Kū-iok Bî-ka-su Tē 1 chiuⁿ Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Bî-ka-su Tē 1 chiuⁿ 舊約 《彌迦書》 第一章 Micah
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Mô͘-lī-sa lâng Bí-ka, chiū-sī tī Iû-tāi Ông Iok-thán, A-hap-su, Hi-se-ka ê sî, só͘ khoàⁿ-kìⁿ lūn-kàu Sat-má-lī-a kap Iâ-lō͘-sat-léng ê sū. 耶和華ê話臨到Mô͘-lī-sa人彌迦, 就是tī猶大王Iok-thán、A-hap-su、 Hi-se-ka ê時,所看見論到撒馬利亞 kap耶路撒冷ê事。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 2 chat 第二節 Chiah ê peh-sìⁿ ah, lín lóng tio̍h thiaⁿ; toē kap kî-tiong só͘-ū--ê, ia̍h tio̍h àⁿ hī-khang; Chú Iâ-hô-hoa, chiū-sī tùi I ê sèng-tiān chhut--lâi ê Chú, beh kan-chèng lín ê m̄-tio̍h. Chiah-ê百姓ah,lín lóng tio̍h聽; 地kap其中所有ê,亦tio̍h俯耳孔; 主耶和華,就是tùi伊ê聖殿 出來ê主,beh干證lín ê m̄-tio̍h。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 3 chat 第三節 Khoàⁿ ah, Iâ-hô-hoa tùi I ê só͘-chāi chhut-lâi, I beh kàng-lîm, ta̍h tī toē koâiⁿ ê só͘-chāi. 看ah, 耶和華tùi伊ê所在出來, 祂beh降臨, 踏tī地高ê所在。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 4 chat 第四節 Chèng soaⁿ tī I ê ē-bīn siau-iûⁿ; chèng soaⁿ-kok lī-khui, chhin-chhiūⁿ la̍h oá-kūn hé, chhin-chhiūⁿ chúi lâu-lo̍h soaⁿ-phiâⁿ. 眾山tī祂ê下面消溶; 眾山谷離開, 親像la̍h oá近火, 親像水流落山坪。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 5 chat 第五節 Che lóng-sī in-ūi Ngá-kok ê choē-koà, Í-sek-lia̍t-ke ê choē-ok; Ngá-kok ê choē-koà sī sím-mi̍h? kiám-m̄-sī Sat-má-lī-a mah? Iû-tāi ê soaⁿ-thâu-toâⁿ sī sím-mi̍h? kiám-m̄-sī Iâ-lō͘-sat-léng mah? 這lóng是因為雅各ê罪過, 以色列家ê罪惡; 雅各ê罪過是甚麼? kiám m̄是撒馬利亞mah? 猶大ê山頭壇是甚麼? kiám m̄是耶路撒冷mah?
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 6 chat 第六節 Só͘-í Goá beh hō͘ Sat-má-lī-a piàn-choè chhân--nih ê thô͘-tui, koh choè chèng phû-tô ê só͘-chāi; ia̍h beh chiong i ê chio̍h-thâu piàⁿ-lo̍h soaⁿ-kok-tiong, lâi lō͘-chhut i ê toē-ki. 所以我beh hō͘撒馬利亞 變做田裡ê土堆, koh做種葡萄ê所在; 亦beh將伊ê石頭 piàⁿ落山谷中,來露出伊ê地基。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 7 chat 第七節 I it-chhè tiau-khek ê ngó͘-siōng beh siū phah-chhùi, i só͘ tit-tio̍h lâng sàng ê châi-bu̍t, beh hō͘ hé sio--khì, só͘-ū ê pu̍t, Goá beh hō͘ i hong-hoè; in-ūi i ēng chhiong-ki ê kang-chîⁿ lâi chek-chū, āu-lâi beh kui tī chhiong-ki choè kang-chîⁿ. 伊一切雕刻ê偶像beh受phah碎, 伊所得tio̍h人送ê財物,beh hō͘火燒去, 所有ê佛,我beh hō͘伊荒廢; 因為伊用娼妓ê工錢來積聚, 後來beh歸tī娼妓做工錢。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 8 chat 第八節 In-ūi án-ni, Goá beh toā-siaⁿ thî-khàu, chhiah-sin lō͘-thé lâi kiâⁿ; koh beh âu-kiò chhin-chhiūⁿ soaⁿ-káu, ai-siong chhin-chhiūⁿ tô-chiáu. 因為án-ni,我beh大聲啼哭, 赤身露體來行; koh beh喉叫親像山狗, 哀傷親像鴕鳥。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 9 chat 第九節 In-ūi i ê siong boē i-tit; chit ê sū í-keng kūn Iû-tāi ê só͘-chāi, kàu Goá ê peh-sìⁿ ê siâⁿ-mn̂g, chiū-sī Iâ-lō͘-sat-léng. 因為伊ê傷boē醫得; chit-ê事已經近猶大ê所在, 到我ê百姓ê城門, 就是耶路撒冷。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 10 chat 第十節 Bo̍h-tit pò-kò tī Ka-te̍k, lóng bo̍h-tit thî-khàu; goá tī Pek-a-hut-la̍h kō tī tîn-ai ê tiong-kan. 莫得報告tī Ka-te̍k, lóng莫得啼哭; 我tī Pek-a-hut-la̍h kō tī塵埃ê中間。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 11 chat 第十一節 Sa-húi khiā-khí ê peh-sìⁿ ah, lín tio̍h thǹg-theh kiàn-siàu kè-khì; Sat-lâm khiā-khí ê peh-sìⁿ bô chhut--lâi; Pek-í-siat lâng thî-khàu, hō͘ lín bô só͘-chāi thang hioh-kha. Sa-húi khiā起ê百姓ah, lín tio̍h thǹg-theh見笑過去; Sat-lâm khiā起ê百姓無出來; Pek-í-siat人啼哭, hō͘ lín無所在thang歇腳。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 12 chat 第十二節 Má-lu̍t khiā-khí ê peh-sìⁿ khó͘-sim him-bō͘ hok-khì, in-ūi chai-ē tùi Iâ-hô-hoa hia kàu Iâ-lō͘-sat-léng ê siâⁿ-mn̂g. Má-lu̍t khiā起ê百姓 苦心欣慕福氣, 因為災厄tùi耶和華hia 到耶路撒冷ê城門。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 13 chat 第十三節 La̍h-kiat khiā-khí ê peh-sìⁿ ah, tio̍h ēng chhia thò gâu-cháu ê bé; i choè Sek-an ê peh-sìⁿ hoān-choē ê khí-thâu; Í-sek-lia̍t ê choē-koà, tī lí hia hoat-hiān. 拉結khiā起ê百姓ah, tio̍h用車套gâu走ê馬; 伊做錫安ê百姓犯罪ê起頭; 以色列ê罪過,tī你hia發現。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 14 chat 第十四節 Só͘-í lí tio̍h ēng lé-mi̍h kā Mô͘-lī-siat-ka-te̍k sòng-hêng; A-kek-sek chiah ê ke, beh ēng khúi-kè khoán-thāi Í-sek-lia̍t chiah ê ông. 所以你tio̍h用禮物 kā Mô͘-lī-siat-ka-te̍k送行; A-kek-sek chiah-ê家,beh用詭計 款待以色列chiah-ê王。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 15 chat 第十五節 Má-lī-sa khiā-khí ê peh-sìⁿ ah, goá beh hō͘ sêng-siū lí ê gia̍p--ê, kàu lí hia; Í-sek-lia̍t ê êng-kng beh kàu A-tō͘-lân. Má-lī-sa khiā起ê百姓ah, 我beh hō͘承受你ê業ê, 到你hia;以色列ê榮光 beh到A-tō͘-lân。
Bî-ka-su 《彌迦書》 Micah Tē it chiuⁿ 第一章 Tē 16 chat 第十六節 Lí tio̍h ūi lí só͘ hoaⁿ-hí ê kiáⁿ, thì lí ê thâu-mn̂g, hō͘ i kng khō-khō, bô chhun poàⁿ-ki, chhin-chhiūⁿ chhàu-thâu ê eng-chiáu; in-ūi in lóng siū-lia̍h lī-khui lí. 你tio̍h為你所歡喜ê kiáⁿ,剃你ê頭毛, hō͘伊光khō-khō,無chhun半支, 親像臭頭ê鷹鳥; 因為in lóng受掠離開你。