Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Kū-iok Sū-su-kì Tē káu chiuⁿ

Similar presentations


Presentation on theme: "Kū-iok Sū-su-kì Tē káu chiuⁿ"— Presentation transcript:

1 Kū-iok Sū-su-kì Tē káu chiuⁿ
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Sū-su-kì Tē káu chiuⁿ 舊約 《士師記》 第九章 JUDGES

2 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k kàu Sī-kiàm, kìⁿ i ê chèng bú-kū, tùi in kap i goā-kong choân-ke ê lâng kóng, 到示劍,見伊ê眾母舅, 對in kap伊外公全家ê人講:

3 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 2 chat 第二節
Chhiáⁿ lín kóng hō͘ Sī-kiàm ê chèng-lâng thiaⁿ, khoàⁿ sī Iâ-lō͘-pa-le̍k ê chèng-kiáⁿ, chhit-cha̍p lâng koán lín, á-sī chi̍t-lâng koán lín, tah-lo̍h chi̍t-hāng khah-hó? Lín iā tio̍h siàu-liām goá sī lín ê kut-jio̍k. 請lín講hō͘示劍ê眾人聽, 看是Iâ-lō͘-pa-le̍k ê眾kiáⁿ, 七十人管lín,á是一人管lín, tah落一項khah好? Lín也tio̍h siàu念我是lín ê骨肉。

4 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 3 chat 第三節
I hiah ê bú-kū chiū chiong chit ê it-chhè ê oē, thoè i kóng hō͘ Sī-kiàm ê lâng thiaⁿ; in ê sim chiū kui-ǹg A-pí-bí-le̍k; in-ūi kóng, I sī lán ê hiaⁿ-tī. 伊hiah-ê母舅就將chit-ê一切ê話, 替伊講hō͘示劍ê人聽; in ê心就歸向A-pí-bí-le̍k; 因為講:伊是咱ê兄弟。

5 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 4 chat 第四節
Chiū tùi Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê chhù the̍h chhit-cha̍p ê gûn-á hō͘ A-pí-bí-le̍k; i chiū ēng i lâi kò͘ chiah ê bô hē-lo̍h ê húi-lūi; hiah ê lâng lâi tè i. 就tùi Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê厝 the̍h七十個銀á hō͘ A-pí-bí-le̍k; 伊就用伊來顧chiah-ê無下落ê匪類; hiah-ê人來tè伊。

6 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 5 chat 第五節
I khì Gô-hut-la̍h kàu i ê lāu-pē ê ke, chiong Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ, chiū-sī i ê hiaⁿ-tī chhit-cha̍p lâng, lóng thâi-sí tī chi̍t tè chio̍h-poâⁿ-téng; chí-ū Iâ-lō͘-pa-le̍k ê soah-bé kiáⁿ Iok-thán lâu--teh; in-ūi i ū cháu khì bih. 伊去Gô-hut-la̍h到伊ê老父ê家, 將Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ,就是伊ê兄弟 七十人,lóng thâi死tī一塊石磐頂; 只有Iâ-lō͘-pa-le̍k ê soah尾kiáⁿ Iok-thán 留teh; 因為伊有走去bih。

7 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 6 chat 第六節
Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke, lóng chū-chi̍p, khì siat-li̍p A-pí-bí-le̍k choè-ông, tī Sī-kiàm chhāi-thiāu ê siōng-chhiū-kha. 示劍人kap Bí-lô ê家, lóng聚集, 去設立A-pí-bí-le̍k做王, tī示劍chhāi柱ê橡樹腳。

8 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 7 chat 第七節
Ū lâng kā Iok-thán kóng chit ê sū, i chiū khì khiā tī Ki-lī-sim soaⁿ-téng, toā-siaⁿ hoah, kā in kóng, Sī-kiàm lâng ah, lín tio̍h thiaⁿ goá ê oē, hō͘ Siōng-tè iā thiaⁿ lín. 有人kā Iok-thán講chit-ê事,伊就去 khiā tī Ki-lī-sim山頂,大聲hoah, kā in講:示劍人ah, lín tio̍h聽我ê話,hō͘上帝也聽lín。

9 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 8 chat 第八節
Bat ū chi̍t-pái, chiah ê chhiū lóng khì, beh siat-li̍p chi̍t châng chhiū choè in ê ông; chiū khì tùi kaⁿ-ná-chhiū kóng, Chhiáⁿ lí choè goán ê ông. Bat有一pái,chiah-ê樹lóng去, beh設立一叢樹做in ê王; 就去對橄欖樹講: 請你做阮ê王。

10 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 9 chat 第九節
Kaⁿ-ná-chhiū ìn kóng, Goá kiám thang pàng-sak goá ê iû, chiū-sī lâng só͘ ēng lâi chun-tiōng Siōng-tè kap lâng ê, khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah? 橄欖樹應講, 我kiám thang放sak我ê 油,就是 人所用來尊重上帝kap人ê, 去搖tī眾樹ê頂面mah?

11 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 10 chat 第十節
Chiah ê chhiū tùi bû-hoa-kó-chhiū kóng, Lí lâi, lâi choè goán ê ông. chiah-ê樹 對無花果樹講: 你來,來做阮ê王。

12 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 11 chat 第十一節
Bû-hoa-kó-chhiū ìn kóng, Goá kiám thang pàng-sak goá ê tiⁿ koh hó ê ké-chí, khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah? 無花果樹應講, 我kiám thang 放sak我ê甜koh好ê果子, 去搖tī眾樹ê頂面mah?

13 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 12 chat 第十二節
Chiah ê chhiū tùi phû-tô-chhiū kóng, Lí lâi, lâi choè goán ê ông. chiah-ê樹 對葡萄樹講: 你來,來做阮ê王。

14 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 13 chat 第十三節
Phû-tô-chhiū ìn kóng, Goá kiám thang pàng-sak goá ê sin-chiú, chiū-sī hō͘ Siōng-tè kap lâng hoaⁿ-hí-ê khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah? 葡萄樹應講, 我kiám thang放sak我ê新酒, 就是hō͘上帝kap人歡喜ê去搖tī 眾樹ê頂面mah?

15 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 14 chat 第十四節
Chiah ê chhiū tùi chhì-á kóng, Lí lâi, lâi choè goán ê ông. Chiah-ê樹 對刺á講: 你來,來做阮ê王。

16 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 15 chat 第十五節
Chhì-á ìn hiah ê chhiū kóng, Lín nā si̍t-chāi siat-li̍p goá choè lín ê ông, chiū tio̍h siám-bih tī goá ê ìm-ńg-ē; nā m̄, goān hé tùi chhì-á chhut, sio-bia̍t Lī-pa-lùn ê pek-hiuⁿ-chhiū. 刺á應hiah-ê樹講: Lín若實在設立我做lín ê王,就tio̍h 閃bih tī我ê蔭影下;若m̄,願火tùi 刺á出,燒滅黎巴嫩ê柏香樹。

17 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 16 chat 第十六節
Taⁿ lín siat-li̍p A-pí-bí-le̍k choè-ông, nā chiàu sêng-si̍t kong-gī lâi kiâⁿ, koh hó khoán-thāi Iâ-lō͘-pa-le̍k kap i ê ke, chiàu i ê chhiú só͘ tio̍h-boâ-ê pò-tap i; Taⁿ lín設立A-pí-bí-le̍k做王, 若照誠實公義來行, koh好款待Iâ-lō͘-pa-le̍k kap伊ê家, 照伊ê手所tio̍h磨ê報答伊;

18 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 17 chat 第十七節
in-ūi goá ê lāu-pē bat phe-sí, ūi lín kau-chiàn, kiù lín thoat-lī Bí-tiân lâng ê chhiú; 因為我ê老父bat phe死, 為lín交戰, 救lín脫離米甸人ê手;

19 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 18 chat 第十八節
lín kin-á-ji̍t khí-lâi kong-kek goá lāu-pē ê ke, thâi-sí i ê kiáⁿ, chhit-cha̍p lâng, tī chi̍t tè chio̍h-poâⁿ-téng, koh siat-li̍p i ê lú-pī ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k choè Sī-kiàm lâng ê ông, in-ūi i sī lín ê hiaⁿ-tī; lín今á日起來攻擊我老父ê家, thâi死伊ê kiáⁿ,七十人, tī一塊石磐頂,koh設立 伊ê女婢ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k做示劍人ê王, 因為伊是lín ê兄弟;

20 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 19 chat 第十九節
lín kin-á-ji̍t nā chiàu sêng-si̍t kong-gī khoán-thāi Iâ-lō͘-pa-le̍k kap i ê ke, chiū lín thang tùi A-pí-bí-le̍k lâi hoaⁿ-hí, i iā thang tùi lín lâi hoaⁿ-hí; lín今á日若照誠實公義 款待Iâ-lō͘-pa-le̍k kap伊ê家, 就lín thang tùi A-pí-bí-le̍k來歡喜, 伊也thang tùi lín來歡喜;

21 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 20 chat 第二十節
nā bô, goān hé tùi A-pí-bí-le̍k chhut, sio Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke; koh goān hé tùi Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke chhut, sio A-pí-bí-le̍k. 若無,願火tùi A-pí-bí-le̍k出, 燒示劍人kap Bí-lô ê家; koh願火tùi示劍人 kap Bí-lô ê家出,燒 A-pí-bí-le̍k。

22 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 21 chat 第二十一節
Iok-thán, in-ūi kiaⁿ i ê hiaⁿ-tī, chiū tô-cháu; cháu-khì bih tī Pí-jíⁿ, tiàm tī-hia. Iok-thán,因為 驚伊ê兄弟,就逃走; 走去bih tī Pí-jíⁿ,tiàm tī-hia。

23 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 22 chat 第二十二節
A-pí-bí-le̍k koán Í-sek-lia̍t saⁿ-nî. A-pí-bí-le̍k管 以色列三年。

24 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 23 chat 第二十三節
Siōng-tè chhe pháiⁿ-sîn tī A-pí-bí-le̍k kap Sī-kiàm lâng ê tiong-kan. Sī-kiàm lâng chiū ēng khúi-chà khoán-thāi A-pí-bí-le̍k; 上帝差pháiⁿ神tī A-pí-bí-le̍k kap示劍人ê中間。 示劍人就用詭詐 款待A-pí-bí-le̍k;

25 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 24 chat 第二十四節
lâi pò-èng Iâ-lō͘-pa-le̍k chhit-cha̍p ê kiáⁿ só͘ siū ê chân-hāi; iā hō͘ in ê huih kui tī thâi-sí in ê, chiū-sī in ê hiaⁿ-tī A-pí-bí-le̍k, iā kui tī Sī-kiàm lâng, chiū-sī chān i ê chhiú thâi-sí i ê hiaⁿ-tī ê. 來報應Iâ-lō͘-pa-le̍k七十個kiáⁿ 所受ê殘害;也hō͘ in ê血歸tī thâi死in ê, 就是in ê兄弟A-pí-bí-le̍k,也歸tī示劍人, 就是贊伊ê手thâi死伊ê兄弟ê。

26 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 25 chat 第二十五節
Sī-kiàm lâng tī soaⁿ-téng siat bâi-ho̍k, lâi tng-tán i; kìⁿ-nā tùi hit tiâu lō͘ kè ê lâng, in chiū chhiúⁿ I; ū lâng chiū chiong che sū khì pò A-pí-bí-le̍k. 示劍人tī山頂設埋伏, 來當等伊;見若tùi hit條路過ê人, in就搶伊;有人 就將這事去報A-pí-bí-le̍k。

27 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 26 chat 第二十六節
Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k, kap i ê hiaⁿ-tī, lâi kàu Sī-kiàm; Sī-kiàm lâng lóng sìn-khò i. Í-piat ê kiáⁿ迦勒, kap伊ê兄弟,來到示劍; 示劍人lóng信靠伊。

28 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 27 chat 第二十七節
In chhut-khì hn̂g--nih, siu phû-tô-hn̂g, lâi ta̍h chiú, siat iân-sia̍h, ji̍p in ê siōng-tè ê biō lim-chia̍h, chiù-chó͘ A-pí-bí-le̍k. In出去園裡,收葡萄園, 來踏酒,設筵席, 入in ê上帝ê廟lim食, 咒詛A-pí-bí-le̍k。

29 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 28 chat 第二十八節
Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k kóng, A-pí-bí-le̍k sī chī-chūi, Sī-kiàm sī chī-chūi, hō͘ lán ho̍k-sāi i ah? i kiám m̄-sī Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ mah? i ê kun-tiúⁿ kiám m̄-sī Se-pò͘-le̍k mah? lín tio̍h ho̍k-sāi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-boa̍t ê lâng; lán siáⁿ-sū ho̍k-sāi i ah? Í-piat ê kiáⁿ迦勒講:A-pí-bí-le̍k是chī-chūi, 示劍是chī-chūi,hō͘咱服事伊ah? 伊kiám m̄是Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ mah?伊ê軍長 kiám m̄是Se-pò͘-le̍k mah?lín tio̍h服事示劍ê 老父Hap-boa̍t ê人;咱啥事服事伊ah?

30 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 29 chat 第二十九節
Goān chiah ê peh-sìⁿ kui goá ê chhiú-ē, goá chiū tû A-pí-bí-le̍k; i chiū kā A-pí-bí-le̍k kóng, Ke-thiⁿ lí ê kun-peng chhut-lâi. 願chiah-ê百姓歸我ê手下, 我就除A-pí-bí-le̍k; 伊就kā A-pí-bí-le̍k講: 加添你ê軍兵出來。

31 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 30 chat 第三十節
Siâⁿ-siú Se-pò͘-le̍k thiaⁿ-kìⁿ Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k ê oē, chiū siū-khì; 城守Se-pò͘-le̍k聽見 Í-piat ê kiáⁿ迦勒ê話, 就受氣;

32 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 31 chat 第三十一節
àm-chīⁿ chhe lâng khì kìⁿ A-pí-bí-le̍k, kóng, Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k kap i ê hiaⁿ-tī kàu Sī-kiàm, iú-he̍k siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ kong-kek lí; 暗靜差人去見A-pí-bí-le̍k, 講:Í-piat ê kiáⁿ迦勒 kap伊ê兄弟到示劍, 誘惑城內ê百姓攻擊你;

33 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 32 chat 第三十二節
só͘-í lí kap tè lí ê lâng, tio̍h thàu-mî khí-lâi, bâi-ho̍k tī chhân--nih; 所以你kap tè你ê人, tio̍h透暝起來, 埋伏tī田裡;

34 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 33 chat 第三十三節
chá-khí-sî, ji̍t tú-á chhut; lí tio̍h chá-chá khí-lâi, chhiong-oá kong siâⁿ; Ka-le̍k kap tè i ê lâng chhut-lâi kong-kek lí ê sî, lí chiū thang siòng ki-hoē lâi khoán-thāi in. 早起時,日tú-á出; 你tio̍h早早起來,衝oá攻城; 迦勒kap tè伊ê人出來攻擊你ê時, 你就thang siòng機會來款待in。

35 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 34 chat 第三十四節
A-pí-bí-le̍k kap tè i ê chèng-lâng thàu-mî khí-lâi, pun choè sì-tūi, ǹg Sī-kiàm bâi-ho̍k. A-pí-bí-le̍k kap tè伊ê眾人 透暝起來,分做四隊, ǹg示劍埋伏。

36 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 35 chat 第三十五節
Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k chhut-khì, khiā tī siâⁿ-mn̂g-kháu; A-pí-bí-le̍k kap tè ê lâng tùi bâi-ho̍k ê só͘-chāi khí-lâi. Í-piat ê kiáⁿ迦勒出去, khiā tī城門口; A-pí-bí-le̍k kap tè ê人 tùi埋伏ê所在起來。

37 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 36 chat 第三十六節
Ka-le̍k khoàⁿ-kìⁿ hiah ê lâng, chiū tùi Se-pò͘-le̍k kóng, Khoàⁿ ah, ū lâng tùi soaⁿ-téng lo̍h--lâi. Se-pò͘-le̍k kóng, Lí khoàⁿ-kìⁿ soaⁿ ê iáⁿ, lia̍h-choè sī lâng. 迦勒看見hiah-ê人,就對 Se-pò͘-le̍k講:看ah,有人tùi山頂 落來。Se-pò͘-le̍k講: 你看見山ê影,掠做是人。

38 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 37 chat 第三十七節
Ka-le̍k koh kóng, Khoàⁿ ah, ū lâng tùi koâiⁿ-toē lo̍h-lâi, koh ū chi̍t-tūi tùi Bí-ok-nî-nî siōng-chhiū ê lō͘ chiūⁿ-lâi. 迦勒koh講: 看ah,有人tùi高地落來, koh有一隊tùi Bí-ok-nî-nî 橡樹ê路上來。

39 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 38 chat 第三十八節
Se-pò͘-le̍k tùi i kóng, Lí bat kóng, A-pí-bí-le̍k sī chī-chūi, hō͘ lán ho̍k-sāi i, lí kóng chiah ê oē ê chhùi tī tah-lo̍h? che kiám m̄-sī lí só͘ biáu-sī ê peh-sìⁿ mah? lí taⁿ tio̍h chhut-khì, kap in kau-chiàn. Se-pò͘-le̍k對伊講, 你bat講:A-pí-bí-le̍k是chī-chūi, hō͘咱服事伊,你講chiah-ê話ê嘴tī tah落? 這kiám m̄是你所藐視ê百姓mah? 你taⁿ tio̍h出去,kap in交戰。

40 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 39 chat 第三十九節
Ka-le̍k chiū tùi Sī-kiàm lâng ê thâu-chêng chhut-khì, kap A-pí-bí-le̍k kau-chiàn. 迦勒就tùi 示劍人ê頭前出去, kap A-pí-bí-le̍k交戰。

41 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 40 chat 第四十節
A-pí-bí-le̍k tui-koáⁿ i; i tī i ê bīn-chêng tô-cháu, ū choē-choē lâng tio̍h-siong tó--teh, ti̍t-kàu siâⁿ-mn̂g-kháu. A-pí-bí-le̍k追趕伊; 伊tī伊ê面前逃走, 有choē-choē人tio̍h傷倒teh, 直到城門口。

42 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 41 chat 第四十一節
A-pí-bí-le̍k tiàm tī A-ló͘-má; Se-pò͘-le̍k koáⁿ Ka-le̍k kap i ê hiaⁿ-tī, m̄-chún i tiàm tī Sī-kiàm. A-pí-bí-le̍k tiàm tī A-ló͘-má; Se-pò͘-le̍k趕迦勒kap伊ê兄弟, m̄准伊tiàm tī示劍。

43 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 42 chat 第四十二節
Keh-ji̍t peh-sìⁿ chhut-khì kàu chhân--nih; ū lâng kā A-pí-bí-le̍k kóng. 隔日百姓 出去到田裡; 有人kā A-pí-bí-le̍k講。

44 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 43 chat 第四十三節
I chiū chiong i ê lâng pun choè saⁿ-tūi, bâi-ho̍k tī chhân--nih; khoàⁿ-kìⁿ Sī-kiàm lâng tùi siâⁿ--nih chhut-lâi, chiū khí-lâi kong-kek in, thâi in. 伊就將伊ê人分做三隊, 埋伏tī田裡; 看見示劍人tùi城裡出來, 就起來攻擊in,thâi in。

45 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 44 chat 第四十四節
A-pí-bí-le̍k kap tè i hit chi̍t-tūi chhiong chìn-chêng, khiā tī siâⁿ-mn̂g-kháu; hit nn̄g-tūi ti̍t-ti̍t chhiong kàu chhân--nih hiah ê lâng, lâi thâi in. A-pí-bí-le̍k kap tè伊hit一隊 衝進前,khiā tī城門口; hit兩隊直直衝到田裡 hiah-ê人,來thâi in。

46 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 45 chat 第四十五節
A-pí-bí-le̍k thong-ji̍t kong-kek siâⁿ; chhú hit ê siâⁿ, thâi-sí hí lāi-bīn ê peh-sìⁿ; thiah-húi hit ê siâⁿ, ēng iâm iā i. A-pí-bí-le̍k thong日攻擊城; 取hit-ê城,thâi死hit內面ê百姓; 拆毀hit-ê城,用鹽掖伊。

47 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 46 chat 第四十六節
Tiàm tī Sī-kiàm tâi ê lâng thiaⁿ-kìⁿ, chiū siám-ji̍p Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê chhù ê oē-só͘. Tiàm tī示劍台ê人 聽見,就閃入 Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê厝ê衛所。

48 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 47 chat 第四十七節
Ū lâng kā A-pí-bí-le̍k kóng, Sī-kiàm tâi ê lâng lóng chū-chi̍p tī chi̍t só͘-chāi. 有人kā A-pí-bí-le̍k講: 示劍台ê人 lóng聚集tī一所在。

49 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 48 chat 第四十八節
A-pí-bí-le̍k kap tè i ê lâng chiū lóng chiūⁿ Sat-bûn soaⁿ; A-pí-bí-le̍k chhiú the̍h pó͘-thâu, chhò chi̍t châng chhiū-ki, giâ tī keng-thâu-téng; tùi tè i ê lâng kóng, Lín khoàⁿ goá só͘-kiâⁿ-ê, iā tio̍h kín-kín o̍h goá lâi kiâⁿ. A-pí-bí-le̍k kap tè伊ê人就lóng 上 Sat-bûn山; A-pí-bí-le̍k手the̍h斧頭,剉一叢 樹枝,giâ tī肩頭頂; 對tè伊ê人講:Lín看我所行ê, 也tio̍h緊緊學我來行。

50 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 49 chat 第四十九節
Chèng-lâng chiū ta̍k-ê chhò chi̍t-ki, lâi tè A-pí-bí-le̍k, chiong chhiū-ki thia̍p tī oē-só͘, pàng-hé sio oē-só͘ tī hiah ê lâng ê téng-bīn, tì-kàu Sī-kiàm tâi ê lâng lóng sí; lâm-lú iok-lio̍k chi̍t-chheng lâng. 眾人就ta̍k-ê剉一支, 來tè A-pí-bí-le̍k,將樹枝疊tī衛所, 放火燒衛所tī hiah-ê人ê頂面, 致到示劍台ê人lóng死; 男女約略一千人。

51 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 50 chat 第五十節
A-pí-bí-le̍k khì kàu Thê-pī-su, chat-iâⁿ tī Thê-pī-su, lâi chhú i. A-pí-bí-le̍k去到Thê-pī-su, 紮營tī Thê-pī-su, 來取伊。

52 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 51 chat 第五十一節
Siâⁿ-lāi ū kian-kò͘ ê tâi; siâⁿ-lāi ê chèng-lâng, bô-lūn lâm-lú, lóng cháu-khì hia, koaiⁿ-mn̂g, chiūⁿ tâi-téng. 城內有堅固ê台; 城內ê眾人,無論男女, lóng走去hia, 關門,上台頂。

53 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 52 chat 第五十二節
A-pí-bí-le̍k kàu hit ê tâi kong-kek i, oá-kūn tâi-mn̂g, beh ēng hé sio i. A-pí-bí-le̍k到hit-ê台攻擊伊, oá近台門, beh用火燒伊。

54 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 53 chat 第五十三節
Ū chi̍t ê hū-jîn-lâng chiong chi̍t-tè téng-tún ê bō-chio̍h, tìm-tio̍h A-pí-bí-le̍k ê thâu-khak, phah-phoà i ê thâu-khak-oáⁿ; 有一個婦人人 將一塊téng-tún ê磨石, tìm-tio̍h A-pí-bí-le̍k ê頭殼, phah破伊ê頭殼碗;

55 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 54 chat 第五十四節
i chiū kín-kín kiò kia̍h i ê kun-khì ê siàu-liân lâng, kā i kóng, Pu̍ih lí ê to thâi goá, bián-tit lâng kóng goá, I sī hū-jîn-lâng só͘ thâi-ê; siàu-liân lâng chiū kā i chha̍k-thàu, i chiū sí. 伊就緊緊叫kia̍h伊ê軍器ê少年人, kā伊講,拔你ê刀thâi我,免得 人講我,伊是婦人人所thâi-ê; 少年人就kā伊鑿透,伊就死。

56 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 55 chat 第五十五節
Í-sek-lia̍t lâng khoàⁿ-kìⁿ A-pí-bí-le̍k í-keng sí, ta̍k-ê chiū tò-khì i ê só͘-chāi. 以色列人 看見A-pí-bí-le̍k已經死, ta̍k-ê就tò去伊ê所在。

57 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 56 chat 第五十六節
Án-ni, Siōng-tè pò-èng A-pí-bí-le̍k ǹg i ê lāu-pē só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, chiū-sī thâi-sí i ê hiaⁿ-tī chhit-cha̍p lâng. Án-ni,上帝報應 A-pí-bí-le̍k ǹg伊ê老父所行ê pháiⁿ, 就是thâi死伊ê兄弟七十人。

58 Sū-su-kì 《士師記 》 Judges Tē káu chiuⁿ 第九章 Tē 57 chat 第五十七節
Sī-kiàm lâng it-chhè ê pháiⁿ, Siōng-tè iā lóng pò-èng tī in ê thâu-khak-téng; Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ Iok-thán ê chiù-chó͘ kui tī in ê téng-bīn. 示劍人一切ê pháiⁿ, 上帝也lóng報應tī in ê頭殼頂; Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ Iok-thán ê咒詛 歸tī in ê頂面。


Download ppt "Kū-iok Sū-su-kì Tē káu chiuⁿ"

Similar presentations


Ads by Google