Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 Bîn-sò͘-kì Tē 27 chiuⁿ 《民數記》 第二十七章 Numbers
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 1 chat 第一節 Sio̍k Iok-sek ê kiáⁿ Má-ná-se ê cho̍k, ū Má-ná-se ê goân-sun, Má-kiat ê cheng-sun, Ki-lia̍t ê sun, Hi-hut ê kiáⁿ, Se-lô-hui-hap ê cha-bó͘-kiáⁿ, miâ-kiò Má-la̍h, Ná-a, Hat-la̍h, Bi̍t-ka, Tek-sat; 屬約瑟ê kiáⁿ Má-ná-se ê族, 有Má-ná-se ê玄孫,Má-kiat ê曾孫, Ki-lia̍t ê孫,Hi-hut ê kiáⁿ,Se-lô-hui-hap ê cha-bó͘-kiáⁿ, 名叫Má-la̍h、挪亞、Hat-la̍h、Bi̍t-ka、Tek-sat;
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 2 chat 第二節 in chìn-chêng lâi, khiā tī hōe-bō͘ mn̂g-kháu, tī Mô͘-se kap chè-si A-lûn, Í-lī-a-sat, í-ki̍p chèng siú-léng, kap hōe-chiòng ê bīn-chêng, kóng, in進前來,khiā tī會幕門口, tī摩西kap祭司亞倫、Í-lī-a-sat, 以及眾首領, kap會眾ê面前,講:
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 3 chat 第三節 Goán lāu-pē sí tī khòng-iá, i m̄-sī tī Khó-la̍h ê tóng-lāi, tâng-tóng chū-chi̍p kong-kek Iâ-hô-hoa; sī tī ka-kī ê chōe-tiong sí; i iā bô kiáⁿ. 阮老父死tī曠野, 伊m̄是tī Khó-la̍h ê黨內, 同黨聚集攻擊耶和華; 是tī家己ê罪中死;伊也無kiáⁿ。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 4 chat 第四節 Siáⁿ-sū in-ūi goán lāu-pē bô kiáⁿ, chiū chiong i ê miâ tùi i ê cho̍k-tiong tû-khì ah? Chhiáⁿ tī goán lāu-pē ê hiaⁿ-tī tiong pun gia̍p hō͘ goán. 啥事因為阮老父無kiáⁿ, 就將伊ê名tùi伊ê族中除去ah? 請tī阮老父ê兄弟中 分業hō͘阮。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 5 chat 第五節 Mô͘-se chiū chiong in ê àn-kiāⁿ pâi-lia̍t tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng. 摩西就將in ê案件 排列tī耶和華ê面前。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 6 chat 第六節 Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng, 耶和華 吩咐摩西講:
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 7 chat 第七節 Se-lô-hui-hap ê cha-bó͘-kiáⁿ só͘-kóng-ê ū chêng-lí; lí tek-khak tio̍h tī in lāu-pē ê hiaⁿ-tī tiong, pun tōe hō͘ in chòe-gia̍p, tio̍h chiong in lāu-pē ê sán-gia̍p kui hō͘ in. Se-lô-hui-hap ê cha-bó͘-kiáⁿ所講ê有情理; 你的確tio̍h tī in老父ê兄弟中, 分地hō͘ in做業, tio̍h將in老父ê產業歸hō͘ in。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 8 chat 第八節 Lí iā tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kóng, Lâng nā sí bô kiáⁿ, chiū tio̍h chiong i ê sán-gia̍p kui hō͘ i ê cha-bó͘-kiáⁿ. 你也tio̍h吩咐以色列人講: 人若死無kiáⁿ, 就tio̍h將伊ê產業 歸hō͘伊ê cha-bó͘-kiáⁿ。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 9 chat 第九節 I nā bô cha-bó͘-kiáⁿ, chiū tio̍h chiong i ê gia̍p hō͘ i ê hiaⁿ-tī. 伊若無cha-bó͘-kiáⁿ, 就tio̍h將伊ê業 hō͘伊ê兄弟。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 10 chat 第十節 I nā bô hiaⁿ-tī, chiū tio̍h chiong i ê gia̍p hō͘ i ê lāu-pē ê hiaⁿ-tī. 伊若無兄弟, 就tio̍h將伊ê業 hō͘伊ê老父ê兄弟。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 11 chat 第十一節 I ê lāu-pē nā bô hiaⁿ-tī, chiū tio̍h chiong i ê gia̍p hō͘ i ê cho̍k-tiong chì-chhin ê, i chiū tit-tio̍h chòe-gia̍p; che beh chòe Í-sek-lia̍t lâng toàn tiāⁿ-tio̍h ê lē; sī chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se ê. 伊ê老父若無兄弟,就tio̍h將伊ê業 hō͘伊ê族中至親ê,伊就得tio̍h做業; 這beh做以色列人斷定tio̍h ê例; 是照耶和華所吩咐摩西ê。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 12 chat 第十二節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí chiūⁿ chit ê A-pa-lîm ê soaⁿ, khòaⁿ Góa siúⁿ-sù Í-sek-lia̍t lâng ê tōe. 耶和華對摩西講: 你上chit-ê A-pa-lîm ê山, 看我賞賜以色列人ê地。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 13 chat 第十三節 Khòaⁿ liáu-āu lí iā beh tò-chó͘; chhin-chhiūⁿ lí ê hiaⁿ A-lûn tò-khì chi̍t-iūⁿ. 看了後你也beh tò祖; 親像你ê兄亞倫 tò去一樣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 14 chat 第十四節 In-ūi lín tī Sîm ê khòng-iá, tng hōe-chiòng kè-kàu ê sî, ûi-pōe Góa ê ōe, bô tī chhèng-chhut chúi ê só͘-chāi, hōe-chiòng ê bīn-chêng, chun Góa chòe-sèng. (Chit ê chúi chiū-sī tī Sîm ê khòng-iá, Ka-te-su ê Bí-lī-pa ê chúi.) 因為lín tī Sîm ê曠野,當會眾計較ê時, 違背我ê話,無tī chhèng出水ê所在, 會眾ê面前,尊我做聖。 (chit-ê水就是tī Sîm ê曠野, Ka-te-su ê Bí-lī-pa ê水。)
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 15 chat 第十五節 Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Siúⁿ-sù oa̍h-miā hō͘ kìⁿ-nā ū jio̍k-thé-ê ê.Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, 摩西對耶和華講: 賞賜活命hō͘見若有肉體ê ê 上帝耶和華ah,
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 16 chat 第十六節 goān Lí siat-li̍p chi̍t-lâng lâi tī-lí hōe-chiòng, 願你設立一人 來治理會眾,
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 17 chat 第十七節 thang tī in ê bīn-chêng chhut-khì, iā tī in ê bīn-chêng ji̍p-lâi, thang chhōa in chhut-khì, iā chhōa in ji̍p-lâi, bián-tit Iâ-hô-hoa ê hōe-chiòng chhin-chhiūⁿ bô bo̍k-chiá ê iûⁿ-kûn chi̍t-poaⁿ. thang tī in ê面前出去, 也tī in ê面前入來, thang chhōa in出去,也chhōa in入來, 免得耶和華ê會眾 親像無牧者ê羊群一般。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 18 chat 第十八節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, i ê sim-lāi ū sèng-sîn, lí chhōa i lâi, hoāⁿ-chhiú tī i ê téng-bīn; 耶和華對摩西講: Lùn ê kiáⁿ約書亞,伊ê心內有聖神, 你chhōa伊來,按手tī伊ê頂面;
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 19 chat 第十九節 hō͘ i khiā tī chè-si Í-lī-a-sat kap choân-hōe ê bīn-chêng, ēng chit-jīm bēng-lēng i. hō͘伊khiā tī祭司Í-lī-a-sat kap全會ê面前, 用職任命令伊。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 20 chat 第二十節 Koh tùi lí ê êng-kng pun hō͘ i, hō͘ Í-sek-lia̍t ê choân-hōe lóng thiaⁿ-thàn i. Koh對你ê榮光分hō͘伊, hō͘以色列ê全會 lóng聽thàn伊。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 21 chat 第二十一節 I tio̍h khiā tī chè-si Í-lī-a-sat ê bīn-chêng, Í-lī-a-sat tio̍h chiàu O͘-lêng ê phòaⁿ-toàn, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, thòe i kiû-mn̄g; i kap Í-sek-lia̍t choân-hōe ê chèng-lâng lóng tio̍h chiàu i ê bēng-lēng lâi chhut, chiàu i ê bēng-lēng lâi ji̍p. 伊tio̍h khiā tī祭司Í-lī-a-sat ê面前, Í-lī-a-sat tio̍h照O͘-lêng ê判斷, tī耶和華ê面前,替伊求問; 伊kap以色列全會ê眾人lóng tio̍h 照伊ê命令來出,照伊ê命令來入。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 22 chat 第二十二節 Mô͘-se chiū chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng i-ê lâi kiâⁿ; i chhōa Iok-su-a lâi, hō͘ i khiā tī chè-siÍ-lī-a-sat kap choân-hōe ê bīn-chêng, 摩西就照耶和華 所命令伊ê來行; 伊chhōa約書亞來,hō͘伊khiā tī 祭司Í-lī-a-sat kap全會ê面前,
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 23 chat 第二十三節 hoāⁿ-chhiú tī i ê téng-bīn, ēng bēng-lēng kau-thok i; sī chiàu Iâ-hô-hoa thok Mô͘-se só͘ kóng ê ōe. 按手tī伊ê頂面, 用命令交託伊; 是照耶和華 託摩西所講ê話。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 24 chat 第二十四節 Beh ū chûn tùi Ki-thê hia lâi, Khó͘-chhó͘ A-su̍t, khó͘-chhó͘ Hi-pek; I iā beh éng-éng bia̍t-bô. Beh有船tùi Ki-thê hia來, 苦楚亞述,苦楚Hi-pek; 伊也beh永永滅無。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē jī-cha̍p-chhit chiuⁿ 第二十七章 Tē 25 chat 第二十五節 Pa-lân chiū khí-lâi, tò-khì i pún só͘-chāi; Pa-le̍k iā kiâⁿ i ê lō͘. Pa-lân就起來, tò去伊本所在; Pa-le̍k也行伊ê路。