻擊伊。)

25 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 24 chat 第二十四節
Tē-jī ji̍t Í-sek-lia̍t lâng chiū chìn-chêng khì kong-kek Piān-ngá-bín lâng. 第二日以色列人 就進前去攻擊 便雅憫人。

26 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 25 chat 第二十五節
Piān-ngá-bín lâng iā tī tē-jī ji̍t tùi Ki-pí-a chhut-lâi, kong-kek in; koh thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng chi̍t-bān poeh-chheng lâng, tó tī toē--nih, lóng sī kia̍h-to-ê. 便雅憫人也tī第二日 tùi Ki-pí-a出來,攻擊in;koh thâi死以色列人一萬八千人, 倒tī地裡,lóng是kia̍h刀ê。

27 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 26 chat 第二十六節
Í-sek-lia̍t lâng kap chèng peh-sìⁿ lóng chiūⁿ-khì kàu Pek-te̍k-lī, tī-hia chē tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng thî-khàu; hit-ji̍t kìm-chia̍h kàu ji̍t-àm, koh tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng hiàn sio-chè kap pêng-an-chè. 以色列人kap眾百姓 lóng上去到Pek-te̍k-lī,tī-hia坐tī 耶和華ê面前啼哭;hit日 禁食到日暗,koh tī耶和華ê面前 獻燒祭kap平安祭。

28 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 27 chat 第二十七節
Hit-sî Siōng-tè ê iok-kūi tī-hia. A-lûn ê sun, Í-lī-a-sat ê kiáⁿ, Hui-nî-hap hit-sî khiā tī i ê bīn-chêng. Hit時上帝ê約櫃tī-hia。 亞倫ê孫,以利亞撒ê kiáⁿ, Hui-nî-hap hit時khiā tī伊ê面前。

29 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 28 chat 第二十八節
Í-sek-lia̍t lâng mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, goá tio̍h chhut-khì kap goá ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn mah? á-sī tio̍h soah ah? Iâ-hô-hoa kóng, Lí tio̍h chiūⁿ-khì, in-ūi bîn-á-ji̍t Goá beh chiong in kau tī lí ê chhiú. 以色列人問耶和華講: 我tio̍h出去kap我ê兄弟便雅憫人 交戰mah?á是tio̍h soah ah?耶和華講: 你tio̍h上去,因為明á日 我beh將in交tī你ê手。

30 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 29 chat 第二十九節
Í-sek-lia̍t lâng chiū bâi-ho̍k peng tī Ki-pí-a ê sì-ûi. 以色列人就埋伏兵 tī Ki-pí-a ê四圍。

31 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 30 chat 第三十節
Tē-saⁿ ji̍t Í-sek-lia̍t lâng koh chiūⁿ-khì kong-kek Piān-ngá-bín lâng, pâi-lia̍t tūi-ngó͘ tī Ki-pí-a, kap chêng nn̄g-pái chi̍t-iūⁿ. 第三日以色列人koh上去 攻擊便雅憫人, 排列隊伍tī Ki-pí-a, kap前兩pái一樣。

32 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 31 chat 第三十一節
Piān-ngá-bín lâng chiū chhut-khì tí-te̍k peh-sìⁿ, chiū siū ín-iú lī-khui siâⁿ; in chhin-chhiūⁿ chêng nn̄g-pái tī chhân--nih khí-chhiú thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-ê, tī toā-lō͘-téng; hiah ê tiâu lō͘, chi̍t-tiâu thàng Pek-te̍k-lī , chi̍t-tiâu thàng Ki-pí-a. 便雅憫人就出去抵敵百姓, 就受引誘離開城;in親像前兩pái tī 田裡起手thâi死以色列人約略 三十個,tī大路頂;hiah-ê條路, 一條thàng Pek-te̍k-lī,一條thàng Ki-pí-a。

33 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 32 chat 第三十二節
Piān-ngá-bín lâng kóng, In iû-goân thâi-su tī lán ê bīn-chêng. Í-sek-lia̍t lâng, kóng, Lán tio̍h tô-cháu, ín-iú in lī-khui siâⁿ kàu toā-lō͘. 便雅憫人講: In猶原thâi輸tī咱ê面前。 以色列人,講:咱tio̍h逃走, 引誘in離開城到大路。

34 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 33 chat 第三十三節
Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng tùi i ê só͘-chāi khí-lâi, pâi-lia̍t tūi-ngó͘ tī Pa-le̍k-tha-má; Í-sek-lia̍t bâi-ho̍k ê peng tùi in ê só͘-chāi, chiū-sī Má-lī-ka-pa, chhiong--chhut-lâi. 以色列眾人lóng對伊ê所在起來, 排列隊伍tī Pa-le̍k-tha-má; 以色列埋伏ê兵tùi in ê所在, 就是Má-lī-ka-pa,衝出來。

35 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 34 chat 第三十四節
Thong Í-sek-lia̍t ū chi̍t-bān cheng-liān ê peng, chìn-chêng lâi kong-kek Ki-pí-a, kau-chiàn ê sè-bīn chin béng-lia̍t; chóng-sī Piān-ngá-bín lâng m̄-chai chai-ē kàu lah. Thong以色列有一萬精練ê兵, 進前來攻擊Ki-pí-a, 交戰ê勢面真猛烈; 總是便雅憫人m̄知災厄到lah。

36 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 35 chat 第三十五節
Iâ-hô-hoa phah Piān-ngá-bín tī Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng; hit-ji̍t Í-sek-lia̍t lâng thâi-sí Piān-ngá-bín nn̄g-bān gō͘-chheng chi̍t-pah lâng, lóng sī kia̍h-to-ê. 耶和華phah便雅憫 tī以色列ê面前;hit日以色列人 thâi死便雅憫兩萬五千 一百人,lóng是kia̍h刀ê。

37 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 36 chat 第三十六節
Piān-ngá-bín lâng chiah chai in ê siū-phah; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng thè-niū Piān-ngá-bín lâng, sī ūi-tio̍h in oá-khò só͘ siat tī Ki-pí-a ê ho̍k-peng. 便雅憫人chiah知in ê受phah; 因為以色列人退讓便雅憫人, 是為tio̍h in oá靠所設tī Ki-pí-a ê伏兵。

38 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 37 chat 第三十七節
Bâi-ho̍k ê peng kín-kín chhoàn-ji̍p Ki-pí-a; bâi-ho̍k ê peng chìn-chêng ēng to thâi-sí thong-siâⁿ ê lâng. 埋伏ê兵緊緊竄入Ki-pí-a; 埋伏ê兵進前 用刀thâi死thong城ê人。

39 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 38 chat 第三十八節
Í-sek-lia̍t lâng kap ho̍k-peng ū tāi-seng iok chi̍t ê kì-hō, chiū-sī hō͘ hé-hun tùi siâⁿ-lāi chhèng--khí-lâi. 以色列人kap伏兵 有事先約一個記號, 就是hō͘火薰 tùi城內chhèng起來。

40 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 39 chat 第三十九節
Í-sek-lia̍t lâng tng kau-chiàn ê sî oa̍t-tńg-sin; Piān-ngá-bín lâng khí-chhiú thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng, iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-ê, chiū kóng, In iû-goân chhin-chhiūⁿ chêng-pái thâi-su tī lán ê bīn-chêng. 以色列人當交戰ê時oa̍t-tńg身; 便雅憫人起手thâi死以色列人, 約略三十個,就講:In猶原 親像前pái thâi輸tī咱ê面前。

41 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 40 chat 第四十節
Tng hé-iām chhin-chhiūⁿ ian-thiāu tùi siâⁿ-tiong chhèng--chiūⁿ-khì ê sî, Piān-ngá-bín lâng oa̍t-thâu khoàⁿ, khoàⁿ-kìⁿ thong-siâⁿ ê hé-hun tú-thiⁿ. 當火燄親像煙柱 tùi城中chhèng上去ê時, 便雅憫人oa̍t頭看, 看見thong城ê火薰抵天。

42 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 41 chat 第四十一節
Í-sek-lia̍t lâng koh oa̍t-tńg-sin; Piān-ngá-bín lâng chiū chin gông-ngia̍h, in-ūi khoàⁿ-kìⁿ chai-ē kàu lah. 以色列人koh oa̍t-tńg身; 便雅憫人就真gông-ngia̍h, 因為看見災厄到lah。

43 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 42 chat 第四十二節
Só͘-í in tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng oa̍t-tńg-sin ǹg khòng-iá ê lō͘ tô-cháu; chóng-sī tui-jip in chin oá, tùi hiah ê siâⁿ chhut-lâi-ê in lóng thâi in tī hit tiong-kan. 所以in tī以色列人ê面前 oa̍t-tńg身ǹg曠野ê路逃走; 總是追jip in真oá,tùi hiah-ê城 出來ê in lóng thâi in tī hit中間。

44 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 43 chat 第四十三節
In ûi-khùn Piān-ngá-bín lâng, tui-jip in, tī in hioh-kha ê só͘-chāi thún-ta̍h in, kàu Ki-pí-a ê tùi-bīn, ǹg ji̍t-chhut ê só͘-chāi. In圍困便雅憫人, 追jip in,tī in歇腳ê所在 thún踏in,到Ki-pí-a ê對面, ǹg日出ê所在。

45 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 44 chat 第四十四節
Piān-ngá-bín lâng sí-ê, ū chi̍t-bān poeh-chheng; chiah-ê lóng sī ióng-sū; kî-û ê lâng oa̍t-tńg-sin cháu-khì khòng-iá, kàu Lîm-bûn ê chio̍h-poâⁿ. 便雅憫人死ê,有一萬八千; chiah-ê lóng是勇士;其餘ê人 oa̍t-tńg身走去曠野, 到Lîm-bûn ê石磐。

46 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 45 chat 第四十五節
Í-sek-lia̍t lâng tī toā-lō͘--nih siu-si̍p in gō͘-chheng lâng, chhin-chhiūⁿ khioh be̍h-seh chi̍t-iūⁿ; koh tui-jip in kàu Ki-tùn, thâi-sí in nn̄g-chheng lâng. 以色列人tī大路裡收拾in 五千人,親像 拾麥屑一樣;koh追jip in到 Ki-tùn,thâi死in兩千人。

47 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 46 chat 第四十六節
Hit-ji̍t Piān-ngá-bín lâng sí-ê, kiōng nn̄g-bān gō͘-chheng lâng; hiah-ê lóng sī kia̍h-to ê ióng-sū. Hit日便雅憫人死ê, 共兩萬五千人; hiah-ê lóng是kia̍h刀ê勇士。

48 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 47 chat 第四十七節
To̍k-to̍k la̍k-pah lâng oa̍t-tńg-sin cháu--khì khòng-iá, kàu Lîm-bûn ê chio̍h-poâⁿ, chiū tiàm tī Lîm-bûn ê chio̍h-poâⁿ sì-ge̍h-ji̍t. 獨獨六百人 oa̍t-tńg身走去曠野, 到Lîm-bûn ê石磐, 就tiàm tī Lîm-bûn ê石磐四月日。

49 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 48 chat 第四十八節
Í-sek-lia̍t lâng koh oa̍t-tńg kong-kek Piān-ngá-bín lâng, ēng to phah-sí chiah ê siâⁿ-tiong ê lâng kap cheng-siⁿ, í-ki̍p it-chhè só͘ tú-tio̍h-ê; koh it-chhè só͘ kàu ê siâⁿ lóng ēng hé sio. 以色列人koh oa̍t-tńg攻擊 便雅憫人,用刀phah死chiah-ê城中 ê人kap cheng-siⁿ,以及一切所tú-tio̍h-ê; koh一切所到ê城lóng用火燒。


Download ppt "Kū-iok Sū-su-kì Tē 20 chiuⁿ"

Similar presentations


Ads by Google