Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經
Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì” Tē jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第二章 Exodus
2
Ū chi̍t ê Lī-bī cho̍k ê lâng, khì chhoā chi̍t ê Lī-bī cho̍k ê
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 1 chat 第一節 Ū chi̍t ê Lī-bī cho̍k ê lâng, khì chhoā chi̍t ê Lī-bī cho̍k ê cha-bó͘-gín-á. 有一個利未族ê人, 去chhoā一個利未族ê cha-bó͘-gín-á。
3
Hit-ê hū-jîn-lâng hoâi-īn,siⁿ chi̍t ê kiáⁿ;
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 2 chat 第二節 Hit-ê hū-jîn-lâng hoâi-īn,siⁿ chi̍t ê kiáⁿ; khoàⁿ-kìⁿ i sī chheng-siù ê gín-á, chiū khǹg i saⁿ-ge̍h-ji̍t kú. Hit-ê婦人人懷孕,生一個kiáⁿ; 看見伊是清秀ê gín-á, 就khǹg伊三月日久。
4
Āu-lâi khoàⁿ boē koh khǹg-tit, chiū ūi-tio̍h i
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 3 chat 第三節 Āu-lâi khoàⁿ boē koh khǹg-tit, chiū ūi-tio̍h i chhú lô͘-tek-á ê siuⁿ, ēng chio̍h-iû kap le̍k-chhiⁿ kô͘ i; chiong gín-á hē tī hit lāi-bīn, lok tī hô-piⁿ, lô͘-úi ê tiong-kan. 後來看boē koh khǹg得,就為tio̍h伊 取蘆竹á ê箱,用石油kap 瀝青糊伊;將gín-á hē tī hit內面, lok tī河邊,蘆葦ê中間。
5
I ê toā-chí hn̄g-hn̄g khiā-teh, ài chai i oē tú-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ.
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 4 chat 第四節 I ê toā-chí hn̄g-hn̄g khiā-teh, ài chai i oē tú-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ. 伊ê大姊遠遠khiā-teh, ài知伊會tú-tio̍h怎樣。
6
Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ lo̍h-lâi hô-ni̍h,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 5 chat 第五節 Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ lo̍h-lâi hô-ni̍h, beh soé-e̍k; i hiah-ê lú-pī kiâⁿ-iû tī hô-piⁿ; i khoàⁿ-kìⁿ lô͘-úi ê tiong-kan ū siuⁿ, chiū chhe chi̍t ê lú-pī giâ-lâi. 法老ê cha-bó-kiáⁿ落來河裡, beh洗浴;伊hiah-ê女婢行遊tī河邊; 伊看見蘆葦ê中間有箱, 就差一個女婢giâ來。
7
Hian-khui khoàⁿ-kìⁿ gín-á; khoàⁿ ah, gín-á teh háu.
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 6 chat 第六節 Hian-khui khoàⁿ-kìⁿ gín-á; khoàⁿ ah, gín-á teh háu. I chiū lîn-bín i, kóng, Che chiū-sī Hi-pek-lâi lâng ê gín-á. 掀開看見gín-á; 看ah,gín-á teh哮。 伊就憐憫伊,講: 這就是希伯來人ê gín-á。
8
I ê toā-chí kā Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 7 chat 第七節 I ê toā-chí kā Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Goá khì tī Hi-pek-lâi hū-jîn-lâng ê tiong-kan kiò chi̍t ê lin-bú, kā lí io chit-ê gín-á, hó mah? 伊ê大姊kā法老ê cha-bó͘ -kiáⁿ講: 我去tī希伯來婦人人ê 中間叫一個奶母, kā你io chit-ê gín-á,好mah?
9
Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Lí thang khì ah.
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 8 chat 第八節 Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Lí thang khì ah. Cha-bó͘-kiáⁿ chiū khì, kiò gín-á ê lāu-bú. 法老ê cha-bó͘-kiáⁿ kā伊講: 你thang去ah。 Cha-bó͘-kiáⁿ就去, 叫gín-á ê老母。
10
Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Phō chit-ê gín-á khì, kā goá io i,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 9 chat 第九節 Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Phō chit-ê gín-á khì, kā goá io i, goá beh hō͘ lí kang-chîⁿ. Hū-jîn-lâng chiū phō gín-á khì io i. 法老ê cha-bó͘-kiáⁿ kā伊講: 抱chit-ê gín-á去,kā我io伊, 我beh hō͘你工錢。 婦人人就抱gín-á去io伊。
11
Gín-á chiām-chiām toā, hū-jîn-lâng chiū toà i
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 10 chat 第十節 Gín-á chiām-chiām toā, hū-jîn-lâng chiū toà i kàu Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ hia, choè i ê kiáⁿ. I kā i hō-miâ kiò Mô͘-se, kóng, In-ūi goá tùi chúi-ni̍h kiù i chhut-lâi. Gín-á漸漸大,婦人人就帶伊 到法老ê cha-bó͘-kiáⁿ hia, 做伊ê kiáⁿ。 伊kā伊號名叫摩西, 講:因為我tùi水裡救伊出來。
12
Āu-lâi Mô͘-se í-keng tióng-sêng, i chhut-khì
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 11 chat 第十一節 Āu-lâi Mô͘-se í-keng tióng-sêng, i chhut-khì kàu i ê hiaⁿ-tī hia, khoàⁿ-kìⁿ in teh taⁿ-teh; khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê Ai-ki̍p lâng phah chi̍t ê Hi-pek-lâi lâng, chiū-sī i ê hiaⁿ-tī. 後來摩西已經長成,伊出去 到伊ê兄弟hia,看見in teh擔teh; 看見一個埃及人phah一個 希伯來人,就是伊ê兄弟。
13
I khoàⁿ chó-iū, khoàⁿ bô lâng tī-hia, chiū phah-sí Ai-ki̍p lâng,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 11 chat 第十一節 I khoàⁿ chó-iū, khoàⁿ bô lâng tī-hia, chiū phah-sí Ai-ki̍p lâng, iám tī soa-ni̍h. 伊看左右,看無人tī-hia, 就phah死埃及人, iám tī沙裡。
14
Keh-ji̍t koh chhut-khì, khoàⁿ-kìⁿ ū nn̄g ê Hi-pek-lâi ê lâng
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 13 chat 第十三節 Keh-ji̍t koh chhut-khì, khoàⁿ-kìⁿ ū nn̄g ê Hi-pek-lâi ê lâng saⁿ-phah, chiū tùi hit-ê m̄-tio̍h-ê kóng, Lí siáⁿ-sū phah lí ê tâng-phoāⁿ? 隔日koh出去, 看見有兩個希伯來ê人 相phah,就對hit-ê m̄-tio̍h-ê講: 你啥事phah你ê同伴?
15
Hit-ê lâng kóng, Chī-chūi siat-li̍p lí choè
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 14 chat 第十四節 Hit-ê lâng kóng, Chī-chūi siat-li̍p lí choè siú-léng kap sím-phoàⁿ-koaⁿ lâi koán goán? Lí siūⁿ beh phah-sí goá, chhin-chhiūⁿ phah-sí hit-ê Ai-ki̍p lâng mah? Mô͘-se kiaⁿ kóng, Chit-ê tāi-chì chin-chiàⁿ lō͘-chhut. Hit-ê人講:Chī-chūi設立你做 首領kap審判官來管阮? 你想beh phah死我,親像phah死 hit-ê埃及人mah?摩西驚講: Chit-ê tāi-chì真正露出。
16
Hoat-ló thiaⁿ-kìⁿ chit-ê tāi-chì, chiū siūⁿ
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 15 chat 第十五節 Hoat-ló thiaⁿ-kìⁿ chit-ê tāi-chì, chiū siūⁿ beh thâi Mô͘-se. Chóng-sī Mô͘-se siám-pī Hoat-ló, cháu-khì Bí-tiân toē khiā-khí; chē tī chíⁿ-piⁿ. 法老聽見chit-ê tāi-chì,就想 beh thâi摩西。總是摩西 閃避法老,走去米甸地 khiā起;坐tī井邊。
17
Bí-tiân ê chè-si ū chhit-ê cha-bó͘-kiáⁿ;
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 16 chat 第十六節 Bí-tiân ê chè-si ū chhit-ê cha-bó͘-kiáⁿ; in lâi chhiūⁿ-chúi kàu moá chô, hō͘ lāu-pē ê iûⁿ-kûn lim. 米甸ê祭司有七個cha-bó͘-kiáⁿ; in來chhiūⁿ水到滿槽, hō͘老父ê羊群lim。
18
Hiah-ê kò͘-iûⁿ-ê kàu, koáⁿ in; Mô͘-se chiū khí-lâi pang-chān in,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 17 chat 第十七節 Hiah-ê kò͘-iûⁿ-ê kàu, koáⁿ in; Mô͘-se chiū khí-lâi pang-chān in, hō͘ in ê iûⁿ-kûn lim. Hiah-ê顧羊ê到,趕in; 摩西就起來幫贊in, hō͘ in ê羊群lim。
19
In lâi kàu lāu-pē, Liû-jíⁿ, hia; i kóng, Kin-á-ji̍t lín
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 18 chat 第十八節 In lâi kàu lāu-pē, Liû-jíⁿ, hia; i kóng, Kin-á-ji̍t lín cháiⁿ-iūⁿ hiah-kín tò-lâi? In來到老父,Liû-jíⁿ,hia; 伊講:今á日lín 怎樣hiah緊tò來?
20
In kóng, Ū chi̍t ê Ai-ki̍p lâng
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 19 chat 第十九節 In kóng, Ū chi̍t ê Ai-ki̍p lâng kiù goán thoat-lī kò͘-iûⁿ ê lâng ê chhiú, koh thoè goán chhut-la̍t chhiūⁿ chúi, hō͘ iûⁿ-kûn lim. In講:有一個埃及人 救阮脫離顧羊ê人ê手, koh替阮出力 Chhiūⁿ水,hō͘羊群lim。
21
I tùi i hiah-ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Hit-ê lâng tī tah-lo̍h?
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 20 chat 第二十節 I tùi i hiah-ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Hit-ê lâng tī tah-lo̍h? Lín siáⁿ-sū pàng i tī-hia? tio̍h chhiáⁿ i lâi chia̍h. 伊對伊hiah-ê cha-bó͘-kiáⁿ講: Hit-ê人tī tah-lo̍h? Lín啥事放伊tī-hia? tio̍h請伊來食。
22
Mô͘-se goān kap hit-lâng tiàm; i chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 21 chat 第二十一節 Mô͘-se goān kap hit-lâng tiàm; i chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ Se-pho-la̍h, kè hō͘ Mô͘-se. 摩西願kap hit人tiàm; 伊就將伊ê cha-bó͘-kiáⁿ Se-pho-la̍h,嫁hō͘摩西。
23
Siⁿ chi̍t ê kiáⁿ; Mô͘-se kā i hō miâ kiò Kek-sūn; in-ūi kóng,
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 22 chat 第二十二節 Siⁿ chi̍t ê kiáⁿ; Mô͘-se kā i hō miâ kiò Kek-sūn; in-ūi kóng, Goá kià-kha tī goā-pang. 生一個kiáⁿ;摩西kā伊 號名叫Kek-sūn;因為講: 我寄腳tī外邦。
24
Le̍k-kè choē-choē nî Ai-ki̍p ông sí;
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 23 chat 第二十三節 Le̍k-kè choē-choē nî Ai-ki̍p ông sí; Í-sek-lia̍t lâng, in-ūi choè khó͘-kang, chiū thó͘-khùi âu-kiò; in choè khó͘-kang âu-kiò ê siaⁿ kàu hō͘ Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ. 歷過choē-choē年,埃及王死; 以色列人,因為做苦工, 就吐氣喉叫;in做苦工 喉叫ê聲到hō͘上帝聽見。
25
Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ in ê hiⁿ-hiⁿ-chhan;
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 24 chat 第二十四節 Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ in ê hiⁿ-hiⁿ-chhan; Siōng-tè chiū kì-tit I kap A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok só͘ li̍p ê iok. 上帝聽見in ê hiⁿ-hiⁿ-chhan; 上帝就記得祂kap亞伯拉罕、 以撒、雅各所立ê約。
26
Siōng-tè khoàⁿ-kò͘ Í-sek-lia̍t lâng, Siōng-tè iā chai in ê tāi-chì.
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē jī chiuⁿ 第二章 Tē 25 chat 第二十五節 Siōng-tè khoàⁿ-kò͘ Í-sek-lia̍t lâng, Siōng-tè iā chai in ê tāi-chì. 上帝看顧以色列人, 上帝也知in ê tāi-chì。
Similar presentations