Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 Bîn-sò͘-kì Tē 19 chiuⁿ 《民數記》 第十九章 Numbers
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se, A-lûn kóng, 耶和華吩咐 摩西、亞倫講:
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 2 chat 第二節 Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng lu̍t-hoat ê tiâu-lē sī án-ni kóng, Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng ēng chi̍t-chiah sûn-choân bô hâ-chhû, bē-bat koà-taⁿ, chhiah-sek ê gû-bú, khan kàu lí chia. 耶和華所命令律法ê條例 是án-ni講:你tio̍h吩咐以色列人 用一隻純全無瑕疵, bē-bat掛擔,赤色ê牛母,牽到你chia。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 3 chat 第三節 Lí tio̍h chiong i kau hō͘ chè-si Í-lī-a-sat, thang toà chhut iâⁿ-goā; lâng chiū thâi gû tī i ê bīn-chêng. 你tio̍h將伊交hō͘祭司Í-lī-a-sat, thang 帶出營外; 人就thâi牛tī伊ê面前。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 4 chat 第四節 Chè-si Í-lī-a-sat tio̍h ēng chńg-thâu-á the̍h i ê huih tām-po̍h, ǹg hōe-bō͘-chêng hiù huih chhit-pái. 祭司Í-lī-a-sat tio̍h用指頭á the̍h伊ê血淡薄, ǹg會幕前hiù血七pái。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 5 chat 第五節 Tio̍h ū chi̍t-lâng tī chè-si ê ba̍k-chiu-chêng, sio bú ê gû-á, chiū-sī sio i ê phê, i ê bah, i ê huih, i ê pùn. Tio̍h有一人tī祭司ê目睭前, 燒母ê牛á,就是燒伊ê皮, 伊ê肉,伊ê血,伊ê糞。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 6 chat 第六節 Chè-si tio̍h chiong pek-hiuⁿ-chhâ, giû-chhek-chháu, chu-âng-sek mî, lóng hiat tī sio gû ê hé-tiong. 祭司tio̍h將柏香柴、 牛漆草、朱紅色綿, lóng hiat tī燒牛ê火中。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 7 chat 第七節 Chè-si tio̍h sóe i ê saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu, jiân-āu ji̍p iâⁿ; chè-si beh bô chheng-khì kàu ê-hng. 祭司tio̍h洗伊ê衫, 用水洗身軀,然後入營; 祭司beh無清氣到ê-hng。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 8 chat 第八節 Sio gû-á ê lâng tio̍h ēng chúi sóe i ê saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu, beh bô chheng-khì kàu ê-hng. 燒牛á ê人tio̍h用水洗伊ê衫, 用水洗身軀, beh無清氣到ê-hng。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 9 chat 第九節 Tio̍h ū chi̍t ê chheng-khì ê lâng siu-si̍p gû-bú ê hu, hē tī iâⁿ-gōa chheng-khì ê só͘-chāi, lâu-teh chòe Í-sek-lia̍t hōe-chiòng tû khì lâ-sâm ê chúi; che iā-sī tû-khì chōe. Tio̍h有一個清氣ê人收拾牛母ê灰, hē tī營外清氣ê所在,留teh 做以色列會眾除去lâ-sâm ê水; 這也是除去罪。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 10 chat 第十節 Siu-si̍p gû-bú ê hu ê lâng tio̍h sóe i ê saⁿ, beh bô chheng-khì kàu ê-hng; che beh hō͘ Í-sek-lia̍t lâng kap kià-kha tī in tiong-kan ê gōa-lâng chòe éng-oán ê lē. 收拾牛母ê灰ê人tio̍h洗伊ê衫, beh無清氣到ê-hng; 這beh hō͘以色列人kap寄腳 tī in中間ê外人做永遠ê例。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 11 chat 第十一節 Bong-tio̍h lâng ê sin-si ê, chiū beh chhit-ji̍t kú bô chheng-khì. 摸tio̍h人ê身屍ê, 就beh七日久 無清氣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 12 chat 第十二節 Hit-lâng kàu tē-saⁿ ji̍t, tio̍h ēng hit ê chúi chheng-khì pún-sin; kàu tē-chhit ji̍t chiah chheng-khì; i nā tī tē-saⁿ ji̍t bô chheng-khì pún-sin, kàu tē-chhit ji̍t chiū bô chheng-khì. hit人到第三日, tio̍h用hit-ê水清氣本身; 到第七日chiah清氣; 伊若tī 第三日無清氣本身, 到第七日就無清氣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 13 chat 第十三節 Kìⁿ-nā bong-tio̍h lâng ê sin-si, bô chheng-khì ka-kī ê, chiū phah lâ-sâm Iâ-hô-hoa ê hōe-bō͘, chit ê lâng tio̍h tùi Í-sek-lia̍t tiong chián-tû; in-ūi tû-khì lâ-sâm ê chúi bô hiù tī i ê seng-khu, i chiū bô chheng-khì, i ê bô chheng-khì iáu-kú tī i. 見若摸tio̍h人ê身屍,無清氣家己ê, 就phah lâ-sâm耶和華ê會幕, chit-ê人tio̍h tùi以色列中剪除; 因為除去lâ-sâm ê水無hiù tī伊ê身軀, 伊就無清氣,伊ê無清氣iáu-kú tī伊。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 14 chat 第十四節 Lâng sí tī pò͘-pîⁿ-lāi, hit ê tiâu-lē sī án-ni: kìⁿ-nā ji̍p hit ê pò͘-pîⁿ, kap it-chhè tī pò͘-pîⁿ-lāi ê, lóng tio̍h bô chheng-khì chhit-ji̍t kú. 人死tī布棚內,hit-ê條例是án-ni: 見若入hit-ê布棚, kap一切tī布棚內ê, lóng tio̍h無清氣七日久。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 15 chat 第十五節 Kìⁿ-nā hian-khui ê khì-kū, chiū-sī koà bô khàm-ba̍t ê, iā sī bô chheng-khì. 見若掀開ê器具, 就是蓋無蓋密ê, 也是無清氣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 16 chat 第十六節 Bô-lūn sím-mi̍h lâng tī chhân-iá bong-tio̍h hō͘ to thâi-sí-ê, á-sī sin-si, á-sī lâng ê kut-thâu, á-sī hûn-bōng, chiū chhit-ji̍t kú bô chheng-khì. 無論甚麼人tī田野 摸tio̍h hō͘刀thâi死ê, á是身屍,á是人ê骨頭, á是墳墓,就七日久無清氣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 17 chat 第十七節 Tio̍h ūi-tio̍h chit-ê bô chheng-khì ê lâng the̍h tām-po̍h só͘ sio tû-khì chōe ê hé-hu, hē tī khì-kū-lāi, tò oa̍h-chúi tī hí téng-bīn. Tio̍h為tio̍h chit-ê無清氣ê人 the̍h淡薄所燒除去罪ê火灰, hē tī器具內,倒活水tī hit頂面。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 18 chat 第十八節 Tio̍h ū chi̍t ê chheng-khì ê lâng the̍h giû-chhek-chháu ùn tī chit ê chúi, chiong chúi hiù tī pò͘-pîⁿ, kap lóng-chóng ê khì-kū, í-ki̍p hit lāi-bīn ê lâng; koh hiù bong-tio̍h kut-thâu ê, á-sī bong-tio̍h siū thâi-ê, á-sī bong-tio̍h sí-si ê, á-sī bong-tio̍h hûn-bōng ê. Tio̍h有一個清氣ê人the̍h牛漆草 ùn tī chit-ê水,將水hiù tī布棚, kap lóng總ê器具,以及hit內面ê人; koh hiù摸tio̍h骨頭ê,á是摸tio̍h受thâi-ê, á是摸tio̍h死屍 ê,á是摸tio̍h墳墓ê。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 19 chat 第十九節 Tē-saⁿ ji̍t kap tē-chhit ji̍t, chheng-khì-ê tio̍h kā hit ê bô chheng-khì-ê hiù chúi, kàu tē-chhit ji̍t thang hō͘ i chheng-khì; hit-lâng tio̍h sóe-saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu; kàu ê-hng chiah chheng-khì. 第三日kap 第七日, 清氣ê tio̍h kā hit-ê無清氣ê hiù水, 到第七日thang hō͘伊清氣; hit人tio̍h洗衫,用水洗身軀; 到ê-hng chiah清氣。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 20 chat 第二十節 Chóng-sī hit ê bô chheng-khì ê lâng iā bô chheng-khì ka-kī ê, tio̍h tùi hōe-tiong chián-tû i; in-ūi i phah lâ-sâm Iâ-hô-hoa ê sèng-só͘; tû-khì lâ-sâm ê chúi bô hiù tī i ê seng-khu, i sī bô chheng-khì ê lâng. 總是hit-ê無清氣ê人 也無清氣家己ê,tio̍h tùi會中剪除伊; 因為伊phah lâ-sâm耶和華ê聖所; 除去lâ-sâm ê水無hiù tī伊ê身軀, 伊是無清氣ê人。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 21 chat 第二十一節 Che beh kā in chòe éng-oán ê lē; koh hit-ê kā lâng hiù tû-khì lâ-sâm ê chúi, hit-lâng tio̍h sóe i ê saⁿ; kìⁿ-nā bong hit ê tû-khì lâ-sâm ê chúi-ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng. 這beh kā in做永遠ê例; koh hit-ê kā人hiù除去lâ-sâm ê水, hit人tio̍h洗伊ê衫; 見若摸 hit-ê除去lâ-sâm ê水ê, 的確無清氣到ê-hng。
Bîn-sò͘-kì《民數記》 Numbers Tē cha̍p-káu chiuⁿ 第十九章 Tē 22 chat 第二十二節 Kìⁿ-nā bô chheng-khì ê lâng só͘ bong-tio̍h-ê, chiū bô chheng-khì; bong-tio̍h i ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng. 見若無清氣ê人 所摸tio̍h-ê,就無清氣; 摸tio̍h伊ê, 的確無清氣到ê-hng。