Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 舊約 《出埃及記》 第四章 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì” Tē sì chiuⁿ Exodus
in beh m̄-sìn goá, iā m̄-thiaⁿ goá ê oē; in-ūi in beh kóng, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 1 chat 第一節 Mô͘-se ìn kóng, Khoàⁿ ah, in beh m̄-sìn goá, iā m̄-thiaⁿ goá ê oē; in-ūi in beh kóng, Iâ-hô-hoa bē-bat tùi lí chhut-hiān. 摩西應講,看ah, in beh m̄信我,也m̄聽我ê話; 因為in beh講: 耶和華bē-bat對你出現。
Tī lí chhiú-ni̍h sī sím-mi̍h? I kóng, Sī koáiⁿ-á. 耶和華對伊講, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 1 chat 第二節 Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Tī lí chhiú-ni̍h sī sím-mi̍h? I kóng, Sī koáiⁿ-á. 耶和華對伊講, Tī你手裡是甚麼? 伊講:是柺á。
I chi̍t-ē hiat tī toē-ni̍h, chiū pìⁿ-choè choâ; “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 3 chat 第三節 Kóng, Hiat tī toē-ni̍h. I chi̍t-ē hiat tī toē-ni̍h, chiū pìⁿ-choè choâ; Mô͘-se chiū cháu-siám i. 講:Hiat tī地裡。 伊一下hiat tī地裡, 就變做蛇; 摩西就走閃伊。
Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Chhun lí ê chhiú lia̍h i ê bé; “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 4 chat 第四節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Chhun lí ê chhiú lia̍h i ê bé; (chiū chhun-chhiú lia̍h i, tī chhiú-tiong iû-goân pìⁿ-choè koáiⁿ-á;) 耶和華對摩西講: 伸你ê手掠伊ê尾; (就伸手掠伊, tī手中猶原變做柺á;)
án-ni thang hō͘ in sìn Iâ-hô-hoa, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 5 chat 第五節 án-ni thang hō͘ in sìn Iâ-hô-hoa, in ê chó͘-kong ê Siōng-tè, A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè, ū tùi lí chhut-hiān. án-ni thang hō͘ in信耶和華, in ê祖公ê上帝,亞伯拉罕ê 上帝,以撒ê上帝, 雅各ê上帝,有對你出現。
Iâ-hô-hoa koh tùi i kóng, Hē lí ê chhiú tī “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 6 chat 第六節 Iâ-hô-hoa koh tùi i kóng, Hē lí ê chhiú tī lí ê heng-chêng. Chiū hē chhiú tī heng-chêng; thiu-chhut-lâi ê sî, khoàⁿ ah, chhiú í-keng thái-ko, pe̍h chhin-chhiūⁿ seh. 耶和華koh對伊講,Hē你ê手tī 你ê胸前。就下手tī 胸前;抽出來ê時,看ah, 手已經thái-ko,白親像雪。
Koh kóng, Koh hē lí ê chhiú tī lí ê “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 7 chat 第七節 Koh kóng, Koh hē lí ê chhiú tī lí ê heng-chêng. (I chiū hē tī i ê heng-chêng; thiu-chhut-lâi ê sî, khoàⁿ ah, í-keng chiàu-goân, kap thong seng-khu ê bah bô koh-iūⁿ.) Koh講:Koh hē你ê手tī你ê 胸前。(伊就hē tī伊ê胸前; 抽出來ê時,看ah,已經照原, kap thong身軀ê肉無各樣。)
iā bô beh thiaⁿ thâu-chi̍t ê sîn-jiah, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 8 chat 第八節 Koh kóng, Siat-sú in bô beh sìn lí, iā bô beh thiaⁿ thâu-chi̍t ê sîn-jiah, chiū beh sìn tē-jī ê sîn-jiah. Koh講: 設使in無beh信你, 也無beh聽頭一個神蹟, 就beh信第二個神蹟。
Hit nn̄g ê sîn-jiah in nā lóng m̄-sìn, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 9 chat 第九節 Hit nn̄g ê sîn-jiah in nā lóng m̄-sìn, iā m̄-thiaⁿ lí ê oē, lí tio̍h tùi hô-ni̍h iúⁿ chúi, tò tī ta-toē; lí tùi hô-ni̍h só͘ iúⁿ ê chúi beh tī ta-toē pìⁿ-choè huih. Hit兩個神蹟in若lóng m̄信, 也m̄聽你ê話,你tio̍h tùi河裡 iúⁿ水,倒tī乾地;你tùi河裡所 iúⁿ ê水beh tī乾地變做血。
Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Chú ah, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 10 chat 第十節 Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Chú ah, goá pêng-sò͘ m̄-sī oē kóng-oē ê lâng, tùi Lí kā Lí ê lô͘-po̍k kóng-oē ê liáu-āu iā sī án-ni; goá sī chhùi-chi̍h tun ê lâng. 摩西對耶和華講:主ah, 我平素m̄是能講話ê人, 對祢kā祢ê奴僕講話ê了後 也是án-ni;我是嘴舌鈍ê人。
Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Chhòng-chōlâng ê chhùi “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 11 chat 第十一節 Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Chhòng-chōlâng ê chhùi sī chī-chūi ah? hō͘ lâng é-káu, chhàu-hī-lâng, ba̍k-chiu kim, chhiⁿ-mî ê, sī chī-chūi ah? kiám-m̄-sī Goá Iâ-hô-hoa mah? 耶和華對伊講,創造人ê嘴 是chī-chūi ah?hō͘人啞口、臭耳人、 目睭金、chhiⁿ-mî ê,是chī-chūi ah? kiám-m̄是我耶和華mah?
Goá beh siúⁿ-sù lí kháu-châi, kà-sī lí só͘ eng-kai kóng-ê. Taⁿ你去ah, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 12 chat 第十二節 Taⁿ lí khì ah, Goá beh siúⁿ-sù lí kháu-châi, kà-sī lí só͘ eng-kai kóng-ê. Taⁿ你去ah, 我beh賞賜你口才, 教示你所應該講ê。
I kóng, Chú ah, Lí ha̍p-ì chhe chī-chūi, chiū chhe i khì. 伊講:主ah, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 13 chat 第十三節 I kóng, Chú ah, Lí ha̍p-ì chhe chī-chūi, chiū chhe i khì. 伊講:主ah, 你合意差chī-chūi, 就差伊去。
A-lûn mah? Goá chai i sī oē kóng-oē ê lâng. “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 14 chat 第十四節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se hoat-chhut siū-khì, kóng, Kiám-m̄-sī ū lí ê hiaⁿ, Lī-bī-lâng, A-lûn mah? Goá chai i sī oē kóng-oē ê lâng. Koh i taⁿ chhut-lâi ngiâ-chih lí; i chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ lí sim-lāi chiū hoaⁿ-hí. 耶和華對摩西發出受氣,講: Kiám-m̄是有你ê兄,利未人, 亞倫mah?我知伊是能講話ê人。 Koh伊taⁿ出來迎接你; 伊一下看見你心內就歡喜。
ēng só͘ eng-kai kóng ê oē thoân hō͘ i; “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 15 chat 第十五節 Lí tio̍h tùi i kóng, ēng só͘ eng-kai kóng ê oē thoân hō͘ i; Goá iā beh siúⁿ-sù lí kap i ū kháu-châi, koh beh kà-sī lín só͘ eng-kai kiâⁿ ê sū. 你tio̍h對伊講, 用所應該講ê話傳hō͘伊; 我也beh賞賜你kap伊有口才, koh beh教示lín所應該行ê事。
I beh thoè lí tùi peh-sìⁿ kóng-oē; i beh tùi lí chún-choè chhùi, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 16 chat 第十六節 I beh thoè lí tùi peh-sìⁿ kóng-oē; i beh tùi lí chún-choè chhùi, lí beh tùi i chún-choè Siōng-tè. 伊beh替你對百姓講話; 伊beh對你準做嘴, 你beh對伊準做上帝。
Lí ê chhiú tio̍h kia̍h chi̍t ki koáiⁿ-á, ēng i lâi kiâⁿ sîn-jiah. 你ê手 “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 17 chat 第十七節 Lí ê chhiú tio̍h kia̍h chi̍t ki koáiⁿ-á, ēng i lâi kiâⁿ sîn-jiah. 你ê手 tio̍h kia̍h一支柺á, 用伊來行神蹟。
Tùi án-ni, Mô͘-se chiū khì, tò-khì i ê tiūⁿ-lâng “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 18 chat 第十八節 Tùi án-ni, Mô͘-se chiū khì, tò-khì i ê tiūⁿ-lâng Ia̍p-thek-lô hia, kā i kóng, Kiû lí iông-ún goá tò-khì, khoàⁿ goá ê hiaⁿ-tī tī Ai-ki̍p ê, khoàⁿ in iáu tī-teh á-bô. Ia̍p-thek-lô kā Mô͘-se kóng, Lí thang an-jiân khì lah. Tùi án-ni,摩西就去,tò去伊ê丈人 Ia̍p-thek-lô hia,kā伊講:求你容允我tò去, 看我ê兄弟tī埃及ê, 看in iáu tī-teh á無。Ia̍p-thek-lô kā摩西講:你thang安然去lah。
in-ūi ài hāi lí ê sìⁿ-miā ê lâng lóng sí lah. 耶和華tī米甸 “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 19 chat 第十九節 Iâ-hô-hoa tī Bí-tiân tùi Mô͘-se kóng, Lí khì tò-khì Ai-ki̍p, in-ūi ài hāi lí ê sìⁿ-miā ê lâng lóng sí lah. 耶和華tī米甸 對摩西講: 你去tò去埃及, 因為ài 害你ê性命ê人lóng死lah。
Mô͘-se toà i ê bó͘ kap nn̄g ê kiáⁿ, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 20 chat 第二十節 Mô͘-se toà i ê bó͘ kap nn̄g ê kiáⁿ, hō͘ in khiâ-lû, tò-khì Ai-ki̍p toē; Mô͘-se chhiú-ni̍h kia̍h Siōng-tè ê koáiⁿ-á. 摩西帶伊ê bó͘ kap兩個kiáⁿ, hō͘ in騎驢,tò去埃及地; 摩西手裡 kia̍h 上帝ê柺á。
Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tò-khì Ai-ki̍p ê sî, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 21 chat 第二十一節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tò-khì Ai-ki̍p ê sî, tio̍h chù-ì chiong Goá só͘ kau tī lí ê chhiú it-chhè ê kî-sū kiâⁿ tī Hoat-ló ê bīn-chêng; chóng-sī Goá beh hō͘ i ê sim ngī, i iā bô beh pàng chit-ê peh-sìⁿ khì. 耶和華對摩西講:你tò去埃及ê時, tio̍h注意將我所交tī你ê手 一切ê奇事行tī法老ê面前; 總是我beh hō͘伊ê心硬, 伊也無beh放chit-ê百姓去。
Lí tio̍h kā Hoat-ló kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 22 chat 第二十二節 Lí tio̍h kā Hoat-ló kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Í-sek-lia̍t sī Goá ê kiáⁿ, chiū-sī Goá ê toā-kiáⁿ; 你tio̍h kā法老講: 耶和華án-ni講: 以色列是我ê kiáⁿ, 就是我ê大kiáⁿ;
Goá bat tùi lí kóng, Tio̍h tháu-pàng “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 23 chat 第二十三節 Goá bat tùi lí kóng, Tio̍h tháu-pàng Goá ê kiáⁿ khì, thang ho̍k-sāi Goá; lí iā m̄-chún i khì; khoàⁿ ah, Goá beh thâi-sí lí ê kiáⁿ, chiū-sī lí ê toā-kiáⁿ. 我bat對你講,Tio̍h tháu放 我ê kiáⁿ去,thang服事我; 你也m̄准伊去;看ah,我beh thâi死你ê kiáⁿ,就是你ê大kiáⁿ。
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 24 chat 第二十四節 Mô͘-se tī lō͘-ni̍h, tī kheh-tiàm, Iâ-hô-hoa tú-tio̍h i, beh hō͘ i sí. 摩西tī路裡, tī客店, 耶和華tú-tio̍h伊, beh hō͘伊死。
Se-pho-la̍h chiū the̍h chi̍t tè “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 25 chat 第二十五節 Se-pho-la̍h chiū the̍h chi̍t tè lāi-chio̍h, koah i ê kiáⁿ iông-bu̍t ê phê, hiat tī i ê kha-chêng, kóng, Lí sī goá huih ê tiōng-hu. Se-pho-la̍h就the̍h一塊 利石,割伊ê kiáⁿ陽物ê皮, hiat tī伊ê腳前,講: 你是我血ê丈夫。
Iâ-hô-hoa chiū pàng i soah. Hū-jîn-lâng kóng, Lí sī huih ê tiōng-hu, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 26 chat 第二十六節 Iâ-hô-hoa chiū pàng i soah. Hū-jîn-lâng kóng, Lí sī huih ê tiōng-hu, in-ūi kat-lé ê iân-kò͘. 耶和華就放伊soah。 婦人人講: 你是血ê丈夫, 因為割禮ê緣故。
Iâ-hô-hoa kā A-lûn kóng, Lí khì khòng-iá ngiâ-chih Mô͘-se. “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 27 chat 第二十七節 Iâ-hô-hoa kā A-lûn kóng, Lí khì khòng-iá ngiâ-chih Mô͘-se. I chiū khì, tī Siōng-tè ê soaⁿ tú-tio̍h i, chiū kā i chim. 耶和華kā亞倫講: 你去曠野迎接摩西。 伊就去,tī上帝ê山tú-tio̍h伊, 就kā伊chim。
Mô͘-se chiong Iâ-hô-hoa chhe i kóng ê oē, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 28 chat 第二十八節 Mô͘-se chiong Iâ-hô-hoa chhe i kóng ê oē, kap hoan-hù i kiâⁿ ê sîn-jiah, lóng kā A-lûn kóng. 摩西將耶和華 差伊講ê話, kap吩咐伊行ê神蹟, lóng kā亞倫講。
Í-sek-lia̍t lâng chèng tiúⁿ-ló; 摩西、亞倫 “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 29 chat 第二十九節 Mô͘-se, A-lûn chiū khì chio-chi̍p Í-sek-lia̍t lâng chèng tiúⁿ-ló; 摩西、亞倫 就去招集 以色列人眾長老;
A-lûn chiong Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se só͘ kóng ê oē lóng kóng i, “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 30 chat 第三十節 A-lûn chiong Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se só͘ kóng ê oē lóng kóng i, koh tī peh-sìⁿ ê bīn-chêng kiâⁿ hiah-ê sîn-jiah. 亞倫將耶和華 對摩西所講ê話lóng講伊, koh tī百姓ê面前 行hiah-ê神蹟。
in thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa koàn-kò͘ “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē sì chiuⁿ 第四章 Tē 31 chat 第三十一節 Peh-sìⁿ chiū sìn; in thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa koàn-kò͘ Í-sek-lia̍t lâng, koh khoàⁿ in ê kan-khó͘, chiū àⁿ-thâu kèng-pài. 百姓就信; in聽見耶和華眷顧 以色列人,koh看in ê艱苦, 就àⁿ頭敬拜。