Kū-iok Lia̍t-ông-kì (I) Tē saⁿ chiuⁿ Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Lia̍t-ông-kì (I) Tē saⁿ chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第三章 I Kings
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 1 chat 第一節 Só͘-lô-bûn kap Ai-ki̍p ông Hoat-ló kiat-chhin, chhoā Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ choè-bó͘, toà i ji̍p Tāi-pi̍t siâⁿ, thèng-hāu i khí ka-kī ê chhù, kap Iâ-hô-hoa ê tiān, í-ki̍p Iâ-lō͘-sat-léng sì-ûi ê siâⁿ-chhiûⁿ oân-kang. 所羅門kap埃及王法老結親,娶 法老ê cha-bó͘-kiáⁿ做bó͘,帶伊入大衛城, thèng候伊起家己ê厝,kap耶和華ê殿, 以及耶路撒冷四圍ê城牆完工。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 2 chat 第二節 Tng-sî iáu-bē ū ūi Iâ-hô-hoa ê miâ khí tiān; só͘-í peh-sìⁿ iû-goân tī soaⁿ-thâu-toâⁿ hiàn-chè. 當時iáu未有為耶和華ê名 起殿;所以百姓猶原 tī山頭壇獻祭。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 3 chat 第三節 Só͘-lô-bûn thiàⁿ Iâ-hô-hoa, kiâⁿ i ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê hoat-lu̍t, to̍k-to̍k tī soaⁿ-thâu-toâⁿ hiàn-chè sio-hiuⁿ. 所羅門疼耶和華, 行伊ê老父大衛ê法律, 獨獨tī山頭壇 獻祭燒香。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 4 chat 第四節 Ông khì Ki-piàn hiàn-chè, in-ūi tī-hia ū ke̍k-toā ê soaⁿ-thâu-toâⁿ; Só͘-lô-bûn tī toâⁿ-téng hiàn sio-chè ê cheng-siⁿ chi̍t-chheng chiah. 王去Ki-piàn獻祭,因為 tī-hia有極大ê山頭壇; 所羅門tī壇頂獻燒祭 ê cheng-siⁿ一千隻。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 5 chat 第五節 Tī Ki-piàn, mî--sî tī bāng-tiong Iâ-hô-hoa tùi Só͘-lô-bûn chhut-hiān; Siōng-tè kóng, Lí ài Goá siúⁿ-sù lí sím-mi̍h? thang tùi Goá kiû. Tī Ki-piàn,暝時tī夢中耶和華 對所羅門出現;上帝講, 你ài我賞賜你甚麼? thang對我求。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 6 chat 第六節 Só͘-lô-bûn kóng, Lí bat si toā-un hō͘ Lí ê lô͘-po̍k, goá ê pē Tāi-pi̍t, chiàu i ēng sêng-si̍t, kong-gī, chèng-ti̍t ê sim, kap Lí tī-teh, kiâⁿ tī Lí ê bīn-chêng; Lí iā kā i lâu chit ê toā un-tián, chiū-sī siúⁿ-sù i chi̍t ê kiáⁿ chē i ê ūi, chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t án-ni. 所羅門講,你bat施大恩hō͘你ê奴僕, 我ê父大衛,照伊用誠實、公義、 正直ê心,kap你tī-teh,行tī你ê面前; 你也kā伊留chit-ê大 恩典,就是賞賜伊 一個kiáⁿ坐伊ê位,親像今á日án-ni。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 7 chat 第七節 Iâ-hô-hoa goá ê Siōng-tè ah, taⁿ Lí hō͘ Lí ê lô͘-po̍k soà-chiap goá ê lāu-pē Tāi-pi̍t choè-ông; chóng-sī goá sī gín-ná, m̄-chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chhut-ji̍p. 耶和華我ê上帝ah, taⁿ你hō͘你ê奴僕續接我ê老父 大衛做王;總是我是gín-ná, m̄知tio̍h怎樣出入。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 8 chat 第八節 Lí ê lô͘-po̍k tiàm tī Lí só͘ kéng ê peh-sìⁿ tiong, chiah ê peh-sìⁿ choē kàu boē-sǹg-tit, iā sǹg-boē-liáu. 你ê奴僕tiàm tī你所揀ê 百姓中,chiah-ê百姓choē到 boē算得,也算boē了。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 9 chat 第九節 Kiû Lí siúⁿ-sù Lí ê lô͘-po̍k tì-hūi ê sim, thang phoàⁿ-toàn Lí ê peh-sìⁿ, lâi hun-piat hó-pháiⁿ; in-ūi chī-chūi oē phoàⁿ-toàn Lí chiah-choē ê peh-sìⁿ ah? 求你賞賜你ê奴僕智慧ê心, thang判斷你ê百姓,來分別 好pháiⁿ;因為chī-chūi能判斷 你chiah-choē ê百姓ah?
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 10 chat 第十節 In-ūi Só͘-lô-bûn kiû che, Chú hoaⁿ-hí i ê oē. 因為所羅門求這, 主歡喜伊ê話。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 11 chat 第十一節 Siōng-tè tùi i kóng, Lí kì-jiân kiû che, bô ūi ka-kī kiû hè-siū bô ūi ka-kī kiû hó-gia̍h, iā bô kiû bia̍t-choa̍t lí ê tùi-te̍k ê sìⁿ-miā, toaⁿ-toaⁿ ūi ka-kī kiû tì-hūi thang hun-piat sím-phoàⁿ ê lí; 上帝對伊講,你既然求這,無為 家己求歲壽無為家己求好額,也無 求滅絕你ê對敵ê性命,單單為 家己求智慧thang分別審判ê你;
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 12 chat 第十二節 khoàⁿ ah, Goá chiàu lí ê oē lâi choè; Goá siúⁿ-sù lí chhang-miâ tì-hūi ê sim; tì-kàu lí í-chêng bô lâng chhin-chhiūⁿ lí, lí í-āu iā bô ū lâng khí-lâi chhin-chhiūⁿ lí. 看ah,我照你ê話來做; 我賞賜你聰明智慧ê心; 致到你以前無人親像你, 你以後也無有人起來親像你。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 13 chat 第十三節 Lí só͘ bô kiû-ê, Goá iā hō͘ lí; chiū-sī hó-gia̍h, chun-kùi, hō͘ lí tī sè-kan ê ji̍t-chí, lia̍t-ông bô chi̍t-ê oē pí-tit lí. 你所無求ê,我也hō͘你; 就是好額、尊貴, hō͘你tī世間ê日子, 列王無一個能比得你。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 14 chat 第十四節 Lí nā kiâⁿ Goá ê tō-lō͘, siú Goá ê lu̍t-lē, kap Goá ê kài-bēng, o̍h lí ê lāu-pē Tāi-pi̍t só͘-kiâⁿ-ê, Goá chiū beh hō͘ lí tn̂g hè-siū. 你若行我ê道路,守我ê律例, kap我ê誡命,學你ê老父大衛 所行ê,我就beh hō͘你長歲壽。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 15 chat 第十五節 Só͘-lô-bûn khùn-chhíⁿ, chai sī bîn-bāng; chiū khì Iâ-lō͘-sat-léng khiā tī Iâ-hô-hoa ê iok-kūi chêng, hiàn sio-chè, kap siā-un-chè; koh ūi-tio̍h i hiah ê jîn-sîn pâi-siat iân-sia̍h. 所羅門睏醒,知是眠夢; 就去耶路撒冷khiā tī耶和華ê 約櫃前,獻燒祭,kap謝恩祭; koh為tio̍h 伊hiah-ê人臣排設筵席。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 16 chat 第十六節 Ū chi̍t-ji̍t nn̄g ê kī-lú lâi ông hia, khiā tī ông ê bīn-chêng. 有一日兩個妓女來王hia, khiā tī王ê面前。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 17 chat 第十七節 Chi̍t ê hū-jîn-lâng kóng, Goá ê chú ah, goá kap chit ê hū-jîn-lâng saⁿ-kap toà chi̍t keng chhù; goá kap i tī chhù-lāi siⁿ chi̍t ê kiáⁿ. 一個婦人人講,我ê主ah, 我kap chit-ê婦人人 相kap toà一間厝; 我kap伊tī厝內生一個kiáⁿ。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 18 chat 第十八節 Goá siⁿ-kiáⁿ liáu-āu tē-saⁿ ji̍t, chit ê hū-jîn-lâng iā siⁿ gín-ná, goán saⁿ-kap khiā-khí, tû goán nn̄g-lâng í-goā, chhù-lāi bô pa̍t-lâng kap goán tī-teh. 我生kiáⁿ了後第三日, chit-ê婦人人也生gín-ná, 阮相kap khiā起,除阮兩人以外, 厝內無別人kap阮tī-teh
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 19 chat 第十九節 Mî-sî chit ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ sí, in-ūi i khùn ê sî teh-tio̍h i. 暝時chit-ê婦人人ê kiáⁿ死, 因為伊睏ê時teh-tio̍h伊。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 20 chat 第二十節 I poàⁿ-mî khí-lâi, thàn lí ê lú-pī teh khùn, tùi goá ê sin-piⁿ phō goá ê gín-ná khì, hē tī i ê heng-chêng, chiong i ê sí gín-ná hē tī goá ê heng-chêng. 伊半暝起來,thàn你ê女婢teh睏, tùi我ê身邊抱我ê gín-ná去, hē tī伊ê胸前, 將伊ê死gín-ná hē tī我ê胸前。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 21 chat 第二十一節 Thiⁿ beh kng ê sî, goá khí-lâi beh hō͘ goá ê gín-ná chia̍h-lin; bô phah-sǹg, gín-ná í-keng sí; kàu thiⁿ kng, goá siông-sè khoàⁿ, m̄-sī goá só͘ siⁿ ê kiáⁿ. 天beh光ê時,我起來beh hō͘我ê gín-ná食奶;無phah算, gín-ná已經死;到天光, 我詳細看,m̄是我所生ê kiáⁿ。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 22 chat 第二十二節 Hit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, oa̍h--ê sī goá ê kiáⁿ, sí--ê sī lí ê kiáⁿ; chit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, sí--ê sī lí ê kiáⁿ, oa̍h--ê sī goá ê kiáⁿ; in tī ông ê bīn-chêng án-ni saⁿ-chìⁿ. Hit-ê婦人人講,無,活ê是我ê kiáⁿ, 死ê是你ê kiáⁿ;chit-ê婦人人講, 無,死ê是你ê kiáⁿ,活ê是我ê kiáⁿ; in tī王ê面前án-ni相諍。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 23 chat 第二十三節 Ông kóng, Chit ê hū-jîn-lâng kóng, Oa̍h ê kiáⁿ sī goá-ê, sí ê kiáⁿ sī lí-ê; hit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, sí ê kiáⁿ sī lí-ê, oa̍h ê kiáⁿ sī goá-ê. 王講,chit-ê婦人人講, 活ê kiáⁿ是我ê,死ê kiáⁿ是你ê; hit-ê婦人人講,無,死ê kiáⁿ是你ê, 活ê kiáⁿ是我ê。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 24 chat 第二十四節 Ông kóng, Kā goá kia̍h to lâi; chiū kia̍h to kàu ông ê bīn-chêng. 王講, Kā我kia̍h刀來; 就kia̍h刀到王ê面前。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 25 chat 第二十五節 Ông kóng, Chiong oa̍h ê gín-ná phoà choè nn̄g-pêng, chi̍t-pêng hō͘ hit-ê, chi̍t-pêng hō͘ chit-ê. 王講, 將活ê gín-ná破做兩pêng, 一pêng hō͘ hit-ê,一pêng hō͘ chit-ê。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 26 chat 第二十六節 Oa̍h ê gín-ná ê lāu-bú ūi-tio̍h ka-kī ê kiáⁿ, sim chhin-chhiūⁿ hé teh-to̍h, chiū tùi ông kóng, Goá ê chú ah, chiong oa̍h ê kiáⁿ hō͘ hit ê hū-jîn-lâng, chhian-bān m̄-thang hō͘ i sí; hit ê hū-jîn-lâng kóng, Chit ê gín-ná bo̍h-tit kui lí, iā bo̍h-tit kui goá; phoà i, thang. 活ê gín-ná ê老母為tio̍h家己ê kiáⁿ, 心親像火teh-to̍h,就對王講,我ê主ah, 將活ê kiáⁿ hō͘ hit-ê婦人人, 千萬m̄-thang hō͘伊死;hit-ê婦人人講, chit-ê gín-ná莫得歸你,也莫得歸我;破伊,thang。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 27 chat 第二十七節 Ông ìn kóng, Chiong oa̍h ê gín-ná hō͘ chit ê hū-jîn-lâng, chhian-bān m̄-thang thâi i; in-ūi i si̍t-chāi sī i ê lāu-bú. 王應講,將活ê gín-ná hō͘ chit-ê婦人人,千萬m̄-thang thâi伊;因為伊實在是伊ê老母。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》 I Kings Tē saⁿ chiuⁿ 第三章 Tē 28 chat 第二十八節 Í-sek-lia̍t chèng-lâng thiaⁿ-kìⁿ ông só͘ phoàⁿ-toàn ê àn, chiū lóng kèng-ùi i; in-ūi khoàⁿ-kìⁿ i ê sim-lāi ū Siōng-tè ê tì-hūi lâi phoàⁿ-toàn. 以色列眾人聽見王所 判斷ê案,就lóng敬畏伊; 因為看見伊ê心內有上帝 ê智慧來判斷。