Kū-iok Í-sài-a-su Tē gō͘ chiuⁿ Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Í-sài-a-su Tē gō͘ chiuⁿ 舊約 《以賽亞書》 第五章 Isaiah
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 1 chat 第一節 Goá beh ūi-tio̍h goá só͘ chhin-thiàⁿ--ê chhiùⁿ-koa, sī goá só͘-thiàⁿ--ê ê koa, lūn i ê phû-tô-hn̂g. Goá só͘ chhin-thiàⁿ-ê ū phû-tô-hn̂g; tī chin pûi ê soaⁿ-thâu. 我beh為tio̍h我所親疼ê唱歌, 是我所疼ê ê歌,論伊ê葡萄園。 我所親疼ê有葡萄園; tī真肥ê山頭。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 2 chat 第二節 I khai-khún hit ê hn̂g, tû-khì chio̍h-thâu, chai siōng-téng ê phû-tô-chhiū, tī hn̂g-lāi khí chi̍t chō lâu, koh ku̍t chiú-khut tī-hia, ǹg-bāng kiat hó ê phû-tô, bô phah-sǹg kiat iá phû-tô. 伊開墾hit-ê園,除去石頭, 栽上等ê葡萄樹,tī園內 起一座樓,koh掘酒窟tī-hia,ǹg望 結好ê葡萄,無phah算結野葡萄。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 3 chat 第三節 Lín khiā-khí Iâ-lō͘-sat-léng--ê, kap Iû-tāi lâng ah, taⁿ chhiáⁿ lín tī goá kap goá ê phû-tô-hn̂g tiong, phoàⁿ-toàn tio̍h m̄-tio̍h. Lín khiā起耶路撒冷ê, kap猶大人ah, taⁿ請lín tī我kap我ê葡萄園中, 判斷tio̍h m̄-tio̍h。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 4 chat 第四節 Goá ūi Goá ê phû-tô-hn̂g só͘-choè-ê í-goā, iáu ū sím-mi̍h thang choè ah? Goá ǹg-bāng kiat hó ê phû-tô, cháiⁿ-iūⁿ hoán-tńg kiat iá phû-tô ah? 我為我ê葡萄園所做ê以外, iáu有甚麼thang做ah? 我ǹg望結好ê葡萄, 怎樣反tńg結野葡萄ah?
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 5 chat 第五節 Taⁿ Goá kā lín kóng Goá beh tùi Goá ê phû-tô-hn̂g cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ; Goá beh thiah--khì lî-pa, hō͘ i siū thun-bia̍t; thiah-húi ûi-chhiûⁿ, hō͘ i siū thún-ta̍h. Taⁿ我kā lín講我beh對 我ê葡萄園怎樣行; 我beh拆去籬笆,hō͘伊受吞滅; 拆毀圍牆,hō͘伊受thún踏。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 6 chat 第六節 Goá beh hō͘ i hong-hoè, bô koh siu-chéng, bô koh thû-thoáⁿ; hoán-tńg hoat chhì-á kap chi̍t-lê; Goá iā beh bēng-lēng hûn bô lo̍h-hō͘ tī i ê téng-bīn. 我beh hō͘伊荒廢, 無koh修整,無koh 耡剷; 反tńg發刺á kap蒺藜; 我也beh命令雲無落雨tī伊ê頂面。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 7 chat 第七節 In-ūi bān-kun ê Iâ-hô-hoa ê phû-tô-hn̂g chiū-sī Í-sek-lia̍t-ke; I só͘ hoaⁿ-hí ê chhiū chiū-sī Iû-tāi lâng; I só͘ ǹg-bāng--ê sī kong-pêng, hoán-tńg ū pō-gio̍k; só͘ ǹg-bāng--ê sī kong-gī, hoán-tńg ū kiò oan-óng. 因為萬軍ê耶和華ê葡萄園就是 以色列家;伊所歡喜ê樹就是猶大人; 伊所ǹg望ê是公平,反tńg有暴虐; 所ǹg望ê是公義,反tńg有叫冤枉。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 8 chat 第八節 Ū chai-ē ah, hiah-ê ēng chhù chiap chhù, ēng chhân chiap chhân, tì-kàu bô lâu khàng-toē--ê; chhun lín ka-kī khiā hit ê kéng-lāi. 有災厄ah,hiah-ê 用厝接厝,用田 接田,致到無留空地ê; chhun lín家己khiā hit-ê境內。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 9 chat 第九節 Goá chhin-hī thiaⁿ-kìⁿ bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Tek-khak ū choē-choē toā koh súi ê chhù-the̍h chiâⁿ-choè pha-hng, bô lâng khiā-khí. 我親耳聽見 萬軍ê耶和華講, 的確有choē-choē大koh súi ê厝宅 成做拋荒,無人khiā起。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 10 chat 第十節 Saⁿ-cha̍p bó͘ ê phû-tô-hn̂g chí-ū chhut chi̍t pa-te̍k ê chiú; chi̍t hō-mûi-jíⁿ ê chéng-chí chí-ū siu-sêng chi̍t i-hoat ê bí-niû. 三十畝ê葡萄園 只有出一pa-te̍k ê酒; 一hō-mûi-jíⁿ ê種子 只有收成一i-hoat ê米糧。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 11 chat 第十一節 Chai-ē ah, hiah-ê thàu-chá khí-lâi, hòng-chhiòng lim kāu-chiú, ti̍t-ti̍t kàu mî chhim, sīm-chì kàu in-ūi chiú hoat-kông. 災厄ah,hiah-ê透早起來, 放縱lim厚酒, 直直到暝深, 甚至到因為酒發狂。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 12 chat 第十二節 In tī iân-toh toâⁿ-khîm toâⁿ-sek, phah-kó͘, pûn-ta̍t-á, lim-chiú, bô siūⁿ--tio̍h Iâ-hô-hoa ê só͘-kiâⁿ, ia̍h bô liû-sim I ê chhiú só͘-choè-ê. In tī筵桌彈琴彈瑟、 phah鼓、pûn笛á、lim酒, 無想tio̍h耶和華ê所行, 亦無留心伊ê手所做ê。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 13 chat 第十三節 Só͘-í Goá ê peh-sìⁿ in-ūi bû-ti siū lâng lia̍h-khì; in chun-kùi ê lâng chin iau-gō, kui-tīn ê peh-sìⁿ ke̍k-kî chhùi-ta. 所以我ê百姓 因為無知受人掠去; in尊貴ê人真iau餓, kui陣ê百姓極其嘴乾。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 14 chat 第十四節 In-ūi im-kan khoah-toā i ê só͘ ài, khui i bô hān-liōng ê chhùi; in ê êng-kng, in ê chèng-lâng, in ê chhia-hoâ, kap in tiong-kan khoài-lo̍k ê lâng, lóng lo̍h tī hit lāi-bīn. 因為陰間闊大伊ê所ài, 開伊無限量ê嘴;in ê榮光, in ê眾人,in ê奢華,kap in中間 快樂ê人,lóng落tī hit內面。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 15 chat 第十五節 Pi-chiān--ê khut-lo̍h, chun-kùi--ê kàng-kē, ba̍k-thâu koâiⁿ ê lâng iā kàng-kē; 卑賤ê屈落, 尊貴ê降低, 目頭高ê人也降低;
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 16 chat 第十六節 chí ū bān-kun ê Iâ-hô-hoa tùi sím-phoàⁿ lâi chun-choè koâiⁿ, sèng ê Siōng-tè tùi kong-gī hián-bêng choè-sèng. 只有萬軍ê耶和華 tùi審判來尊做高, 聖ê上帝 tùi公義顯明做聖。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 17 chat 第十七節 Hit-sî iûⁿ-á beh lâi chia̍h-chháu chhin-chhiūⁿ tī ka-kī ê chháu-tiûⁿ; pù-lâng pha-hng ê só͘-chāi, chhut-goā lâng beh chia̍h i. Hit時羊á beh來食草 親像tī家己ê草場; 富人拋荒ê所在, 出外人beh食伊。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 18 chat 第十八節 Ū chai-ē ah, ēng hu-ké choè soh lâi ín choē-ok, koh chhin-chhiūⁿ ēng thoa-chhia ê soh lâi khiú choē-koà. 有災厄ah, 用虛假做索來引罪惡, koh親像用拖車ê索 來khiú罪過。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 19 chat 第十九節 In kóng, Goān I kín-kín kiâⁿ, khoài-khoài chiâⁿ I ê só͘-choè, hō͘ goán khoàⁿ-kìⁿ; goān Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê só͘ kè-e̍k--ê pek-oá lâi, hō͘ goán chai. In講,願伊緊緊行, 快快成伊ê所做,hō͘阮看見; 願以色列ê聖ê所計畫ê逼oá來, hō͘阮知。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 20 chat 第二十節 Ū chai-ē ah, hiah-ê chheng pháiⁿ choè hó, chheng hó choè pháiⁿ, ēng àm choè kng, ēng kng choè àm, ēng khó͘ choè tiⁿ, ēng tiⁿ choè khó͘ ê. 有災厄ah, hiah-ê稱pháiⁿ做好,稱好做pháiⁿ, 用暗做光,用光做暗, 用苦做甜,用甜做苦ê。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 21 chat 第二十一節 Ū chai-ē ah, hiah-ê ka-kī khoàⁿ-choè ū tì-hūi, ka-kī khoàⁿ-choè thong-ta̍t--ê. 有災厄ah, hiah-ê家己看做有智慧, 家己看做通達ê。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 22 chat 第二十二節 Ū chai-ē ah, hiah-ê ióng-kám tī lim-chiú, ēng lêng-le̍k tiau-hô kāu-chiú--ê. 有災厄ah, hiah-ê勇敢tī lim酒, 用能力調和厚酒ê。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 23 chat 第二十三節 In in-ūi siū pò͘-lō͘ chiū chheng pháiⁿ-lâng choè gī, chiong gī-lâng ê gī kā i chhiúⁿ--khì. In因為受pò͘賂 就稱pháiⁿ人做義, 將義人ê義kā伊搶去。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 24 chat 第二十四節 Só͘-í chhin-chhiūⁿ hé-chi̍h sio tiū-kó, ta-chháu lo̍h tī hé-iām-tiong, chhin-chhiūⁿ án-ni in ê kun beh chhin-chhiūⁿ hiú-noā ê mi̍h, in ê hoe beh chhin-chhiūⁿ tîn-ai pe--khí-lâi; in-ūi in khì-sak bān-kun ê Iâ-hô-hoa ê kà-sī, khoàⁿ-khin Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê ê oē. 所以親像火舌燒稻稿,乾草落tī 火燄中,親像án-ni in ê根 beh親像朽爛ê物,in ê花beh親像 塵埃飛起來;因為in棄sak萬軍ê耶和華ê 教示,看輕以色列ê聖ê ê話。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 25 chat 第二十五節 Só͘-í Iâ-hô-hoa ê siū-khì tùi I ê peh-sìⁿ hoat-choh, I ê chhiú chhun-chhut kong-kek lâi phah in; chiah ê soaⁿ-niá chiū iô-choah, in ê sin-si tī koe-chhī chhin-chhiūⁿ pùn-thô͘. Sui-jiân án-ni I ê siū-khì iáu-bē siau, I ê chhiú iáu chhun--teh. 所以耶和華ê受氣對伊ê百姓發作, 伊ê手伸出攻擊來phah in; chiah-ê山嶺就搖choah,in ê身屍tī街市 親像糞土。雖然án-ni伊ê受氣iáu未消, 伊ê手iáu 伸teh。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 26 chat 第二十六節 I beh chhut kî-hō, chio hn̄g-hn̄g ê peh-sìⁿ, chhut kháu-hō kiò in tùi toē-ke̍k lâi; khoàⁿ ah, in beh kín-kín cháu--lâi. 伊beh出旗號, 招遠遠ê百姓, 出口號叫in tùi地極來; 看ah,in beh緊緊走來。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 27 chat 第二十七節 Kî-tiong bô ū ià-siān--ê, bô ū poa̍h-tó--ê, bô ū tuh-bîn--ê, bô ū khùn--ê, io-toà iā bô pàng-sang, oê-toà iā bô phah-tn̄g. 其中無有厭倦ê,無有跋倒ê, 無有tuh眠ê,無有睏ê, 腰帶也無放鬆, 鞋帶也無phah斷。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 28 chat 第二十八節 In ê chìⁿ chin-lāi, keng iā piⁿ-ân; bé-toê chhin-chhiūⁿ tēng ê chio̍h, chhia-lûn chhin-chhiūⁿ kńg-lê-hong. In ê箭真利, 弓也piⁿ-ân; 馬蹄親像tēng ê石, 車輪親像捲螺風。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 29 chat 第二十九節 In beh háu chhin-chhiūⁿ bú ê sai, ia̍h chhin-chhiūⁿ soè-chiah sai teh háu; in beh hm̄-hm̄-háu, lâi la̍k in só͘ kā ê mi̍h, thoa-kàu ún-tàng ê só͘-chāi, bô lâng oē kiù tò-tńg. In beh哮親像母ê獅, 亦親像細隻獅teh哮; in beh hm̄-hm̄哮,來la̍k in所咬ê物, 拖到穩當ê所在,無人會救倒tńg。
Í-sài-a-su 《以賽亞書》 Isaiah Tē gō͘ chiuⁿ 第五章 Tē 30 chat 第三十節 Hit-ji̍t in beh tùi in hm̄-hm̄-háu, chhin-chhiūⁿ hái hoā-hoā-háu; lâng nā khoàⁿ lo̍h toē, chiū khoàⁿ-kìⁿ ū o͘-àm kan-khó͘, kng-bêng tī hûn-lāi pìⁿ-choè o͘-àm. Hit日in beh對in hm̄-hm̄哮,親像 海hoā-hoā哮;人若看落地, 就看見有烏暗艱苦, 光明tī雲內變做烏暗。